宋章楷
【摘要】 歌曲是重要的藝術(shù)形式,歌詞翻譯的需求來自于歌曲在不同文化之間的傳播。本文總結(jié)了學(xué)術(shù)界在歌詞翻譯領(lǐng)域提出的理論和研究進(jìn)展,包括歌詞的文本類型以及目的論在歌詞翻譯中的應(yīng)用。鮑勃·迪倫既是一位著名的歌手,也在詩壇久負(fù)盛名,其歌詞具有豐富的文學(xué)和詩歌價(jià)值。2016年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C給鮑勃·迪倫之后,國(guó)內(nèi)外關(guān)注其歌詞的文學(xué)內(nèi)涵的研究顯著增多。本文從文本類型和目的論的角度入手,對(duì)鮑勃·迪倫歌詞的文學(xué)特質(zhì)進(jìn)行了探討,并分析不同版本的譯文,探討了其翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
【關(guān)鍵詞】 歌詞翻譯;文本類型學(xué);目的論;鮑勃·迪倫
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)08-0111-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.08.035
一、歌詞所屬的文本類型
歌詞作為一種特殊的文本類型,其分類在學(xué)界有不同的討論。功能學(xué)派代表人物萊斯在卡爾·布勒的語言功能三分法的基礎(chǔ)上,提出文本類型學(xué),將文本分為信息型、表達(dá)型和操作型三種。萊斯在《翻譯批評(píng)-其潛能與局限》中,進(jìn)一步完善了該理論,增加了第四種特殊的文本類型:視聽型文本。視聽型文本指的是需要結(jié)合聲音或者影像共同呈現(xiàn)的文本。一首完整的歌曲需要歌詞和曲調(diào)共同組成,根據(jù)萊斯的文本類型學(xué),歌詞應(yīng)屬于視聽型文本。但此時(shí)對(duì)歌詞這種特殊文本進(jìn)行的類型歸屬并沒有和歌詞或歌曲的翻譯實(shí)踐相結(jié)合,因此只是一種初步的認(rèn)識(shí)。
隨著國(guó)際化程度的加深,各國(guó)之間的文化交流也日益繁茂。通俗歌曲以其動(dòng)人的旋律和朗朗上口的歌詞,作為最為廣泛的大眾媒介深受各年齡階層的喜愛。從20世紀(jì)50年代開始,以蘇聯(lián)歌曲為代表的國(guó)外通俗音樂開始逐漸傳入國(guó)內(nèi),歌詞翻譯的實(shí)踐在中國(guó)開始成規(guī)模地出現(xiàn)。這一時(shí)期歌詞翻譯注重譯文的重唱性,“譯配”這一專用于歌詞翻譯和歌曲在目標(biāo)語的重唱的概念開始衍生出來。到20世紀(jì)80年代,以歐美流行音樂為主體的英文歌曲大量涌入華語市場(chǎng),這時(shí)國(guó)內(nèi)對(duì)于音樂的需求更加旺盛,隨著流行音樂成為一種現(xiàn)象級(jí)的文化現(xiàn)象,有關(guān)歌詞翻譯的實(shí)踐和研究也更加深入。千禧年代見證了音樂從實(shí)體唱片逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閿?shù)字化和流媒體化的趨勢(shì),隨著音樂的觸手可及,歌詞翻譯也不再只是音樂行業(yè)從事人員的專屬。
根據(jù)功能學(xué)派的觀點(diǎn),文本的功能和文本的翻譯密不可分。陳水平和何高大把歌詞視為一種特殊的文本,既有文學(xué)性又有音樂性。因此他們認(rèn)為在進(jìn)行歌詞翻譯時(shí)要同時(shí)考慮到這兩種屬性,不能直接采用文學(xué)翻譯的方法來處理歌詞翻譯。李程也提出過類似的觀點(diǎn),但更強(qiáng)調(diào)歌詞所具備的文學(xué)性。李程進(jìn)一步完善了對(duì)歌詞進(jìn)行“譯配”的理論,通過這種方法來處理歌詞這種文體所獨(dú)有的音樂性,并對(duì)譯配中如何處理節(jié)奏、句讀、平仄以及押韻等問題進(jìn)行了指導(dǎo)性的總結(jié)。
二、鮑勃·迪倫的歌詞特質(zhì)
鮑勃·迪倫的歌詞和大眾流行音樂有很大的不同,要確定他的歌詞所屬的文本類型,首先要對(duì)迪倫的歌詞創(chuàng)作的特點(diǎn)進(jìn)行分析。從1962年出版第一張個(gè)人同名專輯起,鮑勃·迪倫在半個(gè)世紀(jì)多的創(chuàng)作生涯中共發(fā)行了39張專輯,至今仍然活躍在音樂行業(yè)。美國(guó)搖滾名人堂在1988年引薦他時(shí)如此評(píng)價(jià):“歷史上最偉大的音樂人,天賦異稟的作詞人,(他擁有)獨(dú)到的敘事手法,詩歌般的語言敏銳度?!?/p>
(一)鮑勃·迪倫歌詞的文學(xué)性。巴爾迪克對(duì)文本文學(xué)性的定義如下:文學(xué)文本的語言學(xué)性質(zhì)和正式性是區(qū)分其和非文學(xué)文本的本質(zhì)。不論是在文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域還是文學(xué)批評(píng)界,針對(duì)鮑勃·迪倫的歌詞是否屬于嚴(yán)肅文學(xué)這一問題爭(zhēng)論不斷。而2016年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)他多年來筆耕不輟的創(chuàng)作做出了肯定,表彰他“在偉大的美國(guó)音樂傳統(tǒng)上創(chuàng)造出新的詩意表達(dá)形式”。他是第一個(gè)獲得此殊榮的音樂人,也正是他的歌詞讓他和文學(xué)殿堂級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)相關(guān)聯(lián)。當(dāng)被問及自己的身份是,迪倫曾回答“我是一個(gè)詩人?!泵绹?guó)當(dāng)代詩人金斯堡更是對(duì)迪倫的歌詞創(chuàng)作推崇有加,他認(rèn)為“他(迪倫)早就應(yīng)該得諾獎(jiǎng)”。再加上早在2008年,迪倫就憑借自己的歌詞獲得了普利策文學(xué)性。由此可見,迪倫的歌詞具有高度的文學(xué)性。
(二)鮑勃·迪倫歌詞的民歌根基。自古以來,民歌就是一種廣為流傳的重要文學(xué)載體,如《詩經(jīng)》中的《國(guó)風(fēng)》和《樂府》就是春秋時(shí)期各地區(qū)的民歌合輯。盎格魯文學(xué)中界定的現(xiàn)代意義上的民歌音樂起源于美國(guó),迪倫的創(chuàng)作深受這種文學(xué)體裁的影響。迪倫的歌詞中有很多對(duì)于民歌的使用。例如,迪倫著名的一首歌《暴雨將至》,這首歌寫于古巴導(dǎo)彈危機(jī)前夕,每一段都以這兩句詞開頭:“哦,我的藍(lán)眼睛的孩子,你去哪里了;我親愛的年輕人,你到底在哪里”。這兩句詠唱,化用了一首傳統(tǒng)的盎格魯·撒克遜民歌《Lord Randall》,它的開頭是這樣的:“哦你去哪里了,Lord Randall,我的兒??!啊你到底在那里,我那俊朗的年輕人!”除了對(duì)盎格魯人民歌的繼承,迪倫也創(chuàng)新性地從美國(guó)黑人音樂中吸取養(yǎng)分,并用于自己歌曲地創(chuàng)作。例如,迪倫的歌曲《答案在空中飄揚(yáng)》就采用了傳統(tǒng)美國(guó)黑人民歌《No More Auction Block for Me》的曲調(diào)。迪倫借用其旋律,配上他富有時(shí)代思考的歌詞,創(chuàng)作除了20世紀(jì)60年代民權(quán)運(yùn)動(dòng)的代表歌曲。從這兩個(gè)例子可以看出民歌對(duì)迪倫歌詞寫作的重要性,有助于更好地理解他的音樂和歌詞。
三、歌詞翻譯的目的和翻譯實(shí)踐的結(jié)合
在歌詞翻譯的實(shí)踐基礎(chǔ)上,國(guó)內(nèi)外譯者對(duì)歌詞翻譯的理論也進(jìn)行了提煉和總結(jié),從而為歌詞翻譯進(jìn)行理論指導(dǎo)。近年來這一領(lǐng)域的學(xué)者多采用目的論作為理論基礎(chǔ),對(duì)歌詞翻譯的目的進(jìn)行分類并提出相應(yīng)的翻譯策略。本文對(duì)目的論視角下的歌詞翻譯研究進(jìn)行了總結(jié)。根據(jù)目的論可知,任何翻譯都具有其目的,歌詞翻譯也是如此。翻譯的目的和文本的功能需要進(jìn)行結(jié)合,這樣才能確定具體的翻譯方法。通俗音樂的歌詞兼具音樂性和文學(xué)性,其翻譯目的可以分為歌曲重唱和歌詞理解兩類。而前文已經(jīng)提到,鮑勃·迪倫的歌詞具有極高的文學(xué)價(jià)值,國(guó)內(nèi)對(duì)于鮑勃·迪倫的譯介也是將他主要作為當(dāng)代詩人看待,他的詩歌創(chuàng)作就是他多年來譜寫的歌詞。因此對(duì)于具有這樣特殊性質(zhì)的歌詞,翻譯目的是對(duì)其文學(xué)性進(jìn)行賞析,也就是歌詞賞析。
(一)歌曲重唱。這一目的的強(qiáng)調(diào)歌詞的音樂性,因此翻譯后的歌詞在譯入語中要具有可唱性,從而實(shí)現(xiàn)歌詞的重唱。實(shí)現(xiàn)該目的要求翻譯后的譯文在節(jié)奏、韻律和平仄上能夠和曲調(diào)配合。以歌曲重唱為目的進(jìn)行歌詞翻譯最經(jīng)典的例子是1988的漢城奧運(yùn)會(huì)主題曲,《手拉手》。前奧委會(huì)主席薩馬蘭奇認(rèn)為這是最為成功的奧運(yùn)會(huì)主題曲。這首歌的中文版由著名歌詞譯者范薛進(jìn)行翻譯。他采用了“譯配”的方法。譯配包含兩步:一對(duì)原歌詞進(jìn)行忠實(shí)的翻譯,二是將譯文修改為在譯入語中具有可唱性的歌詞。比如,范薛把“See the fire in the sky”譯為了“熊熊火焰照天空”,譯文和原文所對(duì)應(yīng)的節(jié)拍完全相同(原文中fire一詞所占音長(zhǎng)與火焰相同,其余逐一對(duì)應(yīng))。通過譯配,范薛創(chuàng)造出了含義相通且具有可唱性的中文歌詞,這首歌也因此在國(guó)內(nèi)廣為流傳。然而,采用譯配的方法對(duì)需要使用譯入語傳唱的外文歌曲進(jìn)行處理目前并不多見。對(duì)于較為口語化的流行歌曲和具有文學(xué)性的詩化歌詞,這樣的目的和處理方法都無法滿足其需求。
(二)歌詞理解。這一目的強(qiáng)調(diào)歌詞的視聽特征。絕大部分的外文歌曲在中文世界傳播的過程中,并不需要用譯文來進(jìn)行重唱,翻譯這類歌詞的主要目的是讓中國(guó)的聽眾能夠理解歌詞的含義。例如,當(dāng)下流行的流媒體音樂平臺(tái)都會(huì)提供歌詞實(shí)時(shí)滾動(dòng)的功能,而外國(guó)歌曲同時(shí)還附有中文翻譯。此情況下,歌詞翻譯只是用以輔助聽眾進(jìn)行音樂欣賞,因此對(duì)譯文沒有嚴(yán)格規(guī)定,只需要通順達(dá)意即可。
(三)歌詞賞析。這一目的強(qiáng)調(diào)歌詞的表達(dá)功能。具有高度文學(xué)性的歌詞可以作為一種文學(xué)載體單獨(dú)存在。樂府詩、唐詩、宋詞和元曲本質(zhì)上都是在流傳過程中喪失了傳唱性的歌詞。鮑勃·迪倫歌詞的文學(xué)性毋庸置疑,這也是他獲得普利策獎(jiǎng)和諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的原因。這樣的歌詞同時(shí)還具有研究?jī)r(jià)值,楊梅琳對(duì)于鮑勃·迪倫歌詞的浪漫性進(jìn)行了分析和研究,她使用的文本就是迪倫創(chuàng)作生涯中最杰出的歌詞。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)于迪倫歌詞和翻譯的研究關(guān)注點(diǎn)仍然集中在使用傳統(tǒng)的“譯配”法和歌詞重唱上,如劉昊和楊建兵分別從迪倫歌詞中文翻譯的可唱性方面進(jìn)行了探討。但從操作性上來說,對(duì)于迪倫浩如煙海的創(chuàng)作,想要用譯配的方式對(duì)其譯介是難以實(shí)現(xiàn)的。同時(shí),迪倫在進(jìn)行歌曲創(chuàng)作時(shí)“唱”的部分優(yōu)先級(jí)并不高,通常他“先寫好詩歌(歌詞),再用簡(jiǎn)單的吉他和弦進(jìn)行配曲?!倍@些曲調(diào)也并不固定,迪倫每次現(xiàn)場(chǎng)演出都會(huì)對(duì)其進(jìn)行或多或少的改動(dòng)。因此,重唱性在迪倫歌詞的翻譯中不具有優(yōu)先級(jí)。
四、鮑勃·迪倫的歌詞翻譯現(xiàn)狀
——以My Back Pages的不同譯本為例
從20世紀(jì)八十年代開始,對(duì)于鮑勃·迪倫的譯介在中國(guó)逐漸興起。本文選擇的歌曲是My Back Pages,這首歌收錄于迪倫1964年的專輯《Another Side of Bob Dylan》中。從這張專輯開始,迪倫逐漸不再以抗議歌手自居。這首歌則是他對(duì)過去的告別,同時(shí)也標(biāo)志著他遠(yuǎn)離了轟轟烈烈的民權(quán)運(yùn)動(dòng)的中心。本文選擇了三種最為權(quán)威的譯文進(jìn)行比對(duì),下文中分別成為譯文1、譯文2和譯文3。
例1
原文:A self-ordained professor's tongue
Too serious to fool
譯文1采用了異化翻譯的策略和直譯的翻譯方法,但譯文生硬且機(jī)械,中文讀者很難從譯文中判斷其含義。這個(gè)譯本把“self-ordained professor's tongue”翻譯為了“自命為教授的舌頭”,因?yàn)樽g者沒有正確理解“tongue”的含義,出現(xiàn)了誤譯?!皌ongue”在這里指的是說話的語氣,而不是“舌頭”,譯文2和3的解釋則十分準(zhǔn)確。
例2
原文:Ah,but I was so much older then
I'm younger than that now
這首歌詞的每一段都用此句結(jié)尾,反復(fù)詠唱,在英語中這種表達(dá)手法稱為“refrain”。作為一首和過去的自我告別的歌曲,這兩句歌詞對(duì)鮑勃·迪倫的轉(zhuǎn)型有著重要的意義第一句表明迪倫對(duì)從前那個(gè)故作成熟、心胸狹窄的自己并不滿意,第二句則表明了迪倫對(duì)自己做出的決定頗感欣慰,因此有一種“年輕得多”的感覺。這三個(gè)譯本中,譯文2和3都采用成語,“老氣橫秋”還有“風(fēng)華正茂”,確切地體現(xiàn)了迪倫當(dāng)時(shí)的心情。
例3
原文:My Back Pages
“Back pages”是指一本書背面結(jié)尾的頁面。用這個(gè)詞組作為這首歌的標(biāo)題,迪倫相對(duì)過去抗議歌手的形象進(jìn)行告別,也為這首歌所要表達(dá)的情感定下基調(diào)。這三個(gè)版本都采用了意譯的方法,但其風(fēng)格各有不同。譯文2和3都把“Back pages”翻譯為了昨天,很容易讓人聯(lián)想起“揮別昨日陰霾”這樣的中文表達(dá),譯文1則采用四字詞語“往昔歲月”。這兩種翻譯不僅都再現(xiàn)了原文的文學(xué)色彩,而且有助于讀者了解詩歌的內(nèi)容。
例 4
原文:“Equality,”I spoke the word
As if a wedding vow
西方婚禮儀式中進(jìn)行婚禮誓言一項(xiàng)非常重要的儀式。由于西方基督教的傳統(tǒng)深入人心,因此婚禮誓言在西方具有深層的宗教意味。他們認(rèn)為在教堂發(fā)誓意味著一對(duì)夫婦不僅在向彼此發(fā)誓,同時(shí)也對(duì)上帝做出了承諾。而且,基督教徒也很重視一段婚姻中雙方的忠誠(chéng)和長(zhǎng)久的承諾。然而,現(xiàn)代社會(huì)中離婚和再婚成為常態(tài),迪倫在這里用婚禮誓言的比喻,來暗示當(dāng)時(shí)的美國(guó)民權(quán)運(yùn)動(dòng)和20世紀(jì)60年代的政治動(dòng)蕩已經(jīng)喪失了它們本來的追求,這樣的變化就像婚禮誓言也不再受到重視。譯文1采用了直譯的方式,沒有翻譯出所含有的隱性信息,讀者可能無法理解這一修辭的意義。而譯文2采用增譯的方法,在“婚誓”前增加“善變的”一詞;譯文3采用改寫的翻譯方法,用“信誓旦旦”一詞來表現(xiàn)迪倫的本意。
五、結(jié)論
本文從基于功能學(xué)派的歌詞翻譯研究入手,總結(jié)了歌詞的文本類型學(xué)和歌詞翻譯的目的。傳統(tǒng)上歌詞在學(xué)界歸屬于視聽類文本,本文認(rèn)為,諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)獲得者鮑勃·迪倫創(chuàng)作了音樂界最具詩意和文學(xué)性的歌詞,其歌詞的文學(xué)價(jià)值不容忽視。這就要求翻譯者用文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)待迪倫的歌詞。目的論是本文采用的另一個(gè)關(guān)鍵理論,本文基于目的論對(duì)My Back Pages的三個(gè)版本進(jìn)行了評(píng)價(jià)。以譯介為迪倫歌詞翻譯的目的,本文認(rèn)為譯文2和3是合格的翻譯,而譯文1則未能滿足其自身目的論的要求。盡管他們采用了不同的翻譯策略和方法,但應(yīng)盡一切努力滿足語內(nèi)連貫規(guī)則。譯文1 中存在許多中文難以理解或不存在的表達(dá)方式,而2和3流利且地道。特別是譯文2采用了許多四字成語和中文特有的表達(dá)方式,成功地再現(xiàn)了迪倫歌詞的文字美感??偠灾疚闹荚跒樵u(píng)價(jià)具有豐富文學(xué)性的歌詞翻譯提供一個(gè)新的視角。通過結(jié)合文本類型學(xué)和目的論,可以對(duì)文學(xué)性價(jià)值高的歌詞進(jìn)行更充分的翻譯,有利于學(xué)者通過譯文來對(duì)這類詞作者的文學(xué)創(chuàng)作進(jìn)行分析。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christiane,1991.Text Analysis in Translation:Theory, Methodology and Didactic Application of Model?for Translation-oriented Text Analysis.Rodopi,Amsterdam-Atlanta.
[2]Low,Peter,2017.Translation Song Lyrics and Texts.Routledge,New York.
[3]Nord,Christiane,2001.Translation As a Purposeful Action:Functionalist Approaches Explained.Shanghai Foreign Language Education Press,Shanghai.
[4]陳水平,何高大.目的論與歌曲翻譯之標(biāo)準(zhǔn)[J].外語教學(xué),2009,(4):100-103.
[5]鮑勃·迪倫.鮑勃·迪倫詩歌集1961-2012[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2017.
[6]薛范.歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
[7]楊建兵,孔蒙.目的論視角下A Hard Rain's A-Gonna Fall歌詞的翻譯研究[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(6):96-100.
[8]劉昊.以目的原則看鮑勃·迪倫歌詞的譯配[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,(27):91-92.
[9]胡星燦.論鮑勃·迪倫的創(chuàng)作轉(zhuǎn)向[D].四川師范大學(xué),2014.
[10]徐洋.文學(xué)翻譯:功能主義目的論視角下的轉(zhuǎn)換法[D].蘭州大學(xué),2012.
[11]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國(guó)翻譯,2002,(2):31-34.