• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《淮南子》科技術(shù)語漢英術(shù)語庫構(gòu)建:問題與對策

      2023-05-30 10:48:04謝霖江思思許琪凡
      東方娛樂周刊 2023年2期
      關(guān)鍵詞:淮南子問題與對策

      謝霖 江思思 許琪凡

      [ 關(guān)鍵詞] 中國典籍;科技術(shù)語;術(shù)語庫;問題與對策

      《淮南子》由西漢淮南王劉安統(tǒng)領(lǐng)眾多門客兼采諸子百家之言精編而成,包含我國古代杰出的科技成就,代表漢代最高的科技水平。其中涉及天文、物理、化學(xué)、農(nóng)學(xué)、醫(yī)藥、水利、氣象、物候、地理諸多方面的科技成果,對今日中國科學(xué)的發(fā)展有著深遠(yuǎn)影響。

      中國一直設(shè)法推動中華文化“走出去”,推動中國典籍作品外譯的發(fā)展浪潮。但“我國典籍英譯研究較多地集中于哲學(xué)和文學(xué)典籍英譯。相對而言,科技、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域的典籍英譯研究成果數(shù)量明顯較少,且研究深度也有待拓展”(孫乃榮,2017)。

      《淮南子》的英譯研究相對滯后于其他經(jīng)典著作,僅就西方主流世界而言,《淮南子》傳入歐、美的時(shí)間“要推遲至18 世紀(jì)前后,晚至19 世紀(jì)80 年代方才出現(xiàn)《淮南子》的零星節(jié)譯文,及至21 世紀(jì)初才迎來《淮南子》的第一部法語全譯本和第一部英語全譯本”?!痘茨献印吠庹Z譯本尤其是第一部英語全譯本出現(xiàn)較晚,國內(nèi)相關(guān)《淮南子》譯介研究剛露頭角[1]。近年來,國內(nèi)學(xué)者對《淮南子》英譯研究關(guān)注不足,為數(shù)不多的研究主要選取特定理論視角進(jìn)行譯文對比,觀照其翻譯規(guī)范及策略選擇問題[2]。因而,開展《淮南子》術(shù)語庫構(gòu)建,能夠再現(xiàn)中國漢代科技成果;同時(shí),在文化全球化趨勢下的今天,對中國傳統(tǒng)文化“走出去”以及跨文化交流實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化傳播的訴求大有裨益。

      文章著重分析構(gòu)建《淮南子》科技術(shù)語漢英術(shù)語庫遇到的問題和相應(yīng)的解決策略,旨在為翻譯領(lǐng)域提供較好的科研平臺和可持續(xù)性利用資源,提高中國古代科技術(shù)語的翻譯質(zhì)量,為后面涉及相關(guān)翻譯內(nèi)容的翻譯者提供一個(gè)參考標(biāo)準(zhǔn)。

      一、《淮南子》漢英術(shù)語庫構(gòu)建過程中遇到的問題

      (一)語料處理過程繁雜,工作量大

      一方面,研究使用《淮南子》兩個(gè)譯本,翟江月、牟愛鵬合譯的Huai Nan Zi,和美國學(xué)者約翰·梅杰等人合譯的The Huai Nan Zi 兩個(gè)版本,其次《淮南子》本身文本量相較于其他典籍也大了許多,再加上語料處理,提取術(shù)語并整理,構(gòu)建術(shù)語庫,這整個(gè)術(shù)語庫的構(gòu)建過程本就繁雜,還要處理兩個(gè)譯本,工作量自然增加;此外,在將圖片轉(zhuǎn)化成可編輯的Word 文檔時(shí),沒法直接獲得一份與原書一致的文檔,會出現(xiàn)許多識別錯(cuò)誤,如亂碼、文字丟失、標(biāo)點(diǎn)符號錯(cuò)誤,或是一部分內(nèi)容仍是圖片格式,這些錯(cuò)誤只能依靠人工進(jìn)行糾正,目前暫時(shí)沒有軟件能夠避免這些識別錯(cuò)誤。

      另一方面,兩個(gè)譯本的譯者都使用多種翻譯策略及方法,如歸化與異化、顯性翻譯、隱性翻譯等。例如,在約翰梅杰的譯本中,對六府的翻譯就采用了規(guī)化的翻譯策略,通過對子午、丑未、寅申等進(jìn)行異化翻譯,將十二時(shí)辰的概念引入英文中,拓寬了英文讀者對于中國古代天文的認(rèn)知范圍[3],但使語料處理變得困難,增加術(shù)語提取的工作量。因此,如何在保證質(zhì)量的情況下,提高語料清洗和整理的效率,是研究者要解決的問題。

      (二)術(shù)語概念界定較模糊

      術(shù)語概念界定模糊是人工提取古籍術(shù)語步驟中一個(gè)廣泛的的問題。術(shù)語是在特定專業(yè)領(lǐng)域中一般概念的詞語指稱[4]。一方面,術(shù)語本身具有很強(qiáng)的專業(yè)性,對研究者相關(guān)專業(yè)素養(yǎng)有一定要求?!痘茨献印吩S多篇幅具有較強(qiáng)的科學(xué)性,不僅要求研究者了解中國傳統(tǒng)文化,能夠讀懂文言文,對神話有所了解,如盤古開天辟地、共工怒觸不周山、夸父追日等;同時(shí),還要對自然科學(xué)有所涉獵,了解天干地支及二十八星宿。此外,還要有一定的地理知識,了解其譯名,還要了解其中的科學(xué)現(xiàn)象,才能明白《淮南子》原文所要表述的內(nèi)容,并更好地抓取所需要的術(shù)語,同時(shí)充分理解術(shù)語名稱背后的內(nèi)涵,避免望文生義帶來的錯(cuò)誤理解,篩選整合更精準(zhǔn)的譯文;另一方面,古籍中還存在大量的詞性轉(zhuǎn)換的情況,對于術(shù)語的提取造成了一定的困擾。英語有著嚴(yán)格的語法,一個(gè)句子中各個(gè)詞的成分都很清晰,很少會發(fā)生錯(cuò)誤,但漢語并不是如此,尤其是古代漢語,經(jīng)常出現(xiàn)詞性轉(zhuǎn)化的現(xiàn)象,比如形容詞作名詞,動詞作形容詞,雖然文字是一樣的,但所表達(dá)的意思卻發(fā)生了變化,相應(yīng)地譯文也發(fā)生了變化。以《淮南子》為例,“故蕭條者,形之君也;而寂寞者,音之主也”一句中形容詞作名詞使用,它的意思發(fā)生了變化,譯名也相應(yīng)地發(fā)生了變化,給研究者造成困擾,不能準(zhǔn)確地提取應(yīng)留存的術(shù)語以及其譯文[5]。

      (三)對于計(jì)算機(jī)知識與技能有較高的要求

      整個(gè)術(shù)語庫的構(gòu)建都需要在計(jì)算機(jī)上完成,期間使用到多種軟件對語料進(jìn)行處理,對于計(jì)算機(jī)知識與技能有較高的要求。參與此次項(xiàng)目的都是英語專業(yè)的學(xué)生,擅長翻譯,對計(jì)算機(jī)的使用也有一定的基礎(chǔ),但由于是第一次進(jìn)行術(shù)語庫構(gòu)建,對其建設(shè)的原理及操作缺少認(rèn)知。術(shù)語庫構(gòu)建要涉及大量的計(jì)算機(jī)技術(shù)與知識,對于構(gòu)建者的計(jì)算機(jī)使用能力有一定的要求,需要熟練掌握一些軟件,如EditPlus、ABBYY Aligner 2.0、ParaConc 等,這些研究者都不熟悉,需要進(jìn)行相關(guān)的培訓(xùn)與指導(dǎo),以了解這些軟件的使用以及具體的建庫過程。

      另一方面,雖然計(jì)算機(jī)的使用可以大大提高研究者的工作效率,但前提是能夠熟練掌握所需要使用的軟件。因?yàn)閷τ谶@些軟件的不熟悉,研究者在語料處理中遇到了許多小問題,雖然不會導(dǎo)致工作進(jìn)行不下去,但是拖慢了語料處理的速度,雖然最后也能完成語料的處理工作,卻會花費(fèi)更多的時(shí)間與精力。所以,熟悉術(shù)語庫的構(gòu)建過程。并提高研究者的計(jì)算機(jī)能力,熟悉需要使用到的語料處理軟件是研究者需要解決的問題。

      二、《淮南子》科技術(shù)語漢英術(shù)語庫構(gòu)建對策

      (一)采用人工為主,機(jī)器為輔的處理方式

      一方面,在得到精確的PDF 轉(zhuǎn)換為Word 文檔的過程中,利用EditPlus 等編輯軟件對語料進(jìn)行清洗,并進(jìn)行人工核對,得到項(xiàng)目所需的清潔文本。利用 ABBYY Aligner、ParaConc 這一類技術(shù)軟件整理對齊清潔文本[6],先使用軟件處理文本,雖然處理過后的語料仍然存在許多錯(cuò)誤,但能夠減少人工處理的任務(wù),節(jié)省時(shí)間與精力;同時(shí)對于任務(wù)量大的問題,任務(wù)分配顯得尤為重要。將文檔按章節(jié)劃分為多個(gè)子文檔,例如《淮南子》總計(jì)21 個(gè)章節(jié),可以通過章節(jié)進(jìn)行劃分,對劃分后的文檔可以命名為chapter1、chapter2、chapter3……這樣的子文檔,方便任務(wù)的分配與后期的執(zhí)行。并且每位組員只負(fù)責(zé)相應(yīng)章節(jié)的語料清洗與整理,能夠?qū)W⒂谧约贺?fù)責(zé)的部分內(nèi)容,不易產(chǎn)生倦怠消極的情緒,在一定程度上可以減少錯(cuò)誤的發(fā)生,也有利于后期的工作劃分。同時(shí),為確保整理過的語料沒有錯(cuò)誤,在術(shù)語的清洗、對齊和提取的環(huán)節(jié)都要大量的人工核對,多人合作完成核對,并細(xì)致地進(jìn)行交叉檢驗(yàn),重復(fù)進(jìn)行檢查和確認(rèn),最后進(jìn)行系統(tǒng)整合,確??萍夹g(shù)語提取的準(zhǔn)確性與完整性。

      另一方面,譯者使用不同的翻譯策略及翻譯方法,對術(shù)語的對齊與整理造成了困難,研究者需熟知每一種翻譯策略及翻譯方法,抓住每種翻譯的特點(diǎn),快速進(jìn)行識別,做出正確的判斷,在軟件處理過的語料的基礎(chǔ)上進(jìn)行調(diào)整。同時(shí)在術(shù)語提取過程中,對文本字/ 詞數(shù)、句數(shù)、詞/ 句長、詞頻、形/ 類符等數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,并對其進(jìn)行歸類整理,以便后期系統(tǒng)整合[7]。

      (二)查閱資料,明確術(shù)語概念,充分理解語義

      通過查閱資料,明確所需科技術(shù)語的概念,根據(jù)概念,研究者將花鳥魚蟲草獸、人名、君主代稱、朝代名、戰(zhàn)爭名等專有名詞劃分為所需整理的科技術(shù)語。在此基礎(chǔ)上,小組進(jìn)行商討,規(guī)范細(xì)化提取規(guī)則,比如提取術(shù)語時(shí),術(shù)語統(tǒng)一不加冠詞,保持單數(shù)形式,排除介詞短語,統(tǒng)一術(shù)語格式,為后面匯總與整理節(jié)省時(shí)間與精力。

      對于詞性轉(zhuǎn)換的問題,要及時(shí)搜尋相關(guān)資料,查明語義,結(jié)合上下文語境,分析句中詞語詞性,明確其是否為所需術(shù)語,同時(shí)對比思考譯文,找到最適合的翻譯。同時(shí),注意一些詞性轉(zhuǎn)換或是由已知意義組成新概念的名詞詞匯,例如“左右”“股肱”“春秋”。在各個(gè)組員都完成了分配的術(shù)語提取的工作后,還需要進(jìn)行二次檢查,組內(nèi)成員交換成果,互相檢查術(shù)語提取是否完整準(zhǔn)確,對于不準(zhǔn)確的地方進(jìn)行修改。最后,在標(biāo)注頁碼時(shí),進(jìn)行第三次檢查,看是否有明顯錯(cuò)誤,確保術(shù)語的準(zhǔn)確性。

      (三)主動學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)知識,加強(qiáng)計(jì)算機(jī)專業(yè)人員輔助

      研究者決定采用主動學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)知識,并輔以計(jì)算機(jī)專業(yè)人士協(xié)助的策略,進(jìn)行跨學(xué)科、跨領(lǐng)域交流、合作[8],在當(dāng)今世界,交流與合作才是主流??紤]到《淮南子》科技術(shù)語漢英術(shù)語庫的構(gòu)建更多地依靠研究者的術(shù)語翻譯能力,計(jì)算機(jī)只是起到輔助作用,所以術(shù)語庫構(gòu)建還是由研究者進(jìn)行,計(jì)算機(jī)專業(yè)人員只是起到一個(gè)培訓(xùn)的作用。因此,為了完成《淮南子》漢英術(shù)語庫的構(gòu)建,研究者可以邀請計(jì)算機(jī)技術(shù)人員,進(jìn)行計(jì)算機(jī)相關(guān)知識的培訓(xùn),特別是有關(guān)術(shù)語庫構(gòu)建相關(guān)的知識,在研究者掌握相關(guān)知識后,更好地進(jìn)行術(shù)語庫的構(gòu)建[9]。

      對于語料處理軟件問題,研究者需要發(fā)揮自主學(xué)習(xí)能力,通過各種途徑尋找能夠解決問題的方法,提高語料處理的效率,節(jié)省更多的時(shí)間與精力,并投入到術(shù)語庫的構(gòu)建過程中。例如,在成員完成術(shù)語提取工作后,需要匯總并刪除重復(fù)的內(nèi)容,為了提高整理的效率,研究者靈活運(yùn)用WPS 這類辦公軟件的排序篩選功能,將重復(fù)內(nèi)容篩選出來并排序,極大地提高研究者的效率。

      三、結(jié)語

      研究者通過構(gòu)建《淮南子》漢英平行術(shù)語庫,不僅為翻譯領(lǐng)域提供較全面、可持續(xù)性利用的資源,而且也方便譯者從術(shù)語庫軟件檢索到源語與譯文,提高人名、地名翻譯的一致性[8],提升《淮南子》術(shù)語方面的翻譯質(zhì)量。

      當(dāng)今時(shí)代,文化軟實(shí)力是衡量國家綜合國力的重要因素?!痘茨献印肪哂泻芨叩奈膶W(xué)與學(xué)術(shù)價(jià)值?!暗浼浅休d、保留、傳承中國傳統(tǒng)文化的載體,典籍對外翻譯是推動中國文化向異域傳播,于異域文化亦是不斷豐富[10]。因此,構(gòu)建典籍漢英平行術(shù)語庫成為推動中國文化走出去的必然趨勢。有助于傳播中華文化,讓外國讀者更好地理解中國,增強(qiáng)文化自信,以文載道、以文傳聲、以文化人。同時(shí),促進(jìn)中國典籍走向世界,實(shí)現(xiàn)中國從文化大國向文化強(qiáng)國的跨越。

      猜你喜歡
      淮南子問題與對策
      原本《玉篇》引《淮南子》校勘學(xué)價(jià)值舉例
      嫦娥奔月
      《淮南子》漢語言文字研究綜述
      事業(yè)單位檔案管理中存在的問題及對策
      高校體育田徑教學(xué)存在的問題與對策研究
      信息化條件下供電公司電力營銷管理策略探究
      浙江省中小企業(yè)民間借貸問題探討
      “生存關(guān)注”階段中學(xué)教師自我專業(yè)發(fā)展的問題與對策
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:24:31
      關(guān)于配電運(yùn)行管理中的問題與對策
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:43:01
      傳承與轉(zhuǎn)化:《淮南子》核心價(jià)值理念探析
      潮州市| 奎屯市| 凤庆县| 商洛市| 长治县| 淮北市| 临汾市| 平果县| 正蓝旗| 永寿县| 阳春市| 志丹县| 奇台县| 沭阳县| 景谷| 斗六市| 苏尼特右旗| 娄烦县| 类乌齐县| 贡山| 黔东| 汽车| 博湖县| 喀什市| 肥乡县| 东海县| 九龙县| 德阳市| 竹山县| 汝南县| 长海县| 金乡县| 定南县| 淳安县| 西宁市| 浮山县| 岳池县| 河源市| 元谋县| 托里县| 龙南县|