• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “一帶一路”背景下云南對外宣傳材料英譯的問題與對策

      2023-05-30 10:48:04趙孟菲黃翰
      國際公關 2023年2期
      關鍵詞:問題與對策英譯云南

      趙孟菲 黃翰

      摘要:“一帶一路” 倡議是中國構建全方位對外開放和重要經(jīng)濟文化聯(lián)系帶的重大戰(zhàn)略決策。云南是中國對西南開放的前沿和窗口,具有重要的戰(zhàn)略地理位置。對外宣傳材料是不同國家之間相互了解的重要橋梁,在講好中國故事、傳播好中國聲音的道路上,對外宣傳材料的英譯質(zhì)量至關重要。云南地處邊疆,經(jīng)濟和教育發(fā)展相對落后,其對外宣傳材料英譯當中存在的問題成為他國了解云南的嚴重阻礙,不利于云南良好形象的樹立,甚至可能影響到長遠的國際交流與合作。本文采用對比分析與例證分析的方法,對云南對外宣傳材料英譯當中的普遍問題進行研究和分析,繼而提出提升翻譯質(zhì)量的相關對策,以期云南能夠借助優(yōu)質(zhì)的對外宣傳材料,充分發(fā)揮面向西南開放的重要窗口輻射作用。

      關鍵詞:“一帶一路”;云南;對外宣傳材料;英譯;問題與對策

      “一帶一路” 是“絲綢之路經(jīng)濟帶” 和“21世紀海上絲綢之路” 的簡稱,[1]是習近平總書記著眼于和平與發(fā)展的時代大勢,以大歷史觀對世界面臨的時代之問作出的科學回答,[2]是中國構建全方位對外開放和重要經(jīng)濟文化聯(lián)系帶的重大戰(zhàn)略決策。云南是中國對西南開放的前沿和窗口,具有重要的戰(zhàn)略地理位置,是我國通往東南亞、南亞最便捷的陸路通道,具有溝通太平洋、印度洋,連接東亞、東南亞和南亞的獨特優(yōu)勢。自“一帶一路” 倡議提出以來,云南與東南亞及南亞各國的交流合作不斷取得新進展,對外開放格局也全面升級。[3]

      在構建人類命運共同體的大背景下,國際交往日趨密切,對外宣傳材料已成為不同國家之間相互了解的重要橋梁。在講好中國故事、傳播好中國聲音的道路上,對外宣傳材料的英譯質(zhì)量至關重要。優(yōu)質(zhì)的翻譯有助于政府、企業(yè)和其他組織機構樹立良好的國際形象,提升自身的軟實力,以實現(xiàn)更多更好的國際合作。

      近年來,云南對外宣傳材料的英譯質(zhì)量有了顯著提升,然而依然存在不少問題,不僅阻礙了他國對云南的準確了解,也不利于云南形象的樹立,甚至可能影響到國際交流與合作。本文采用對比分析與例證分析的方法,對云南對外宣傳材料英譯當中的一些普遍問題進行研究和分析,繼而提出提升翻譯質(zhì)量的相關措施,以期云南能夠借助優(yōu)質(zhì)的對外宣傳材料,充分發(fā)揮面向西南開放的重要窗口輻射作用。

      一、對外宣傳材料的特點和英譯問題產(chǎn)生的原因

      對外宣傳材料有著不同于其他文本的突出特點。首先,對外宣傳材料具有傳播性,其特定目標群體通常為其他國家的組織機構和人民,他們往往對中國感興趣或有交流合作的需要,但他們不會說中文或?qū)χ袊捌湮幕粔蛄私?;其次,對外宣傳材料中有許多政治口號、專業(yè)術語、具有中國特色的表達和帶有文化色彩的詞語,尤其云南擁有眾多少數(shù)民族,語言文化復雜多元,使得云南對外宣傳材料的英譯極具挑戰(zhàn);最后,隨著信息時代的飛速發(fā)展,新事物、新現(xiàn)象層出不窮,許多詞典中尚未收錄的新名詞不斷產(chǎn)生,成為對外宣傳材料英譯中的難點。

      與其他領域的翻譯材料相同,由于語言的特性,對外宣傳材料英譯問題的原因多樣而復雜,概括而言,主要分為兩個層面:一方面,語言差異和文化差異向來是翻譯中的最大障礙。不同國家的人們有著不同的思維方式、生活方式和社會習俗,由此形成了各自特有的文化。而語言作為文化的載體,各個國家甚至各個民族的語言特點也不盡相同;另一方面,譯者語言能力的不足和嚴謹態(tài)度的欠缺同樣導致英譯問題的產(chǎn)生,其中譯者缺乏對英語國家及其文化背景知識的了解也是英譯問題產(chǎn)生的重要因素。

      二、云南對外宣傳材料英譯的具體問題

      云南對外宣傳材料英譯當中的常見問題可以總結為兩大類:語言問題和語用問題。

      (一)語言問題

      語言問題是云南對外宣傳材料英譯中最顯著的問題。在翻譯過程中,譯者在語言上常常出現(xiàn)一些錯誤或是不準確的地方,主要是由于譯者對兩門語言的掌握欠佳及缺乏嚴謹?shù)膽B(tài)度,尤其在云南這樣經(jīng)濟和教育相對落后的邊疆地區(qū),很多譯者的綜合素質(zhì)仍然有待提高。從詞匯(拼寫和選詞)到句法(語法和結構)再到語義(原文意圖表達的含義),不合格的譯者會犯各種各樣的錯誤。我們常常在正式出版發(fā)行或流通的對外宣傳材料中發(fā)現(xiàn)這些錯誤,如云南各個著名旅游城市的旅游指南、國際會議的相關資料及街道上的英文標語和指示牌,嚴重影響了信息的準確傳達及國際友人眼中的云南形象。

      例1:滇池泛亞合作

      不當譯文:Dianchi Cooperation for Opening Asia

      參考譯文:Dianchi Pan-Asian Cooperation

      例2:原始森林

      不當譯文:original forests

      參考譯文:primeval forests

      例3:云南是動植物的家園。

      不當譯文:Yunnan is the home of animals and plants.

      參考譯文:Yunnan is the home of flora and fauna.

      分析:在翻譯過程中,對于一些相對正式或?qū)I(yè)的詞匯,很多譯者憑借自己的詞匯積累想當然地直接去翻譯而不做任何嚴謹?shù)牟樵兣c確認。但與此同時,又有很多譯者常常過分寄希望于詞典,期待源語中所有的詞都能通過詞典在譯語中找到相同或?qū)谋磉_。然而遺憾的是,源語中的很多詞都不能在譯語中找到含義完全對等的表達,比如中文里的“幸?!?,在很多語境下如果翻譯為“happiness” 其實并不足夠貼切。

      例4:真菌的多與少決定著土壤的富饒與貧瘠。

      不當譯文:The fungi are more or less determines the soil is rich or poor.

      參考譯文:The abundance or scarcity of fungi determines whether the soil is rich or poor.

      分析:“more or less” 在英語中常常作為一個副詞短語使用,表示程度,意為“或多或少”。在“不當譯文” 中,譯者試圖用“more or less” 來對應原文中真菌的“多與少” 這一數(shù)量描述,是未從邏輯層面對原文的表達進行理解的結果,譯文傳遞出的含義已經(jīng)背離了原文想要表達的含義,可能會讓受眾感到困惑。

      (二)語用問題

      與語言問題不同,語用問題是指譯文沒有拼寫和語法上的錯誤,但在用法上不被接受,因為它對目標受眾而言不通順、不清晰、不地道。事實上,出于文化習慣,許多對外宣傳材料的內(nèi)容都存在部分沒有實際意義的空話和套話。此外,英語是形合語,強調(diào)語法的連接,而漢語是意合語,注重意思的連接。因此,譯者在翻譯過程中需要適當使用增譯、減譯、詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整等不同的翻譯技巧和策略。然而,許多譯者有時只是簡單地逐字逐句進行翻譯,沒有從宏觀角度考慮句子的連接和意思的傳遞,導致翻譯中語用問題的發(fā)生。

      例5:我們要埋頭苦干,有責任有擔當。

      不當譯文:We should work hard to be responsible and take responsibilities.

      參考譯文:We should forge ahead with resolve and take on more responsibility.

      分析:“有責任” 和“有擔當” 意思相近,像例句中這樣的疊加使用在中文里非常常見,其主要作用或是避免歧義、突出含義,或是保持句式結構的平衡和對稱。然而,英語是一門推崇簡潔的語言,其表達習慣與中文大相徑庭。在意思相近或相同的情況下,英語往往使用一個詞來表達含義足矣,故“不當譯文” 中的處理方式顯得生硬冗余。

      例6:唯其艱巨,所以偉大;唯其艱巨,更顯光榮。

      不當譯文:Itishard,soitisgreat;itisdifficult,soitisglorious.

      參考譯文:The enormity of the task is what makes it great and infinitely glorious.

      分析:在上述例子中,“不當譯文” 完全按照原文的句式和語序進行翻譯,但在譯文中卻完全感受不到原文想要突出的氣勢和強烈的語氣,反而顯得淺陋而生硬。而“參考譯文” 則將整個句子的結構完全重組,并補充出“task” 這一具體內(nèi)容,使得整個表達自然、貼切、清晰。

      例7:我們應該積極向世界介紹我國的基本國情,讓世界了解中國人民堅持的發(fā)展道路、發(fā)展目標、發(fā)展方向,為我國的發(fā)展營造良好的國際環(huán)境。

      不當譯文:We should actively introduce the basic situation of our country to the world to make the world know the road,the goals and the direction that we have persisted in our development and to create a fine international environment for our country to develop.

      參考譯文:To create a favorable international environment for our countrys development,we should actively inform the world of the basic conditions of our country as well as the development road,goal and direction the Chinese people have been persistently following.

      分析:在上述例子中,“參考譯文” 調(diào)整了句子的語序,“為我國的發(fā)展營造良好的國際環(huán)境” 這一目的是原句表達的側(cè)重點,“參考譯文” 將其位置調(diào)整至句首。在表達習慣上,中文和英文有所不同。中文喜歡循序漸進,在結尾處概括總結、畫龍點睛,常常把句子重心放在后面。而英文則習慣開門見山、開宗明義,句子的重心往往在前。因此,在進行漢英翻譯時,適當重新安排句子結構、調(diào)整句子語序是非常重要的。在上述“不當譯文” 中,譯者并未顧及中英文的表達差異,僅僅按照原文的語序進行翻譯,使得譯文的表達不夠地道。

      三、提升云南對外宣傳材料英譯質(zhì)量的對策

      云南在面向南亞、東南亞輻射中心建設戰(zhàn)略中應努力推動文化“走出去”,然而其對外宣傳材料英譯當中的問題已成為其對外開放推進過程中的絆腳石。想要提升翻譯質(zhì)量,獲得優(yōu)質(zhì)的對外宣傳材料,譯者應當采取相應的對策。

      第一,譯者應清晰了解對外宣傳材料不同于其他文本的突出特點,以便采取適當?shù)姆g技巧和策略;第二,翻譯是搭建在兩種語言之間的橋梁,譯者既要夯實中文基礎,也要不斷提升英語水平,知悉兩種語言的特點與差異,做到在二者之間的轉(zhuǎn)換游刃有余;第三,譯者應當秉持嚴謹治學的態(tài)度,對自己不確定的詞匯或表達進行查閱和確認,但同時又不宜過度依賴對詞典的使用,避免試圖通過詞典尋求對應的表達而陷入字字對應的生硬翻譯當中;第四,譯者一方面應當了解國情國策,熟悉云南的民族概況和多元文化特征;另一方面應當了解英語國家的文化背景和社會風俗,同時還要關注云南所面向的南亞、東南亞國家的概況;第五,譯者應當秉持實踐出真知的理念,通過翻譯練習積累翻譯經(jīng)驗,真正做到熟能生巧。

      四、總結

      在“一帶一路” 倡議背景下,對外宣傳材料是其他國家的組織機構和人民了解中國、了解云南的重要媒介,肩負著向世界介紹中國、傳播中國聲音、彰顯中國文化特色的重任。云南對外宣傳材料英譯當中的問題既具有普遍性又具有代表性,通過采取相應的對策,可以有效提升翻譯質(zhì)量。優(yōu)質(zhì)的對外宣傳材料有助于講好云南故事,讓云南真正發(fā)揮好橋梁紐帶和窗口作用,服務于全國全方位對外開放的大戰(zhàn)略。

      參考文獻:

      [1] 人民網(wǎng).正確認識“一帶一路”[EB/OL].[2022-10-13].http://theory.people.com.cn/n1/2018/0226/c40531-29834263.html

      [2] 李沐子.立法文本翻譯在法治“一帶一路”建設中的完善路徑研究[J/OL].重慶工商大學學報(社會科學版):1-9[2022-11-18].

      http://kns.cnki.net/kcms/detail/50.1154.C.20221104.0857. 002.html

      [3] 吳磊,曹峰毓.云南對外開放的歷史透視、問題與出路[J].思想戰(zhàn)線,2018,44(3):83-93.

      作者簡介: 趙孟菲,女,白族,云南大理人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐;

      黃翰,男,漢族,云南宣威人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      問題與對策英譯云南
      云南茶,1200年的發(fā)現(xiàn)
      云南畫報(2021年11期)2022-01-18 03:15:40
      摘要英譯
      云南邀您來“吸氧”
      云南畫報(2020年12期)2021-01-18 07:19:20
      摘要英譯
      云南是你避暑的最佳選擇
      云南畫報(2020年9期)2020-10-27 02:03:16
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      一圖讀懂云南兩新黨建
      信息化條件下供電公司電力營銷管理策略探究
      浙江省中小企業(yè)民間借貸問題探討
      兴文县| 平山县| 黄梅县| 墨脱县| 乌拉特中旗| 蓬溪县| 临桂县| 五指山市| 秀山| 大新县| 清苑县| 南木林县| 黑山县| 凌海市| 连平县| 波密县| 西城区| 五台县| 尼勒克县| 海城市| 北宁市| 葵青区| 深水埗区| 康保县| 平凉市| 绍兴市| 大悟县| 左权县| 靖宇县| 邮箱| 修武县| 南江县| 交口县| 吉林省| 北碚区| 淮阳县| 略阳县| 浮山县| 繁昌县| 河北区| 工布江达县|