諸葛蔚東 馬晨一 劉明
[摘 要] 基于OCLC館藏?cái)?shù)據(jù)庫(kù),考察了2010—2020年間項(xiàng)目立項(xiàng)的中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目英文版圖書在海外的出版發(fā)行特征和傳播影響力,展現(xiàn)了該項(xiàng)目英文版圖書在海外發(fā)展的概貌,為進(jìn)一步推動(dòng)新時(shí)期中國(guó)學(xué)術(shù)外譯高質(zhì)量發(fā)展和國(guó)際傳播能力提升提供建議。
[關(guān)鍵詞] 圖書 “走出去” 學(xué)術(shù)出版 國(guó)際傳播
[中圖分類號(hào)] G239[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 1009-5853 (2023) 02-0105-08
An Analysis of the Overseas Influence of English Books of the Chinese Academic Translation Project: Based on the OCLC Database
Zhuge Weidong Ma Chenyi Liu Ming
(Zhejiang Yuexiu University, Shaoxing, 312000)(School of Humanities, University of Chinese Academy of Sciences, Beijing, 100049)
[Abstract] Based on the OCLC collection database, this paper studies the overseas publishing and distribution characteristics and dissemination influence of the English version of the Chinese Academic Translation Project from 2010 to 2020,shows the general picture of the overseas development of the English version of the translation project, and provides suggestions for further promoting the high-quality development of Chinese academic translation and the improvement of international communication ability in the new era.
[Key words] Books Going out Academic publishing International communication
1 引 言
2022年1月,中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局將對(duì)外名稱由“中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)”變更為“中國(guó)國(guó)際傳播集團(tuán)”。作為中國(guó)規(guī)模最大的專業(yè)對(duì)外出版機(jī)構(gòu),此次更名既標(biāo)志著中國(guó)外文局的業(yè)務(wù)領(lǐng)域?qū)⒂蓪?duì)外出版向多元傳播擴(kuò)展,也彰顯了對(duì)外出版在新時(shí)期國(guó)際傳播體系中的重要地位。
出版在融通中外文化、增進(jìn)文明交流方面具有重要作用。2010年開始實(shí)施的“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”是由全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)辦公室主管的國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目,主要資助我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的優(yōu)秀研究成果以外文形式在國(guó)外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版,推動(dòng)中外學(xué)術(shù)交流與對(duì)話,讓世界了解“哲學(xué)社會(huì)科學(xué)中的中國(guó)”。
10余年來(lái),中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的實(shí)施和影響也引發(fā)了學(xué)界關(guān)注。尹洪山[1]對(duì)外譯項(xiàng)目2010—2017年的立項(xiàng)數(shù)量、學(xué)科分布和申請(qǐng)機(jī)構(gòu)方面的立項(xiàng)情況進(jìn)行梳理;呂秋莎[2]以2010—2020年的立項(xiàng)結(jié)果分析外譯項(xiàng)目成立10余年來(lái)的發(fā)展歷程;王壯等[3]以體現(xiàn)“十四五”新標(biāo)準(zhǔn)、新要求的2017—2021年項(xiàng)目的立項(xiàng)結(jié)果為研究對(duì)象總結(jié)項(xiàng)目不同年度的變化、趨勢(shì);夏俠[4]分析了該項(xiàng)目運(yùn)行發(fā)展的3個(gè)階段,并討論了項(xiàng)目誰(shuí)來(lái)主導(dǎo)、如何保證翻譯質(zhì)量和提升傳播效果等問(wèn)題。整體而言,目前關(guān)于該項(xiàng)目的研究多關(guān)注項(xiàng)目的申報(bào)和立項(xiàng)情況,對(duì)于立項(xiàng)圖書在海外的出版和傳播現(xiàn)狀尚未有過(guò)深入考察。
由于項(xiàng)目從立項(xiàng)到出版往往需要一定的時(shí)間周期,本研究選取2010—2020年間中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目立項(xiàng)結(jié)果為研究對(duì)象,依托全球最大的圖書館館藏?cái)?shù)據(jù)庫(kù)聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心(OCLC),對(duì)作為世界學(xué)術(shù)通用語(yǔ)言、也是外譯項(xiàng)目中比例最高的英文版圖書進(jìn)行逐條檢索,詳細(xì)考察外譯項(xiàng)目中英文版圖書在海外的出版發(fā)行情況和傳播影響力。
2 外譯圖書出版數(shù)量呈上升趨勢(shì),平均出版周期為3.07年
基于OCLC數(shù)據(jù)庫(kù)中的“世界圖書館書目(world cat)”平臺(tái)的逐條檢索結(jié)果顯示,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目立項(xiàng)的英文版圖書中,目前有298種圖書有圖書館書目記錄,已完成在海外的正式出版并具有了一定的影響力,檢索日期截至2022年10月2日。
從出版數(shù)量來(lái)看,英文版圖書一直是圖書外譯的中心和主力。2010—2011年項(xiàng)目啟動(dòng)時(shí),資助的項(xiàng)目文版全部是英文版,后續(xù)才逐漸增加了其他文版。從海外的出版情況來(lái)看,隨著立項(xiàng)數(shù)量不斷增加,在海外成功出版的英譯本數(shù)量也呈現(xiàn)逐年上升趨勢(shì),2010年立項(xiàng)的圖書中有8種正式出版,到2017年立項(xiàng)的圖書中,已有56種正式出版。整體而言,外譯項(xiàng)目已經(jīng)成為向海外譯介中國(guó)學(xué)術(shù)著作的重要平臺(tái)之一。
從出版周期來(lái)看,2010—2020年間外譯項(xiàng)目資助的英文版圖書從立項(xiàng)到翻譯出版的平均周期為3.07年,總體呈現(xiàn)“拋物線”型變化趨勢(shì)。
這與項(xiàng)目10年間的管理辦法變化息息相關(guān)。項(xiàng)目發(fā)展早年主要由中方出版社負(fù)責(zé),由出版社組織翻譯并聯(lián)系海外出版機(jī)構(gòu)在海外出版,出版速度較快。隨后為了調(diào)動(dòng)譯者的積極性,自2015年起,項(xiàng)目接受譯者/作者、中方出版社以及聯(lián)合申報(bào)3種方式進(jìn)行申請(qǐng),并對(duì)海外出版機(jī)構(gòu)和選題范圍進(jìn)行嚴(yán)格篩選,在保障質(zhì)量的同時(shí)一定程度上拉長(zhǎng)了項(xiàng)目的出版周期。之后,2019年起對(duì)項(xiàng)目申報(bào)方式的再一次改革,只允許以聯(lián)合申報(bào)的方式來(lái)合作申請(qǐng),并要求建立中外編、譯、學(xué)協(xié)同合作的團(tuán)隊(duì)制,使得在譯者和出版社的共同努力下,外譯項(xiàng)目的出版效率大大提升。
圖書在世界圖書館的館藏?cái)?shù)量是衡量圖書海外影響力的重要指標(biāo),圖書館藏就像廣告到達(dá)率一樣,是測(cè)量圖書傳播效果的重要維度[5]。從跨文化傳播角度來(lái)看,圖書、期刊的出版由于紙媒的穩(wěn)定性,意味著某種文化思想知識(shí)場(chǎng)域的形成,也是某種思想被接受的文化標(biāo)尺[6]。從在全球圖書館上架數(shù)量情況來(lái)看,2010—2020年間中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目資助圖書的英譯本圖書在全球圖書館的上架數(shù)量平均值為21.6本,意味著每種圖書平均被20余家圖書館收藏,譯介成果在海外受到了關(guān)注。
但需要指出,隨著立項(xiàng)數(shù)量的大幅增長(zhǎng),上架數(shù)量呈現(xiàn)明顯的長(zhǎng)尾效應(yīng),大量圖書僅被1家圖書館收藏。如何在數(shù)量增長(zhǎng)的同時(shí)進(jìn)一步提升學(xué)術(shù)翻譯出版的質(zhì)量,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,提高國(guó)家文化軟實(shí)力和學(xué)術(shù)著作的海外影響力是當(dāng)前迫切需要關(guān)注的問(wèn)題。
3 外譯出版圖書類別集中在經(jīng)濟(jì)社會(huì)類,藝術(shù)類平均館藏量較高
中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目設(shè)立以來(lái),資助項(xiàng)目所處的學(xué)科領(lǐng)域不斷擴(kuò)展。依據(jù)OCLC數(shù)據(jù)庫(kù)聯(lián)機(jī)書目中的美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館分類號(hào)對(duì)圖書類別進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)社會(huì)科學(xué)是最為集中的類別,占比為38%,之后是歷史(16%)、語(yǔ)言學(xué)及文學(xué)(12%)、法律(11%)、哲學(xué)心理學(xué)及宗教(10%)、政治學(xué)(5%),這與立項(xiàng)結(jié)果的學(xué)科分布基本一致。需要指出的是,在美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館分類法中,社會(huì)科學(xué)大類中主要涵蓋的學(xué)科為經(jīng)濟(jì)學(xué)和社會(huì)學(xué),包括經(jīng)濟(jì)史與區(qū)域經(jīng)濟(jì)、工業(yè)、商業(yè)、社會(huì)歷史、財(cái)政、社會(huì)學(xué)等細(xì)分類目,該類目圖書的大量出版體現(xiàn)了海外對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)問(wèn)題的格外關(guān)注。
從2017年起,外譯項(xiàng)目明確重點(diǎn)支持4類主題相關(guān)著作的立項(xiàng)翻譯[7],主題一是“研究馬克思主義特別是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想和黨的十九大精神,研究闡釋中國(guó)道路、中國(guó)經(jīng)驗(yàn),有助于國(guó)際社會(huì)全面客觀認(rèn)識(shí)當(dāng)代中國(guó)的優(yōu)秀成果”;主題二是“研究近現(xiàn)代特別是當(dāng)代中國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、法律、社會(huì)等各領(lǐng)域,有助于國(guó)外了解中國(guó)社會(huì)科學(xué)研究前沿的優(yōu)秀成果”;主題三是“研究中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和藝術(shù),具有文化傳承和傳播價(jià)值,有助于國(guó)外了解中國(guó)文化和中華民族精神的優(yōu)秀成果”;主題四是“研究人類共同關(guān)注話題、重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題,有助于參與世界學(xué)術(shù)對(duì)話、反映我國(guó)為世界作出重大貢獻(xiàn)的優(yōu)秀成果”。4類主題的提出,進(jìn)一步明確了外譯項(xiàng)目的選題范圍和資助重點(diǎn)。
從已在海外翻譯出版的英文版圖書書名詞頻分析來(lái)看,選題上多圍繞中國(guó)發(fā)展的實(shí)踐展開,重點(diǎn)介紹中國(guó)的改革發(fā)展道路,聚焦中國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、法律、社會(huì)和中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)內(nèi)容。
進(jìn)一步對(duì)各類別在全球圖書館的上架數(shù)量進(jìn)行對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)在項(xiàng)目重點(diǎn)資助的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域中,藝術(shù)類是平均圖書館上架數(shù)量最多的領(lǐng)域,達(dá)到40.5本。梁思成的《為什么研究中國(guó)建筑》、王貴祥的《中國(guó)古都》、張法的《中國(guó)美學(xué)史》都具有較高的館藏量。
哲學(xué)、心理學(xué)及宗教也是館藏量相對(duì)較高的領(lǐng)域,出版的圖書多側(cè)重于傳統(tǒng)儒學(xué)與古代哲學(xué),中國(guó)思想史、儒家、佛教、道教、老子等相關(guān)學(xué)術(shù)著作廣受關(guān)注。葛兆光的《中國(guó)思想史:1895年之前中國(guó)的知識(shí)、思想與信仰世界》英譯本由荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社于2014年出版,目前已經(jīng)有全球141個(gè)圖書館收藏該書,這說(shuō)明我國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)和文化主題圖書在國(guó)際上有讀者市場(chǎng)。
從平均出版周期來(lái)看,出版周期快于平均值的類別主要是社會(huì)科學(xué)、政治、法律以及與醫(yī)學(xué),而哲學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言學(xué)、教育、地理等領(lǐng)域的出版周期相對(duì)較長(zhǎng)。
我國(guó)現(xiàn)代社會(huì)科學(xué)中的經(jīng)濟(jì)、政治、法律等領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和研究主題承襲自西方的現(xiàn)代科學(xué),主題詞匯、研究范疇和話語(yǔ)體系等互通性強(qiáng),使得中國(guó)學(xué)術(shù)著作外譯工作開展相對(duì)容易。而哲學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言文學(xué)等領(lǐng)域多沿襲中國(guó)傳統(tǒng)文化,原著具有鮮明的中國(guó)傳統(tǒng)文化、語(yǔ)言和話語(yǔ)特色,許多傳統(tǒng)概念很多還未被國(guó)際社會(huì)理解和接受,對(duì)外翻譯工作難度較大,而專業(yè)從事該領(lǐng)域?qū)ν夥g工作的專門人才也較少,給翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。
4 全球性學(xué)術(shù)出版社分布集中,高校出版社相對(duì)較少
學(xué)術(shù)出版社在學(xué)術(shù)文化交流傳播中有著舉足輕重的作用。借船出海是中國(guó)學(xué)術(shù)著作國(guó)際傳播的有效外部途徑,全球出版社直接面向傳播對(duì)象生產(chǎn)傳播內(nèi)容,深諳國(guó)際市場(chǎng)圖書受眾的接受心理和閱讀訴求,擁有更強(qiáng)的信息生產(chǎn)能力和文化建構(gòu)能力,在推動(dòng)中國(guó)學(xué)術(shù)著作走出去中效果明顯[8]。
在中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的實(shí)施過(guò)程中,中方的出版社對(duì)于選擇海外出版機(jī)構(gòu)一直承擔(dān)著重要的出版責(zé)任。2015年后,為提升立項(xiàng)圖書的翻譯出版質(zhì)量和效率,項(xiàng)目對(duì)申報(bào)方式進(jìn)行大幅調(diào)整,形成了國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金外譯項(xiàng)目推薦選題目錄和國(guó)外出版機(jī)構(gòu)指導(dǎo)性目錄。列入指導(dǎo)性目錄的海外出版社中,既有西方知名的綜合性出版機(jī)構(gòu),如施普林格、約翰·威利出版公司、蘭登書屋、泰勒·弗朗西斯集團(tuán)等,也有高校和科研機(jī)構(gòu)所屬的學(xué)術(shù)性、專業(yè)性強(qiáng)的出版社,如哈佛大學(xué)出版社、牛津大學(xué)出版社、耶魯大學(xué)出版社等。
從2010—2020年立項(xiàng)結(jié)果中已經(jīng)出版的英文圖書來(lái)看,海外出版機(jī)構(gòu)的選擇非常集中,施普林格出版集團(tuán)是最主要的出版機(jī)構(gòu),其出版的圖書數(shù)量占到所有圖書的31.2%;其次是勞特里奇出版社,占到出版總量的16.8%;荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社、世界科學(xué)出版社、英國(guó)帕斯出版社等也占有不小的比重,這些出版社在書籍出版、發(fā)行、裝幀設(shè)計(jì)、譯名選擇等方面都經(jīng)驗(yàn)豐富,十分考究。如李新烽所著《非洲踏尋鄭和路》譯作China in Africa:in Zheng Hes footsteps,雖然沒(méi)有原著書名的簡(jiǎn)潔韻味,卻使書名更加直白易懂。再如邢福義所著《漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)》譯本在直譯的基礎(chǔ)上加上了a clause-pivot theoretical approach的解釋性副標(biāo)題,點(diǎn)明了研究的核心方法,有利于國(guó)際學(xué)術(shù)交流。
施普林格是全球領(lǐng)先的科技出版商,擁有龐大的圖書出版體系,與國(guó)內(nèi)圖書對(duì)外出版的合作關(guān)系由來(lái)已久,也一直積極參與中國(guó)的科技出版,是首批加入中國(guó)政府“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”的大型國(guó)際科技醫(yī)學(xué)出版社,積極為中國(guó)學(xué)者提供圖書出版服務(wù)。施普林格出版的圖書也在海外形成了較大的影響力,朱蘇力的《送法下鄉(xiāng):中國(guó)基層司法制度研究》英譯本2016年出版后,目前已被109個(gè)圖書館收藏,何懷宏的探討中國(guó)社會(huì)的道德根基的《新綱?!芬粫⒆g本2015年出版后,目前已經(jīng)被182個(gè)圖書館收藏。
值得指出的是,研究發(fā)現(xiàn),新加坡已經(jīng)成為中國(guó)學(xué)術(shù)出版走出去的重要通道。大量學(xué)術(shù)外譯立項(xiàng)圖書由大型國(guó)際出版集團(tuán)在新加坡的分支機(jī)構(gòu)以及新加坡本土專業(yè)圖書出版社出版。新加坡中國(guó)主題學(xué)術(shù)出版的繁榮與其優(yōu)勢(shì)的區(qū)位和出版環(huán)境密切相關(guān)。出版是個(gè)內(nèi)容產(chǎn)業(yè),在以英語(yǔ)為通用語(yǔ)言的世界科技出版市場(chǎng)中,中、日、韓等亞洲國(guó)家都面臨語(yǔ)言壁壘,而新加坡卻具有英語(yǔ)作為通用語(yǔ)言的天然語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)。此外,歐美科技出版集團(tuán)雖然在世界范圍影響深遠(yuǎn),但由于地理?xiàng)l件其對(duì)亞太市場(chǎng)有著天然隔閡,難以近距離乃至有針對(duì)性地了解并滿足亞洲市場(chǎng)需求,也為新加坡創(chuàng)造了機(jī)遇[9]。與此同時(shí),新加坡政府也致力于將新加坡打造為具有國(guó)際影響力的新型媒體城市[10],國(guó)際書號(hào)的便利條件,相對(duì)簡(jiǎn)單的出版流程,較低的出版費(fèi)用和較快的出版周期使得新加坡成為英文圖書出版的亞洲中心。
需要注意的是,參與外譯項(xiàng)目的高校出版并不多,但是大學(xué)出版往往具有很高的海外影響力。2014年立項(xiàng)的葛兆光的《宅茲中國(guó):重建關(guān)于“中國(guó)”的論述》英譯本于2018年由哈佛大學(xué)出版社旗下的貝爾納普出版社出版,4年間藏有該書的全球圖書館已經(jīng)達(dá)到345個(gè),彰顯了具有高學(xué)術(shù)影響力的知名高校出版社在提升學(xué)術(shù)著作影響力中的重要作用。
5 當(dāng)代中國(guó)各領(lǐng)域資深學(xué)者著作海外影響力較高
中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的資助對(duì)象定位為代表中國(guó)學(xué)術(shù)水準(zhǔn)、體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國(guó)學(xué)術(shù)前沿的學(xué)術(shù)精品,由于哲學(xué)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的優(yōu)秀成果往往需要長(zhǎng)時(shí)間的積累和沉淀,使得翻譯出版的著作多為各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域資深專家學(xué)者的代表性學(xué)術(shù)著作。
從出版數(shù)量和作品的館藏?cái)?shù)量?jī)蓚€(gè)方面來(lái)看,具有高海外影響力的原著作者為中國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、哲學(xué)、法律、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域具有高知名度和認(rèn)可度的資深專家,多出生于20世紀(jì)50年代,在各個(gè)領(lǐng)域具有深厚的研究積淀,在中國(guó)社科院和國(guó)內(nèi)知名高校從事研究工作。蔡昉是翻譯出版數(shù)量最多的作者,其關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、人口勞動(dòng)問(wèn)題、新時(shí)代社會(huì)主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究著作大量被項(xiàng)目資助翻譯為英文版,受到了海外認(rèn)可。葛兆光是獲得收藏?cái)?shù)量最高的學(xué)者,關(guān)于中國(guó)思想史和中國(guó)的相關(guān)論述被大量海外圖書館收錄,成為海外了解中國(guó)思想和文化的重要渠道。
6 對(duì)提升學(xué)術(shù)外譯圖書海外影響力的啟示
目前,在中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的資助下,大量反映中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究成果的學(xué)術(shù)著作已經(jīng)走出國(guó)門,在海外形成了一定影響力。2019年起,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目進(jìn)一步改革,在資助語(yǔ)種、申報(bào)主體、項(xiàng)目主持人申請(qǐng)資格等方面做出調(diào)整。守正創(chuàng)新、持續(xù)完善的改革措施顯示出學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目正由追求出版數(shù)量向追求翻譯出版的質(zhì)量以及更高的海外影響力轉(zhuǎn)變。學(xué)術(shù)外譯是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,項(xiàng)目管理、選題規(guī)劃、作品翻譯、出版發(fā)行、傳播推廣各個(gè)環(huán)節(jié)都關(guān)系到學(xué)術(shù)成果外譯效果。由對(duì)2010—2020年間立項(xiàng)的英文版圖書在海外出版和傳播情況的考察可知,就增強(qiáng)學(xué)術(shù)外譯圖書海外影響力而言,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目在以下幾個(gè)方面仍有提升空間。
一是在項(xiàng)目管理方面,有必要持續(xù)跟蹤立項(xiàng)圖書的外譯進(jìn)展和海外出版?zhèn)鞑デ闆r。到達(dá)率是傳播力的重要方面,整體而言,當(dāng)前學(xué)術(shù)外譯立項(xiàng)項(xiàng)目中,有大量的作品至今無(wú)法在OCLC數(shù)據(jù)庫(kù)中查詢到確切的出版和發(fā)行信息。為了保障外譯項(xiàng)目產(chǎn)生預(yù)期的效果,加強(qiáng)對(duì)立項(xiàng)后項(xiàng)目的管理工作已是當(dāng)務(wù)之急。其一,需要建立起立項(xiàng)項(xiàng)目的后續(xù)管理機(jī)制和實(shí)施進(jìn)度臺(tái)賬,對(duì)立項(xiàng)后一定年限內(nèi)尚未完成出版任務(wù)的項(xiàng)目予以督促和通報(bào),約定預(yù)期的結(jié)項(xiàng)時(shí)間,保證立項(xiàng)項(xiàng)目順利出版;其二,要對(duì)已出版項(xiàng)目在海外的傳播情況進(jìn)行跟蹤評(píng)估,廣泛了解著作的海外影響力和接受度,定期對(duì)高影響力著作進(jìn)行推選和公開宣傳,對(duì)優(yōu)秀學(xué)術(shù)作品進(jìn)行重點(diǎn)推薦。
二是在選題規(guī)劃方面,圍繞國(guó)際關(guān)切和內(nèi)容創(chuàng)新,強(qiáng)化對(duì)外主題出版的針對(duì)性和有效性。高水平的內(nèi)容是獲得高影響力的前提,進(jìn)入新時(shí)代,中國(guó)與世界的關(guān)系發(fā)生了歷史性變化,中國(guó)理念、中國(guó)主張、中國(guó)智慧正成為解決全球問(wèn)題的重要方案,向世界說(shuō)明中國(guó),回應(yīng)國(guó)際關(guān)切,必須加強(qiáng)創(chuàng)新。從外譯項(xiàng)目資助圖書10余年在海外的傳播情況來(lái)看,海外受眾既對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、思想文化高度關(guān)注,又對(duì)中國(guó)改革開放以來(lái)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等方面的發(fā)展經(jīng)驗(yàn)極具興趣。未來(lái),一方面要加大對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化圖書的對(duì)外出版,選擇一批適應(yīng)時(shí)代需要的反映中華傳統(tǒng)世界觀、價(jià)值觀的優(yōu)秀著作,結(jié)合時(shí)代特征和海外受眾閱讀習(xí)慣加以創(chuàng)新,選擇西方讀者能夠接受的方式進(jìn)行再創(chuàng)作,讓全球讀者更好理解中華文明;另一方面要加強(qiáng)對(duì)體現(xiàn)中國(guó)發(fā)展變化的最新成就、哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究最新進(jìn)展的中國(guó)主題圖書的對(duì)外出版,向世界闡述好中國(guó)的新發(fā)展理念和新思想,增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)當(dāng)代中國(guó)發(fā)展道路和發(fā)展思想的理解。
三是在作品翻譯方面,加強(qiáng)中外編、譯、學(xué)團(tuán)隊(duì)合作,建立中國(guó)特色學(xué)術(shù)詞匯的對(duì)外翻譯表達(dá)體系。學(xué)術(shù)翻譯具有較高的門檻,不僅需要深厚的語(yǔ)言功底,還需要足夠的專業(yè)學(xué)術(shù)積累。翻譯團(tuán)隊(duì)的構(gòu)成是2019年以來(lái)外譯項(xiàng)目改革的重要領(lǐng)域,中外編、譯、學(xué)協(xié)同合作的團(tuán)隊(duì)制的組建,對(duì)于至少配備一名外方合作譯者/審校人員,一名項(xiàng)目涉及學(xué)科的中外專家學(xué)者的要求,都旨在從語(yǔ)言表達(dá)和學(xué)術(shù)專業(yè)度兩方面提升翻譯質(zhì)量。學(xué)術(shù)表達(dá)的基礎(chǔ)是學(xué)術(shù)概念和專業(yè)詞匯,跨文化的概念和詞匯的互通是中外學(xué)者進(jìn)行有效交流的基礎(chǔ),也是有效開展學(xué)術(shù)外譯的基礎(chǔ)工程。中國(guó)學(xué)術(shù)領(lǐng)域獨(dú)有的語(yǔ)言詞匯和話語(yǔ)表達(dá)方式對(duì)于國(guó)際社會(huì)的接受來(lái)說(shuō)存在挑戰(zhàn),部分文學(xué)和中國(guó)哲學(xué)的翻譯文本大多較為艱澀,作品內(nèi)容與國(guó)外的文化傳統(tǒng)和國(guó)外受眾所處的文化環(huán)境也有較大的差異。因此,積極依靠中外學(xué)者力量,建立起不同學(xué)科內(nèi)部中國(guó)特色學(xué)術(shù)詞匯的對(duì)外翻譯關(guān)鍵概念和表達(dá)體系,對(duì)于提升翻譯質(zhì)量和傳播效果而言具有重要價(jià)值。
四是傳播推廣方面,加大已出版圖書在全球的運(yùn)營(yíng)和推介,凸顯外譯圖書在提升國(guó)際傳播效能中的作用。英文版圖書是主流的學(xué)術(shù)交流載體,為了進(jìn)一步擴(kuò)大中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)外譯圖書在海外的影響力,其一,要加強(qiáng)國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)的合力,策劃和組織系列化的中國(guó)學(xué)術(shù)著作對(duì)外推廣活動(dòng),積極在不同的國(guó)家和文化背景地區(qū)舉辦新書首發(fā)式、研討會(huì)、座談會(huì),并充分利用線上、線下的知名國(guó)際書展的影響力,集中展示和推介外譯項(xiàng)目資助翻譯出版的英文版中國(guó)學(xué)術(shù)著作,為國(guó)際讀者打開了解中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究的窗口;其二,邀請(qǐng)國(guó)際知名漢學(xué)家、中國(guó)問(wèn)題研究專家、關(guān)注中國(guó)學(xué)術(shù)發(fā)展知名海外學(xué)者為待出版的新書撰寫序言和書評(píng),擴(kuò)大中國(guó)學(xué)術(shù)著作的傳播范圍;其三,逐步建立起中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目中英雙語(yǔ)版主頁(yè)和線上傳播渠道,展示立項(xiàng)項(xiàng)目10年內(nèi)已出版圖書的基本信息,便于關(guān)心中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究的海外讀者了解項(xiàng)目實(shí)施進(jìn)展;其四,充分發(fā)揮英文版圖書全球受眾廣的優(yōu)勢(shì)和杠桿作用,積極與海外知名出版社合作,選擇具有高影響力的英文版圖書以其他文版的形式再次出版,擴(kuò)大優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作在全球的傳播范圍,真正發(fā)揮學(xué)術(shù)出版在建立國(guó)際話語(yǔ)體系、提升國(guó)際傳播效能中的作用。
注 釋
[1] 尹洪山.國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的調(diào)查分析[J].出版科學(xué),2018,26(4):64-68
[2] 呂秋莎.中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目助力中國(guó)學(xué)術(shù)著作走出去:基于中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目2010—2020年的統(tǒng)計(jì)分析[J].出版參考,2021(11):26-32
[3] 王壯,郭雪,盧明嘉,等.創(chuàng)新推動(dòng)我國(guó)學(xué)術(shù)出版高質(zhì)量“走出去”:基于“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目(2017—2021年)立項(xiàng)結(jié)果的統(tǒng)計(jì)分析[J].科技與出版,2022(8):22-29
[4] 夏俠.中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目發(fā)展研究[J].出版參考,2021(4):29-31
[5] 諸葛蔚東,崔爽.基于OCLC數(shù)據(jù)庫(kù)的科學(xué)出版社圖書影響力分析[J].出版廣角,2017(3):26-28
[6] 何明星.中國(guó)圖書在世界的傳播與影響[M].北京:新華出版社,2014,3
[7] 中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目歷年立項(xiàng)信息[EB/OL].[2022-08-15].http://www.nopss.gov.cn/GB/219469/431031/index.html
[8] 劉松,夏登山.中國(guó)文化海外出版?zhèn)鞑サ臍W美經(jīng)驗(yàn):以美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社為例[J].出版科學(xué),2022,30(4):99-105
[9] 劉英.亞洲科技出版集團(tuán)的市場(chǎng)利基者戰(zhàn)略:以新加坡世界科技出版公司為例[J].編輯之友,2018(9):109-112
[10] 蔡本田. 新加坡打造區(qū)域媒體高地[N]. 經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào),2022-09-05(004)
(收稿日期:2022-10-08)