【摘要】本文擺脫了傳統(tǒng)的“目的論”“功能對(duì)等”等研究理論,從接受美學(xué)的視角了解文學(xué)活動(dòng)的過(guò)程。從“未定點(diǎn)”“期待視野”“讀者中心論”三個(gè)角度分析傅雷的譯作《高老頭》?!拔炊c(diǎn)”闡述了文學(xué)作品中有很多潛在含義與不確定因素。傅雷將繪畫(huà)理論植入翻譯中,認(rèn)為翻譯如同作畫(huà),重神似不重形似?!捌诖曇啊北磉_(dá)了文學(xué)作品與特定的歷史背景是脫離不開(kāi)的,在翻譯時(shí)要注重讀者的審美經(jīng)驗(yàn)和先在理解。“讀者中心論”體現(xiàn)了文學(xué)作品以讀者為出發(fā)點(diǎn)的理念,只有讓讀者認(rèn)可的文學(xué)作品才是優(yōu)秀的作品。在接受美學(xué)視角下,我們可以更充分地了解傅雷的翻譯觀,通過(guò)與其他譯本的對(duì)比更好地了解到傅譯版的精妙之處,更充分地體會(huì)譯者在翻譯過(guò)程中的作用。
【關(guān)鍵詞】接受美學(xué);期待視野;傅雷;未定點(diǎn);《高老頭》
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)18-0097-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.18.030
一、接受美學(xué)與傅譯版《高老頭》簡(jiǎn)介
接受美學(xué)最初是一股美學(xué)思潮,起源于20世紀(jì)60年代。接受美學(xué)認(rèn)為,美學(xué)的研究重點(diǎn)應(yīng)在于接受、反應(yīng)、閱讀,研究中心為讀者,通過(guò)研究閱讀過(guò)程中文學(xué)的接受效果來(lái)考察文學(xué)的本質(zhì)。在閱讀過(guò)程中,讀者處于主動(dòng)地位,其審美經(jīng)驗(yàn)和接受能力起著極大的作用,文學(xué)受讀者的影響極大,突出了讀者的能動(dòng)性。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的地位,注重讀者意識(shí),通過(guò)提高讀者的能動(dòng)性與批判性,在作品與讀者間形成良好的互動(dòng)。讀者作為文學(xué)創(chuàng)作的根本,在文學(xué)活動(dòng)中深刻地影響著作品的發(fā)展與傳播。接受美學(xué)的主要觀點(diǎn)有概念有“未定點(diǎn)”“讀者中心論”“期待視野”等。
《高老頭》是19世紀(jì)法國(guó)作家巴爾扎克的現(xiàn)實(shí)主義作品,講述了一位叫高里奧的面粉商人,中年喪妻后一心培養(yǎng)兩個(gè)女兒,試圖將兩個(gè)女兒送入上流社會(huì),但無(wú)奈女兒浪蕩成性,他的愛(ài)很快就被金錢至上的原則擊垮,最后悲慘地死在閣樓之上。該書(shū)展示了舊時(shí)代的巴黎金錢至上的虛偽,人性的丑惡以及物欲橫流世界的淺薄,深刻批判了資本主義,揭露了舊社會(huì)金錢欲望下貪婪又丑惡的嘴臉?!陡呃项^》是我國(guó)著名的翻譯家、教育家傅雷的譯作。傅雷赴法留學(xué),精通法語(yǔ),他的文學(xué)翻譯作品累計(jì)五百萬(wàn)字三十余部,其代表作有《傅雷家書(shū)》,譯著《夏倍上校》 《高老頭》《歐也妮·葛朗臺(tái)》等。《高老頭》翻譯難度大內(nèi)容抽象深刻,不僅要求譯者外文水平流暢,還需要深厚的文字功底?!陡呃项^》有很多譯本,在傅雷、韓滬麟、許淵沖、鄭克魯?shù)姆g版本中,傅雷的翻譯版本最早,在1963年首譯,1977年又再次出版,被評(píng)為《高老頭》的最佳譯本,也最受大眾的喜愛(ài)。
二、從接受美學(xué)的三個(gè)核心概念對(duì)比分析
傅譯版《高老頭》
(一)接受美學(xué)的“未定點(diǎn)”與傅雷的“神似說(shuō)”
接受美學(xué)代表人物伊澤爾(Iser)認(rèn)為,文學(xué)中有很多未定點(diǎn),文本的意義和內(nèi)涵也有很多不確定因素,而這種“不確定性”恰恰可以喚起讀者的記憶,伊澤爾在前人基礎(chǔ)上將“未定點(diǎn)”這一重要概念引入了接受美學(xué)。接受美學(xué)另一位代表人物伊賽爾也曾表示,藝術(shù)作品本身如同一副充滿人物、風(fēng)景的圖畫(huà),包含著很多潛在因素,即使畫(huà)面結(jié)構(gòu)飽和卻仍有讓讀者自行想象的空白之處。無(wú)論東方還是西方,藝術(shù)作品中都會(huì)有一些含蓄的東西。中國(guó)人有留白,齊白石老先生將“寫意”爐火純青地運(yùn)用于水墨畫(huà)中,西方人有between lines,也就是弦外之音。本文將通過(guò)《高老頭》傅譯版與其他譯文的對(duì)比來(lái)分析其中體現(xiàn)到的傅雷的翻譯觀念。
其他譯本:“美人兒都喜歡您,高里奧先生,連陽(yáng)光都在追求您呢,”她說(shuō)道,暗喻那個(gè)女人來(lái)訪的事情?!皢?!您的眼力不錯(cuò),她可漂亮啦。”“她是我的女兒?!彼粺o(wú)自豪地說(shuō)道。房客們看他的樣子認(rèn)為他自命不凡。
傅譯本:“高里奧先生,你陽(yáng)光高照,艷福不淺呢?!彼f(shuō)話之間暗指他早晨的來(lái)客?!皣?!你眼力真好,她漂亮得很啊?!薄澳鞘俏业呐畠簠取彼卮饡r(shí)那種驕傲的神氣,房客都以為是老人故意遮面子。
這一段中,傅雷譯本和其他譯者的區(qū)別主要在于運(yùn)用了“艷福不淺”“遮面子”幾個(gè)詞。從字面上看,伏蓋太太表面是在夸高老頭有福氣,但實(shí)際將高老頭的女兒錯(cuò)認(rèn)為他的情人,從而故意暗諷高老頭一大把年紀(jì)還和小姑娘談情說(shuō)愛(ài),這就是這句話的潛在含義,也就是“未定點(diǎn)”,中國(guó)畫(huà)中的“留白”。“艷福不淺”是漢語(yǔ)中的一個(gè)詞語(yǔ),指男子得到女子歡心的福氣,傅雷在翻譯時(shí)巧妙地運(yùn)用了這個(gè)詞匯,一下子將文中表面褒獎(jiǎng)暗重嘲諷的語(yǔ)氣體現(xiàn)得淋漓盡致,而高老頭解釋時(shí)“驕傲的神氣”又活靈活現(xiàn)地體現(xiàn)出高老頭的性格,飽滿地勾勒出了人物形象。既深度還原了原文的意思,又留給讀者很多想象的空間。而其他版本將其翻譯為“陽(yáng)光都在追求您”,則讀上去并不是很通順易懂,因?yàn)楦鶕?jù)中文的習(xí)慣,“陽(yáng)光”是不會(huì)追求人的,且體現(xiàn)不出語(yǔ)言背后蘊(yùn)含的深層含義,而僅僅翻譯出了表層的意思。“自命不凡”本意為“驕傲自滿”“妄自尊大”,并沒(méi)有表現(xiàn)出原文高老頭說(shuō)這話的神情以及背后的潛在意思,而“遮面子”則更生動(dòng)地體現(xiàn)了房客們認(rèn)為高老頭是在裝樣子的心態(tài)。
其他譯本:“然而,這里也確實(shí)時(shí)刻發(fā)生一些不幸,交織著惡行與善舉,因而也變得偉大而莊嚴(yán)。自私自利和唯利是圖者看見(jiàn)這些景象,會(huì)止步不前,感嘆一番。”
傅譯本:“然而也有些東零西碎的痛苦,因?yàn)樽飷号c德行混在一塊而變得偉大莊嚴(yán),使自私自利的人也要定一定神,生出一點(diǎn)同情心,可是他們的感觸不過(guò)是一剎那的事,像匆匆忙忙吞下的一顆美果?!?/p>
通過(guò)對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),其他譯本中運(yùn)用了很多成語(yǔ)或四字詞語(yǔ),而成語(yǔ)往往具有固定性,有其完整的意思,很難在英文中找到完全對(duì)等的含義。“自私自利”出自宋代程頤的《二程語(yǔ)錄》,意思是只為自己打算、只顧自己利益。而唯利是圖源自晉代葛洪的《抱樸子》,指只貪圖利益,不顧及其他。兩者意義雖不完全一樣,但也沒(méi)有同時(shí)使用的必要,而且讀起來(lái)較為啰唆。其次,“止步不前”和“感嘆一番”在表達(dá)上比較程式化,給人一種過(guò)于書(shū)面、正式的感覺(jué)。傅譯版打破了形式,做到了意義層面的對(duì)等,讀起來(lái)通俗流暢,讓人一下能明白其中含義。
根據(jù)以上例子可以看出,傅雷在翻譯過(guò)程中不僅打破了原文的形式,不拘泥于四字詞語(yǔ),而代之以流暢自然的語(yǔ)句,更翻譯出了原文潛在的意義,將文學(xué)文本中的“潛在因素”表達(dá)得淋漓盡致。傅雷的“神似說(shuō)”與接受美學(xué)的“未定點(diǎn)”殊途同歸。傅雷認(rèn)為翻譯不能死抓字典堆砌辭藻,完全按照原文的句法行事,他強(qiáng)調(diào)“翻譯應(yīng)像臨畫(huà)一樣,所求不在形似,而在神似?!保J(rèn)為文學(xué)翻譯應(yīng)注重美感,要“內(nèi)化我有”。中國(guó)翻譯家從古代的支謙、玄奘,到當(dāng)代的錢鐘書(shū)、王佐良強(qiáng)調(diào)翻譯中對(duì)原文的忠實(shí),而傅雷卻別具一格地提出了“神似說(shuō)”,在中國(guó)翻譯界中具有較高的地位,成為后人翻譯的一大標(biāo)準(zhǔn)。
(二)接受美學(xué)的“期待視野”與傅雷的在選材方面的觀點(diǎn)
“期待視野”是姚斯在海德格爾“先在理解”和伽達(dá)默爾的“成見(jiàn)”基礎(chǔ)上提出的觀點(diǎn),其強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀之前的存在的經(jīng)驗(yàn)和理解。隨著20世紀(jì)俄國(guó)形式主義思想的發(fā)展,文學(xué)研究開(kāi)始僅僅只關(guān)注作品的形式、結(jié)構(gòu)等,甚至隔斷了作品與讀者的聯(lián)系。文學(xué)研究經(jīng)歷了從外部為中心過(guò)渡到以內(nèi)部為中心的轉(zhuǎn)變,他們將作品看作一個(gè)封閉整體,但在接受美學(xué)出現(xiàn)后,姚斯和伊賽爾為代表的學(xué)者開(kāi)始對(duì)作品的內(nèi)部結(jié)構(gòu)進(jìn)行改革,單純的作品研究或單純的作家研究已經(jīng)逐漸被人們摒棄。姚斯強(qiáng)調(diào),文學(xué)閱讀不應(yīng)脫離歷史環(huán)境,應(yīng)不斷挖掘作品的教育功能和娛樂(lè)功能,才能使作品與時(shí)俱進(jìn),煥發(fā)內(nèi)在生命力與活力。以下將從《老高頭》不同譯本中選材對(duì)比分析傅雷在翻譯中體現(xiàn)的期待視野。
其他譯本:“而是這部小說(shuō)寫完后,也許intra muros和extra讀者會(huì)灑下幾滴眼淚。”
傅譯本:“但我這部書(shū)完成之后,京城內(nèi)外也許有人會(huì)掉幾滴眼淚?!?/p>
可以明顯的注意到,在其他譯者翻譯這句話時(shí)保留了“intra muros”和“extra”兩個(gè)外來(lái)詞,這兩個(gè)詞原本為拉丁文,翻譯過(guò)來(lái)是“城墻內(nèi)外”的意思,而作為一部給國(guó)人看的小說(shuō),直接引用拉丁文顯然讓人難以理解,去后面翻注釋又會(huì)中斷閱讀影響讀感,傅雷將其譯為“京城內(nèi)外”?!熬┏恰笔菨h字文化圈對(duì)于首都的稱呼,從元、明、清以來(lái)國(guó)人口中的京城就是北京。這就符合了目的語(yǔ)讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn),因?yàn)樵陂喿x這部小說(shuō)之前,讀者們就對(duì)京城有“先在理解”,故而傅雷的翻譯更符合國(guó)人的閱讀審美與期待。
其他譯本:“文明的車輛如同雅熱爾納城的神車,被一個(gè)較難碾碎的人擋住了去路,稍停了一下,立即又把他碾死,繼續(xù)昂然闊步地上路了。”
傅譯本:“文明好比一輛大車,和印度的神車一樣,碰到一顆比較不容易粉碎的心,略微耽擱了一下,馬上把它壓碎了,又浩浩蕩蕩的繼續(xù)前進(jìn)。
“雅熱爾納城神車”是神話中的戰(zhàn)車,其類似于我國(guó)先秦時(shí)期的戰(zhàn)車,上面往往都會(huì)有一個(gè)英雄級(jí)別的人物。在印度神的紀(jì)念日中,人們會(huì)將神像放在車上游行以便信徒頂禮膜拜?!坝《取痹趪?guó)人的“先在印象”中,顯然要比“雅熱爾納城”更容易理解。由此可見(jiàn),在傅雷選材時(shí),很注重在當(dāng)前歷史環(huán)境下譯文讀者的審美經(jīng)驗(yàn)與期待視野,傅雷所處的時(shí)代白話文仍不太完善,沒(méi)有外語(yǔ)基礎(chǔ)的讀者恐無(wú)法理解接受新事物,在翻譯的過(guò)程中,傅雷做到了盡量去除外來(lái)詞匯,譯者作為其翻譯文學(xué)作品的第一個(gè)接受者,理解原文第一位,其次要心懷原作和讀者,在理解源語(yǔ)文化的同時(shí)又保留源語(yǔ)文化的內(nèi)涵。原作者與我們生活在不同的社會(huì)背景,受著不同的文化氛圍感染,因此在理解過(guò)程中形成的“期待視野”也不相同。所以譯者要盡可能地表達(dá)語(yǔ)言文化的差異,有預(yù)測(cè)目的語(yǔ)讀者“期待視野的能力”,培養(yǎng)譯文讀者在閱讀過(guò)程中的創(chuàng)造力。
傅雷不僅在翻譯過(guò)程中會(huì)結(jié)合歷史范圍,在選材時(shí)也會(huì)結(jié)合時(shí)代背景,優(yōu)先挑選符合社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)的作品。傅雷的一生處于動(dòng)亂時(shí)期,在20世紀(jì)30年代末軍閥混戰(zhàn)時(shí)期,傅雷怕年輕人深陷萎靡而無(wú)法振作,翻譯了羅曼·羅蘭的《三巨人傳》,傳播了其中的巨人精神,期望能夠讓那個(gè)黑暗時(shí)代的年輕人能夠擺脫萎靡不振,重獲希望的種子。中華人民共和國(guó)成立后,傅雷又大量翻譯了巴爾扎克的小說(shuō),他期待每個(gè)讀者在看完作品之后,都能具有明辨善惡的能力,知道什么是是與非、美與丑,通過(guò)傅雷的翻譯,我們也體會(huì)到《高老頭》背后所蘊(yùn)含的深刻含義。
(三)接受美學(xué)“讀者中心論”與傅雷對(duì)讀者反映的關(guān)注
接受美學(xué)認(rèn)為讀者在接受文學(xué)作品時(shí)需要一個(gè)過(guò)程,在此過(guò)程中作品不斷被加深、推翻、修改、重建,在此過(guò)程中讀者發(fā)揮著不可磨滅的作用。接受美學(xué)將讀者放在第一順位。讀者并不是一味被動(dòng)接受的對(duì)象,而是一種擁有創(chuàng)造性的力量,讀者可以促進(jìn)作品積極建設(shè),讀者不僅能夠影響文學(xué)作品的歷史評(píng)價(jià)及地位,而且還間接的影響文學(xué)生產(chǎn),讀者對(duì)文學(xué)作品的作用是積極性的。
其他譯本:“伏蓋太太本家姓貢芙朗,是一位老婦人?!?/p>
傅譯本:“一個(gè)夫家姓伏蓋,娘家姓龔弗冷的老婦人?!?/p>
在開(kāi)篇描寫伏蓋公寓老板娘的句子中,除了名字音譯的不同,其最大的區(qū)別在于“夫家、娘家”與“本家”的差別,中外習(xí)俗不同,中國(guó)的規(guī)矩比較煩瑣,“回娘家”這一次最早來(lái)源于陜西,指結(jié)婚的婦女借此來(lái)聯(lián)絡(luò)兩家的感情,由于西方人比較獨(dú)立,成年后就會(huì)搬出不和父母在一起住,所以并沒(méi)有“娘家”“婆家”這一概念。傅雷在翻譯這段時(shí)使用了“歸化策略”充分地考慮到了讀者的文化習(xí)慣和審美期待,進(jìn)行了創(chuàng)造性改良。在翻譯時(shí),傅雷常常會(huì)在白話文中加入俗語(yǔ)、方言等等,使之“水乳交融、語(yǔ)言流暢”,通過(guò)對(duì)原作的“再創(chuàng)作”達(dá)到“化為我有”。
其他譯本:“你們埋在柔軟的安樂(lè)椅里,白皙的手拿著這本書(shū),自言自語(yǔ)地說(shuō):也許此書(shū)會(huì)讓我散散心?!?/p>
傅譯本:“雪白的手捧了這本書(shū),埋在軟綿綿的安樂(lè)椅里,想道:也許這部小說(shuō)能夠讓我消遣一下?!?/p>
在傅譯版本中,很多動(dòng)詞和名詞的使用很貼切。比如“捧”這個(gè)字側(cè)重于兩只手,手指舒展姿勢(shì)向上,更有珍視愛(ài)惜的含義,動(dòng)作更加親密,也更有畫(huà)面感。而“拿”則較為普通隨便。“散心”與“定心”詞義相對(duì),情感底色是排除煩悶,使心情舒暢,一般用于前往某處散心。而“消遣”有尋找某有意思的事打發(fā)時(shí)間,消閑解悶,基調(diào)更加輕松。由此可見(jiàn)傅雷在翻譯過(guò)程中對(duì)于詞匯的琢磨,每個(gè)詞都斟酌使用慎重考慮。
傅雷認(rèn)為讀者的感受是至關(guān)重要的,為了了解作者對(duì)譯書(shū)的評(píng)價(jià)看法,收集建設(shè)性建議,傅雷常常在其譯書(shū)出版后進(jìn)行調(diào)查,這充分說(shuō)明讀者在傅雷心中至高無(wú)上的地位。奈達(dá)的“讀者反映論”也注重譯入語(yǔ)讀者在接受信息時(shí)的反映。傅雷與接受美學(xué)的觀念一樣,都認(rèn)為作品是為讀者服務(wù)的。
三、結(jié)論
本文首先對(duì)接受美學(xué)的概念進(jìn)行了介紹,讓我們了解了什么事“未定點(diǎn)”“期待視野”以及“讀者的主體地位”。接著,在接受美學(xué)的三個(gè)核心概念下對(duì)比分析傅雷在《高老頭》中的翻譯案例,從而總結(jié)出傅雷的翻譯觀?!拔炊c(diǎn)”解釋了文學(xué)中有很多潛在因素,傅雷對(duì)詞語(yǔ)“艷福不淺”的運(yùn)用巧妙地詮釋了該語(yǔ)境下背后的含義,強(qiáng)調(diào)了增強(qiáng)對(duì)傅雷“神似說(shuō)”概念的理解,翻譯重在神似,謀求神形的平衡?!捌诖曇啊睆?qiáng)調(diào)了讀者在閱讀文學(xué)作品之前就有先在理解和經(jīng)驗(yàn),傅雷在翻譯的時(shí)候也盡量避免外來(lái)語(yǔ),來(lái)迎合讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)以及習(xí)慣。接受美學(xué)以讀者為中心,傅雷也強(qiáng)調(diào)讀者的地位,在翻譯過(guò)程中傅雷多用“娘家”“消遣”等詞,讀起來(lái)通俗流暢,沒(méi)有生搬硬套的翻譯痕跡。
最后,在接受美學(xué)中,最重要的是將讀者放在第一位,強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)作品的反推動(dòng)作用,傅雷的譯作《高老頭》充分體現(xiàn)了傅雷對(duì)讀者的重視,并在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作,同時(shí)肯定了譯者在此過(guò)程中至關(guān)重要的地位。
參考文獻(xiàn):
[1]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(01):21-26.
[2]穆雷,詩(shī)怡.翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J].中國(guó)翻譯,2003,(01):14-20.
[3]周領(lǐng)順.“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”:譯文與譯者行為的雙向評(píng)價(jià)——譯者行為研究(其六)[J].外語(yǔ)教學(xué),2011,32(02):86-91.
[4]童慶炳.文學(xué)理論教程[M].北京:高等教育出版社,2015.
[5]伍小君.詩(shī)歌翻譯的接受美學(xué)觀——兼評(píng)王維詩(shī)《送元二使安西》的四種英譯文[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(10):56-58.
[6]張杰亨.接受美學(xué)視域下《簡(jiǎn)·愛(ài)》中人物心理描寫翻譯的比較與淺析[J].海外英語(yǔ),2020,(12):40-42.
[7]阮俊斌,張捷,戴瑩.基于接受美學(xué)的葡萄酒名稱的漢譯及其意義[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,41(2):120-126.
[8]李貝貝,楊燕.接受美學(xué)視閾下城市宣傳片的字幕翻譯——以《中國(guó)昆明》為例[J].英語(yǔ)教師,2020,(5).
作者簡(jiǎn)介:
孟昭宇,女,漢族,河北邯鄲人,天津理工大學(xué)翻譯碩士研究生在讀,研究方向:工程筆譯。