• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      改寫理論視角下《離騷》霍克斯英譯本研究

      2023-05-30 19:13:59盧雅芳
      今古文創(chuàng) 2023年18期
      關(guān)鍵詞:離騷英譯

      【摘要】中華文化“走出去”戰(zhàn)略使得翻譯文化典籍變得極為重要,而《離騷》作為中國(guó)經(jīng)典的抒情詩(shī)受到了譯者的廣泛關(guān)注。霍克斯是世界聞名的漢學(xué)大師,他的譯文凝聚漢英文化的碰撞,本文依據(jù)勒菲弗爾的改寫理論,對(duì)《離騷》霍克斯英譯本進(jìn)行研究,從意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)兩個(gè)方面總結(jié)詩(shī)詞翻譯方法,為中華古典文化走出去研究提供一個(gè)新的角度。

      【關(guān)鍵詞】改寫理論;《離騷》;霍克斯;英譯

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)18-0113-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.18.035

      一、引言

      在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略下,將中華文化經(jīng)典翻譯成外語(yǔ)對(duì)中國(guó)文化的全球傳播發(fā)揮著重要作用。因此,向世界傳播優(yōu)秀的中國(guó)經(jīng)典和中國(guó)文化是翻譯人員不可推卸的責(zé)任,也是順應(yīng)當(dāng)前“中國(guó)文化走向世界”潮流的明智之舉。

      眾所周知,《楚辭》是中國(guó)最早具有浪漫主義特色的詩(shī)集之一。人們普遍認(rèn)為,屈原、宋玉等楚國(guó)貴族在公元前四世紀(jì)、三世紀(jì)創(chuàng)作了早期楚詩(shī),其中《離騷》為大家所熟知,創(chuàng)造了中國(guó)文學(xué)史上的“騷體”詩(shī)歌形式。

      在20世紀(jì)70年代西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”之后,翻譯研究理論家們超越了純語(yǔ)言文本層面,開始考慮文化因素。在多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)下,安德烈·勒菲弗爾在進(jìn)行翻譯學(xué)術(shù)研究時(shí)開始考慮更大的問題。在他看來(lái),翻譯是對(duì)原文的改寫,它受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的雙重操縱。由于安德烈·勒菲弗爾的改寫理論,譯者開始意識(shí)到改寫作為文學(xué)研究方向的重要性以及進(jìn)一步深入研究這一現(xiàn)象的必要性。

      二、改寫理論概述

      從20世紀(jì)70年代開始,西方翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,形成了以目標(biāo)語(yǔ)言文化為導(dǎo)向的翻譯理論文化學(xué)派?!安倏v學(xué)派”的代表安德烈·列斐伏爾(2004)指出,意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)操縱文學(xué)翻譯的兩個(gè)主要因素。譯者有權(quán)在翻譯過程中改寫原文,以達(dá)到目的。改寫的積極影響在很大程度上可以在文學(xué)體系和文化推廣中發(fā)揮重要作用,因?yàn)楦膶懣梢詭?lái)新的概念、新的體裁和新的手段。

      “意識(shí)形態(tài)”一詞源自希臘語(yǔ)“idea”和“l(fā)ogos”。1796年,法國(guó)哲學(xué)家德斯圖特·德·特雷西(Destutt de Tracy)首次提出了這一概念,用于對(duì)思想和概念進(jìn)行系統(tǒng)研究。意識(shí)形態(tài)是調(diào)節(jié)人類行為和維持社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀的最重要的價(jià)值觀。在意識(shí)形態(tài)的影響下,譯者運(yùn)用不同的翻譯策略改寫原文,以達(dá)到使接受譯文的目的。勒菲弗爾認(rèn)為意識(shí)形態(tài)不僅包括社會(huì)意識(shí)形態(tài),還包括個(gè)人意識(shí)形態(tài)。楊柳(2010:41)曾在《翻譯詩(shī)學(xué)與意識(shí)形態(tài)》一書中,將個(gè)體意識(shí)形態(tài)定義為個(gè)體意識(shí)形態(tài)是指譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)觀,包括個(gè)人的審美觀、詩(shī)學(xué)態(tài)度、價(jià)值觀和倫理觀等。它可以與主流意識(shí)形態(tài)相合,也可以與之相悖,從而影響著翻譯詩(shī)學(xué)的建立[4]。

      社會(huì)意識(shí)形態(tài)指的是社會(huì)潮流對(duì)意識(shí)形態(tài)潛移默化的影響。例如中國(guó)的國(guó)際影響力的提高讓漢學(xué)研究進(jìn)入繁榮時(shí)期,尤其是西方漢學(xué)界,他們渴望了解深厚的中國(guó)文化。因此,20世紀(jì)的中國(guó)古典文學(xué),如詩(shī)經(jīng)、唐詩(shī)、宋詞、元代雜劇、明清小說(shuō)、散文等,紛紛被翻譯成英語(yǔ)出版和傳播。而中國(guó)為了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,致力于讓中國(guó)文化走向世界,在這方面做出了巨大努力。個(gè)人意識(shí)形態(tài)意味著人們的意識(shí)形態(tài)會(huì)受到他們自己各方面的影響,如家庭環(huán)境、教育背景、宗教信仰、工作經(jīng)歷等。戴維·霍克斯是英國(guó)本土人,因此他的個(gè)人意識(shí)形態(tài)會(huì)受到本國(guó)意識(shí)形態(tài)的很大影響,例如基督教和西方文化的影響。作為一個(gè)土生土長(zhǎng)的英國(guó)人,他清楚地知道哪些譯文更能讓讀者理解。因此為了迎合外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,他改寫譯文表達(dá)中表達(dá)中國(guó)經(jīng)典的主要思想,但卻使之失去了中華文化的味道。

      除了意識(shí)形態(tài)之外,改寫理論的第二個(gè)是詩(shī)學(xué),它是“藝術(shù)和文學(xué)”的緊密結(jié)合[1]。根據(jù)勒菲弗爾的觀點(diǎn),廣義上的詩(shī)學(xué)是“文學(xué)應(yīng)該(允許)成為什么的主導(dǎo)概念”[1]。由于一個(gè)社會(huì)不是一成不變的,而是隨時(shí)間而變化的,因此后者顯然對(duì)文學(xué)體系產(chǎn)生了創(chuàng)新性的影響。這兩個(gè)部分共同促進(jìn)了詩(shī)學(xué)的發(fā)展。任何類型的主流詩(shī)學(xué)都試圖保持其自身的地位相對(duì)穩(wěn)定,這就要求譯者改寫與目標(biāo)文學(xué)體系相沖突的內(nèi)容。作為目標(biāo)文化群體的一員,譯者在翻譯過程中必然會(huì)受到該群體傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的影響。因此,源語(yǔ)言詩(shī)學(xué)的適當(dāng)改變是必要的,正如勒菲弗爾曾經(jīng)指出的那樣:“翻譯人員經(jīng)常試圖根據(jù)自己文化的詩(shī)學(xué)來(lái)重鑄原作,只是為了讓新讀者感到愉悅,并在這樣做的過程中確保譯文真正被閱讀。”[1]

      總之,改寫理論的兩個(gè)因素密切相關(guān),它們共同影響譯者的翻譯活動(dòng)。詩(shī)學(xué)的操縱將引導(dǎo)譯者選擇主題受目標(biāo)讀者歡迎的原文,使其翻譯語(yǔ)言和風(fēng)格符合目標(biāo)文化的主流詩(shī)學(xué),從而使其作品被眾多目標(biāo)讀者接受。

      三、意識(shí)形態(tài)操縱

      大衛(wèi)·霍克斯是一位著名的漢學(xué)家,對(duì)漢語(yǔ)有著深刻的了解。此外,他熱愛濃厚深遠(yuǎn),博大精深的中華文化,對(duì)中國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯持嚴(yán)肅的態(tài)度。他盡力讓外國(guó)讀者感受到漢語(yǔ)的魅力,盡可能保留中國(guó)文化,但考慮到譯文的受眾,他的翻譯也會(huì)采用刪除詞語(yǔ)和替換等翻譯方法。

      (一)替代

      中西文化在宗教信仰方面有很大差異,與中國(guó)人信仰佛教和道教不同,西方大多信仰基督教,由于社會(huì)意識(shí)形態(tài)和大衛(wèi)·霍克斯的個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響,在翻譯中國(guó)宗教表達(dá)時(shí),譯者戴維·霍克斯要么使用西方宗教表達(dá)代替佛教和道教表達(dá),要么通過刪除文化色彩削弱中國(guó)文化因素。

      例1:帝高陽(yáng)之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

      Scion of the High Lord Kao Yang, Po Young was my fathers name. [2]

      王逸在《楚辭章句》解釋“帝”為“德合天地稱帝” [3],即宇宙,天地和人融于一體?!暗邸痹谥形闹兄富实?。一個(gè)國(guó)家的君主通常將皇帝翻譯為“emperor”。西方國(guó)家的最高領(lǐng)袖通常被翻譯成“King”。在這里,霍克斯的翻譯側(cè)重于西方讀者的閱讀習(xí)慣,將《圣經(jīng)》中的“帝高陽(yáng)”中的“emperor”翻譯為“High Lord”,因?yàn)椤癏igh Lord”是英國(guó)人對(duì)國(guó)王陛下的尊稱。在中國(guó)古代,“朕”是皇帝的尊稱。秦始皇在統(tǒng)一六國(guó)后,為彰顯自己身份尊貴提出只有皇帝自己才能自稱“朕”, 相當(dāng)于英文中的“I”。“皇考”指祖先的意思??紤]到英國(guó)和美國(guó)讀者可以更好地理解文章的主要思想,作者將“皇考”翻譯為“my father”。但將“朕”翻譯為“my”,雖然意思是一樣的,但身份等級(jí)沒有體現(xiàn),沒有體現(xiàn)對(duì)原文的忠實(shí)。

      例2:鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。

      The Bird of Heaven gave notice of my comings; The Thunder God warned me when all Was not ready. [2]

      霍克斯經(jīng)常在翻譯中使用歸化,例如,他“神”翻譯為“God”?!癎od”作為創(chuàng)造宇宙的最高統(tǒng)治者在基督教有很高的地位。在基督教的傳承中,上帝創(chuàng)造和統(tǒng)治世界,無(wú)所不在,無(wú)所不能,無(wú)所不知。然而“神” 在中國(guó)文化和西方文化中有很大的不同,指的完全不是同一件事。在這里,霍克斯采用了替代來(lái)增加更多的西方宗教色彩。使用在外國(guó)讀者中流行的基督教詞匯來(lái)取代中國(guó)的“神”,霍克斯可能達(dá)到了他的翻譯目的,贏得了很多外國(guó)讀者,但他并沒有尊重原文的思想。因此,很明顯,霍克斯受到了來(lái)自西方文化背景的偏見的影響。

      (二)減詞

      例3:荃不查余之中情兮,反信讒而齌怒

      But the Fragrant One refused to examine my true feeling: He lent ear, instead, to slander, and raged against me. [2]

      這里“中”的漢字拼音與漢字“忠”的拼音是一樣的,因此“中” 意味著忠誠(chéng)。這是中國(guó)文學(xué)中解釋古代文字的常用方法。屈原一直對(duì)楚王忠心耿耿,即使楚王誤解了他,這就是屈原對(duì)國(guó)家始終不渝的熱愛。屈原將自己的人生價(jià)值與楚的前途命運(yùn)結(jié)合起來(lái),塑造了一個(gè)滿腔熱血表忠心卻不受重視的愛國(guó)青年?;艨怂沟姆g以意譯為主,直譯為輔。霍克斯根據(jù)他自己的理解,沒有堅(jiān)持原來(lái)的句子形式,對(duì)原文進(jìn)行了修改或調(diào)整。他注重內(nèi)容的翻譯和原創(chuàng)思想的傳遞,因此英文版本必須自然、清晰、易懂。因此,將“中情”翻譯為“my true feeling”。我們可以清楚地看到屈原表達(dá)忠誠(chéng)的精神被刪除了,情感表達(dá)的缺失使文章變得暗淡許多。

      四、詩(shī)學(xué)操縱

      詩(shī)學(xué)是文學(xué)體系中的歷史變量之一,它由兩部分組成:一部分是文學(xué)手段、體裁、原型、場(chǎng)景和象征的清單,另一部分是文學(xué)在整個(gè)體系中的作用。由于翻譯作品在譯語(yǔ)環(huán)境中的接受程度受到作品詩(shī)學(xué)因素的影響,譯者通常會(huì)在翻譯實(shí)踐中根據(jù)譯語(yǔ)文化的主流詩(shī)學(xué)在一定程度上改寫原文。語(yǔ)言體現(xiàn)了詩(shī)學(xué)的重要特征,因此在接下來(lái)的部分中,將詳細(xì)研究對(duì)詞匯、句法甚至修辭的操縱。

      (一)詞匯層面的操縱

      1.使用拉丁詞

      例4:既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。

      When I had finished twining my girdle of orchids, I plucked some angelicas to add to its beauty. [2]

      “蕙”和“茝”都是草藥的名字。在本文中,作者將用大花蕙蘭和白芷來(lái)指代他的高尚品德?;艨怂褂美≌Z(yǔ)“orchid”和“angelica”來(lái)翻譯“蕙”“茝”, 因?yàn)椤皁rchid”和“angelica”在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中具有“beauty, sweetness and purity”的含義。如今,拉丁語(yǔ)主要用于生物學(xué)、醫(yī)學(xué)、古典哲學(xué)等領(lǐng)域。因此,使用拉丁語(yǔ)命名植物可以避免爭(zhēng)論。這種翻譯不僅再現(xiàn)了原文的隱含意義,而且使用了易于被目標(biāo)讀者接受的表達(dá)方式。

      2.增詞

      例5:仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。

      The grooms heart was heavy and the horses for longing, Arched their heads back and refused to go on. [2]

      這句話通過馬的猶豫行為反映了屈原對(duì)國(guó)家的深切懷舊和憂愁。霍克斯遺漏了“顧”字但保留了“蜷局”的視覺效果,把它翻譯成“arched their heads back”。用更加詳細(xì)的動(dòng)作彌補(bǔ)遺漏“顧”的翻譯。添加的“arch”一詞表達(dá)了馬夫和馬的動(dòng)作和形態(tài),彌補(bǔ)了省略“顧”的不足并使原詩(shī)的立體圖像更加清晰。

      (二)句法層面的操縱

      在源文本中,句子通常很短,有很多四個(gè)字符的表達(dá),但它們被翻譯成長(zhǎng)句,失去了獨(dú)特的結(jié)構(gòu)。語(yǔ)言差異給翻譯帶來(lái)了許多障礙。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異,很難實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是完全不同的語(yǔ)言。英語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),許多連接詞被用來(lái)協(xié)調(diào)短語(yǔ)或從句。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意義的重要性,不使用大量的連接詞。眾所周知,英語(yǔ)中的連接詞比漢語(yǔ)中的多。為了讓英語(yǔ)母語(yǔ)者讀者更容易接受譯文,霍克斯在翻譯中使用了更多的連接詞。

      1.添加關(guān)聯(lián)詞

      例6:初既與余成言兮,后悔遁而有他。

      There once was a time when he spoke with me in frankness; But then he repented and was of another mind. [2]

      這里有一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合。因此,漢語(yǔ)中很少使用連接詞,而英語(yǔ)注重句子結(jié)構(gòu)。因此,為了連接兩個(gè)短句并反映它們之間的關(guān)系,霍克斯添加了連接詞“but”,以表示轉(zhuǎn)折點(diǎn)。

      根據(jù)句法結(jié)構(gòu),主語(yǔ)是英語(yǔ)句子中的重要成分。因?yàn)橹髡Z(yǔ)與整個(gè)句子的意義密切相關(guān),它們是句子中被談?wù)摶蛎枋龅膶?duì)象。然而,在漢語(yǔ)中,科目沒有英語(yǔ)那么重要。有很多句子沒有主語(yǔ)

      2.添加主語(yǔ)

      例7:背繩墨以追曲兮,競(jìng)周容以為度。

      They disregard the ruled line to follow their crooked fancies: To emulate in flattery is their only rule. [2]

      《離騷》中的句子通常很短,沒有主語(yǔ),句子往往以動(dòng)詞開頭,如果譯者不在翻譯過程中添加主語(yǔ),譯文讀者很難理解書中的深刻含義。因此,霍克斯在考慮到目標(biāo)語(yǔ)言讀者的情況下添加了主語(yǔ)“they”。

      (三)修辭層面的操縱

      原文中有許多隱含的含義,母語(yǔ)為漢語(yǔ)的人很難理解,更不用說(shuō)其他國(guó)家的讀者了。如果要翻譯原文的意思,就需要使用一些修辭,通過一些修辭間接讓讀者感受屈原的情感。

      1.使用夸張

      例8:攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

      I pluck soft lotus petals to wipe my welling tears, That fell down in rivers and wet my coat front. [2]

      原文的意思仍然只是表達(dá)作者的悲傷?;艨怂褂谩皐elling”強(qiáng)調(diào)這是悲傷的眼淚。后一句中的“river”也用夸張的方式,形容悲傷到眼淚成河,表達(dá)了屈原的失望和悲傷?!皉iver”被用來(lái)再現(xiàn)屈原痛苦和極度失望的情緒?;艨怂褂每鋸埖氖址ū磉_(dá)了作者內(nèi)心深切的悲痛,升華了作者的情感。

      2.使用隱喻

      例9:惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

      And I thought how the trees and flowers were fading and failing. And I feared that my Fairests beauty would fade too. [2]

      關(guān)于“美人”,王毅的注釋是:它代表楚懷王。洪興祖也認(rèn)為這是對(duì)君主的隱喻?;艨怂拱阉g成“my Fairests beauty”?!懊廊恕?顯然是指楚懷王。詩(shī)人想象自己是一個(gè)英俊的年輕人,楚懷王是他追求的美麗。他認(rèn)為這可能與同性戀有關(guān),也就是說(shuō),男性詩(shī)人對(duì)一個(gè)美麗的男性情人產(chǎn)生了性吸引力?;艨怂沟姆g向西方讀者展示了《離騷》中愛情隱喻的獨(dú)特視角,雖然在一定程度上會(huì)給西方讀者造成閱讀障礙,但它顯示了《離騷》原文的特點(diǎn)。

      五、結(jié)語(yǔ)

      翻譯領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯研究提供了新的視角。傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在語(yǔ)言層面上追求對(duì)等,已經(jīng)被突破。翻譯被置于更廣闊的語(yǔ)境中,翻譯不僅與語(yǔ)言本身有關(guān),還與社會(huì)因素、政治因素、文化因素等有關(guān)?;艨怂箤?duì)《離騷》的英譯在一定程度上表明翻譯就是對(duì)原文的改寫。改寫受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)因素的制約,譯者的主體性在翻譯策略的選擇和調(diào)整以及翻譯技巧的靈活運(yùn)用下發(fā)揮作用。由于中西方文化差異巨大,非漢語(yǔ)母語(yǔ)者難以理解中國(guó)文化,很難做到忠實(shí)的翻譯?!峨x騷》中有許多隱含的含義,這也增加了翻譯的難度。因此,霍克斯在翻譯過程中添加了大量注釋,既保留了中國(guó)文化,也讓讀者了解了中國(guó)文化。當(dāng)然,他也使用了許多歸化策略。歸化策略使讀者更容易理解譯文,并發(fā)揮文化傳播的作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]Hawkes,David.Chu Tzu:the Songs of the south,an ancient Chinese anthology[M].Boston:Beacon Press,1962.

      [3]王逸.楚辭章句[M].文淵閣四庫(kù)全書影印本(第 1062冊(cè)).上海:上海古籍出版社,2003:3.

      [4]楊柳.翻譯詩(shī)學(xué)與意識(shí)形態(tài)[M].北京:科學(xué)出版社,2010.

      作者簡(jiǎn)介:

      盧雅芳,女,南京工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:外國(guó)文學(xué)。

      猜你喜歡
      離騷英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      《離騷》中的象喻手法及創(chuàng)作范式
      解讀《離騷》中屈原的思想斗爭(zhēng)和心路歷程
      不可回避就不要逃避
      《離騷》審美意象分析
      神性的轉(zhuǎn)向
      戲劇之家(2016年7期)2016-05-10 13:52:04
      南召县| 平谷区| 天镇县| 开江县| 宣汉县| 怀远县| 故城县| 邢台市| 区。| 南康市| 永善县| 元朗区| 连江县| 九江市| 天津市| 湖口县| 麟游县| 瑞金市| 华坪县| 始兴县| 安溪县| 长岛县| 南澳县| 江阴市| 边坝县| 裕民县| 集安市| 浦县| 东阳市| 庆安县| 临夏市| 图木舒克市| 本溪| 兴化市| 庆云县| 无锡市| 荔浦县| 六安市| 东平县| 洪湖市| 达日县|