孫藝寧
【摘要】 人文科普繪本是兒童認(rèn)識(shí)及理解世界的有效手段。本文以頗負(fù)國際贊譽(yù)的人文科普繪本The Barefoot Book of Children的漆仰平譯版、李貞慧譯版為研究文本,在接受美學(xué)的指導(dǎo)下,提出人文科普繪本的翻譯“三原則”,即符合兒童心理的趣味性原則、符合兒童教育需求的知識(shí)性原則、符合人文科普需求的教育性原則,以期為國內(nèi)繪本翻譯研究獻(xiàn)出微薄之力。
【關(guān)鍵詞】 接受美學(xué);繪本翻譯;趣味性;知識(shí)性;教育性
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)11-0120-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.11.039
一、引言
2016年全國科技創(chuàng)新大會(huì)上,習(xí)近平總書記曾經(jīng)強(qiáng)調(diào):“科技創(chuàng)新、科學(xué)普及是實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新發(fā)展的兩翼,要把科學(xué)普及放在與科技創(chuàng)新同等重要的位置?!痹诋?dāng)今時(shí)代大背景下,隨著新一輪全球科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的深入發(fā)展,經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、意識(shí)形態(tài)等多維度也正發(fā)生著改變。習(xí)近平總書記也曾指出:“‘自古英雄出少年。為了中華民族的今天和明天,我們要教育引導(dǎo)廣大少年兒童樹立遠(yuǎn)大志向、培育美好心靈,讓少年兒童成長得更好?!币虼?,自然科學(xué)的普及應(yīng)與人文素質(zhì)的提高和人文知識(shí)的普及同步進(jìn)行,人才的全面發(fā)展才能造福于國家和社會(huì)。近年來,我國引進(jìn)了大量的國外優(yōu)秀科普繪本。筆者嘗試在知網(wǎng)、超星等搜索引擎上搜尋科普繪本翻譯的文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)這方面的研究寥寥無幾,量小力微。截至2022年4月25日,在知網(wǎng)中搜索主題“科普繪本”,共搜到學(xué)術(shù)期刊論文95篇,學(xué)位論文108篇,相關(guān)學(xué)術(shù)關(guān)注度處于較低水平,大部分是從繪本設(shè)計(jì)、繪本特性以及少兒圖書出版等角度來研究的,缺少從繪本翻譯角度來研究的文獻(xiàn)。雖然自2012年以來,科普繪本與繪本翻譯的文獻(xiàn)增長率由于跨學(xué)科研究的發(fā)展而逐步呈上升趨勢(shì),但在知網(wǎng)上所能搜到的主題為“科普繪本翻譯”的研究文獻(xiàn)也僅有兩篇。師瑩梳理了近年來國內(nèi)外圖畫書翻譯研究現(xiàn)狀,歸納出三大研究主題。而梁梅、黃蓉結(jié)合在繪本翻譯中遇到的問題,總結(jié)了三種翻譯策略。為了擴(kuò)大科普繪本翻譯這一研究版塊,本論文就人文科普繪本The Barefoot Book of Children的漆仰平譯版①與李貞慧譯版②為例,以接受美學(xué)為指導(dǎo),結(jié)合兒童受眾的具體年齡層次,從文本本身分析兩個(gè)漢譯本之間的異同,嘗試找出更優(yōu)的翻譯策略,為人文科普繪本的翻譯工作者提供一些參考意見。
二、接受美學(xué)
接受美學(xué)(Reception Aesthetics)是20世紀(jì)60—70年代在德國發(fā)起的文藝美學(xué)思潮,是以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)為理論基礎(chǔ),以讀者的接受實(shí)踐為依據(jù)的獨(dú)立自主的理論體系。孫淑芬認(rèn)為接受美學(xué)理論正是把作品與讀者的關(guān)系放在研究的首要地位,充分反映了讀者的反映和審美價(jià)值對(duì)于作品創(chuàng)造的推動(dòng)性。戴婧雅認(rèn)為接受美學(xué)之于兒童文學(xué)是通過層次適宜的作品使兒童的期待視野和思維能力不斷發(fā)展。根據(jù)接受美學(xué)的主要代表人物姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)的理論總結(jié)出接受美學(xué)的三個(gè)要素:讀者的主體地位、讀者的期待視野和文本空白。閱讀繪本的過程是讀者與繪本進(jìn)行對(duì)話的過程,這一過程本身就是以讀者——兒童為中心的。兒童文學(xué)中的兒童本位論與接受美學(xué)中以讀者為中心的觀點(diǎn)十分契合。期待視野是姚斯提出的另一概念,指的是接受者在進(jìn)入接受過程之前,根據(jù)自身的閱讀經(jīng)驗(yàn)和審美趣味等,對(duì)于文學(xué)接受客體的預(yù)先估計(jì)與期盼。隨著兒童在小學(xué)階段開始學(xué)習(xí)文化科學(xué)知識(shí),他們的感知能力和想象能力得到了很大的提高,加之兒童文娛活動(dòng)內(nèi)容日漸豐富,其審美意識(shí)逐漸以某種朦朧的形式顯現(xiàn)出來且審美水平也逐步提高,所以我們應(yīng)該在譯前分析相應(yīng)年齡層兒童受眾的期待視野。而文本空白指的是未明確出來的部分,是作品與讀者間交流的空白。在繪本中,這種留白使兒童對(duì)圖文留有想象的余地。但兒童文學(xué)的成人譯者與兒童讀者的年齡、心理狀態(tài)、審美能力、接受力各不相同,所以譯者要從兒童的心理特征和語言特征出發(fā),更細(xì)致地處理好文本空白,從而使兒童與原文讀者獲得近似的閱讀體驗(yàn)。
三、The Barefoot Book of Children文本分析
筆者選擇該繪本不僅因?yàn)樗s聯(lián)多項(xiàng)圖書大獎(jiǎng),更受到聯(lián)合國兒童基金會(huì)會(huì)長暨執(zhí)行長凱若·史登(Caryl Stern)贊譽(yù)、英國最大兒童閱讀慈善機(jī)構(gòu)(BookTrust)、美國圖書館協(xié)會(huì)書目雜志(Booklist)的一致推介。該繪本色彩鮮艷別致、畫風(fēng)詼諧有趣、知識(shí)視野廣博,從國家、民族、服飾、飲食、語言、家庭等20個(gè)閱讀主題角度出發(fā),結(jié)合近200張繪圖,以多元視角呈現(xiàn)世界各地孩子的生活和文化。拓展孩子的國際視野,提升孩子的人文素養(yǎng),啟迪孩子人生觀、價(jià)值觀、世界觀,讓孩子了解自己、擁抱世界。
繪本屬于綜合藝術(shù),而繪本的文本屬于文學(xué)創(chuàng)作,因此研究兒童繪本是離不開兒童文學(xué)的。根據(jù)陳振桂將兒童文學(xué)劃分為的四個(gè)層次以及該繪本的受眾年齡段(6-10歲),該文本屬于其中的童年文學(xué)。陳振桂認(rèn)為針對(duì)這個(gè)年齡段的文學(xué)作品,不論是內(nèi)容的選擇或是表現(xiàn)手法的運(yùn)用都應(yīng)照顧到兒童的心理特點(diǎn)和知識(shí)水平。按照書籍主題內(nèi)容偏重的不同,夏平還將繪本分為文學(xué)性繪本和知識(shí)性繪本,而本篇所分析的正是為兒童提供人文科學(xué)知識(shí)的知識(shí)性繪本,俗稱人文科普繪本。兒童文學(xué)作品的特性被歸類為五點(diǎn): 1.教育性;2.形象性;3.趣味性;4.故事性;5.知識(shí)性。比起一般的兒童文學(xué),科普文本主要是普及知識(shí),不一定會(huì)有人格化的主體和故事情節(jié),因此,科普文本的形象性與故事性相對(duì)薄弱,而教育性、知識(shí)性、趣味性會(huì)更為明確。而與一般的科普文本相比,人文科普不是單向、平面的知識(shí)灌輸,而是科學(xué)理性與人文精神的交融,童年文學(xué)中的人文科普繪本旨在向兒童讀者傳遞更柔軟、有溫度的世界觀、提高其精神文明建設(shè),因此,其藝術(shù)性要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于普通的科普文本,好的譯文能賦予作品更大的人文價(jià)值且賦予兒童讀者更開闊的國際視野。
四、The Barefoot Book of Children譯文分析
為了切實(shí)分析本次繪本案例,除了以接受美學(xué)為理論指導(dǎo)外,筆者還針對(duì)兩個(gè)譯本作了相關(guān)的調(diào)查報(bào)告,以數(shù)據(jù)作輔助支撐來進(jìn)行分析。本次調(diào)研共發(fā)放問卷110份,有效問卷108份。該問卷主要調(diào)查了咸陽天王小學(xué)部分三年級(jí)學(xué)生對(duì)The Barefoot Book of Children兩個(gè)中文譯本的接受和喜好程度,從而印證兒童的語言偏好并分析兒童讀者的閱讀期待,使研究結(jié)果更可靠。
(一)飽含童趣,音韻之美
首先是符合兒童心理的趣味性原則。童年期的兒童喜歡聽一些趣味性比較強(qiáng)的作品。趣味性指文本內(nèi)容吸引人且適于閱讀的程度。而在譯文中使用疊詞與韻腳不但能強(qiáng)調(diào)語意,加強(qiáng)語氣,還能使音節(jié)協(xié)調(diào),節(jié)奏整齊,為文本添加語言的音韻之美,從而更容易吸引這個(gè)年齡層次的兒童讀者,也更符合兒童的期待視野。所以,在翻譯兒童文學(xué)時(shí),譯者可適當(dāng)利用這一特點(diǎn),使譯文更易于為兒童讀者所接受。
例1 Wherever you are, you need a place to live.A home can be just one room, or be so big that you can get lost inside.
漆譯版:無論你在哪里,都需要一個(gè)居住的地方。家,可能是簡簡單單的一間屋;也可能好大,大到在家里都能迷了路。
李譯版:不管你在哪里,都需要居住的地方?!讣摇箍赡苤皇且粋€(gè)房間,或是大到可能會(huì)迷路。
分析:該句的調(diào)研結(jié)果顯示選擇漆譯版的人數(shù)比例為70%。在例句1中,漆譯版譯文中“一間屋”與后面“迷了路”壓尾韻,都?jí)骸皍”韻,并且增譯“簡簡單單”AABB式的詞語,遣詞造句更為活潑生動(dòng),符合兒童的閱讀習(xí)慣。而相比之下,李譯版譯文稍顯寡淡。兒童讀者偏好動(dòng)態(tài)語言,因此,作者可多使用音樂化的語言。此處押韻實(shí)現(xiàn)了語音和諧,從而加深兒童讀者的印象。
例2? Every morning, millions of children open their eyes and start another day.
漆譯版:每個(gè)清晨,千千萬萬個(gè)孩子睜開眼睛,開始新的一天。
李譯版:每天早晨,好幾百萬個(gè)小孩睜開眼睛,開始新的一天。
分析:該句的調(diào)研結(jié)果顯示選擇漆譯版的人數(shù)比例為82%。此處的“millions of”不是指具體的數(shù)據(jù),而是具有模糊語義的數(shù)詞,主要表示數(shù)量之多,所以此處漆譯版中用“AABB”式的詞語“千千萬萬”要更優(yōu)于李譯版中的“好幾百萬”,因?yàn)樵诓挥绊懻Z意的情況下,使用疊詞往往能更具有突出強(qiáng)調(diào)和加強(qiáng)語氣的作用以及朗朗上口的特點(diǎn),亦符合兒童文學(xué)的語言特點(diǎn)。這個(gè)階段的兒童往往會(huì)更傾向于節(jié)奏明快的用語,所以譯者可酌情選擇更適合該兒童受眾的用語。
(二)滿足童心,活譯之妙
其次是符合兒童教育需求的知識(shí)性原則。應(yīng)貼合兒童慣用的邏輯思維方式,站在兒童的角度考慮其期待視野。鑒于兒童有限的知識(shí)儲(chǔ)備和人生閱歷,譯者可在兒童讀者可理解的基礎(chǔ)之上適當(dāng)?shù)乇A粢恍┊愑蛭幕亍T诜g時(shí),應(yīng)以兒童受眾為中心,更多的關(guān)注兒童本階段的閱讀需求,滿足相應(yīng)階段兒童讀者的求知欲。處于該階段的兒童以學(xué)習(xí)為基本活動(dòng)。他們不再滿足于已知的事物,求知欲旺盛,也有能力通過自己的閱讀獲得更多的知識(shí)。
例3 Life is sometimes about play. Games can be complicated like chess, or simple like hide-and-seek.
漆譯版:有時(shí),生活就是游戲。游戲可以很復(fù)雜,比如下棋;游戲也可以很簡單,就像捉迷藏。
李譯版:游戲是生活中的一部分??赡芟裎餮笃灏銖?fù)雜,或是像捉迷藏那樣簡單。
分析:該句的調(diào)研結(jié)果顯示選擇李譯版譯文的人數(shù)比例高達(dá)71%。從上圖可以看出,李譯版的圖文關(guān)系更緊密,將“chess”直譯為其具體含義“西洋棋”。而漆譯版譯作則采用歸化法將其譯作泛指含義“下棋”,因?yàn)槌鲇谖幕町?,中國的兒童更多接觸到的是中國象棋、圍棋等,所以乍看之下取其上義詞“下棋”更便于中國的小讀者接受。但是,隨著社會(huì)的發(fā)展、文化水平的提升,兒童的認(rèn)知能力、對(duì)新鮮事物的接受度大幅提高,因此此處應(yīng)考慮采用圖文關(guān)系更緊密的直譯。而且西洋棋本身就是客觀存在的一種事物,通過西洋棋這一文化意象,也可以讓孩子們了解到世界的多樣性。因此,此處采取異化策略以擴(kuò)大兒童受眾的文化視野。但是,不是所有的文化負(fù)載詞都適合直譯的,所以譯者在翻譯時(shí),要考慮到該年齡層次兒童受眾的理解能力和知識(shí)面,異化與歸化相結(jié)合,靈活翻譯,這就要求譯者對(duì)原文本受眾年齡層次的深入了解以及翻譯策略的嚴(yán)格把控。
(三)補(bǔ)足童真,思維之順
符合人文科普需求的教育性原則。保證科學(xué)普及文本內(nèi)容的完整度,體現(xiàn)科普價(jià)值,使文本發(fā)揮出科普文本該有的教育作用,從而提升小讀者的人文素養(yǎng)。
例4 We need good food to eat and clean water to drink.At a table, on a rug, with your fingers, with a piece of bread—there are lots of different ways to enjoy a meal. What tastes good to you might taste strange to someone else.
漆譯版:我們需要吃健康的食物、喝千凈的水,在桌邊、在地毯上,用手指、用面包……
李譯版:我們需要美食和干凈的水。用餐的方式可能是在餐桌旁、在地毯上、用手指或面包,各種方式都不妨礙享用美食。你覺得好吃的東西,可能別人覺得味道很奇怪。
分析:在調(diào)研中選擇李譯版的人數(shù)比例高達(dá)85%。漆譯版將“good food”譯作“健康的食物”有些許狹隘。在兩版譯文中,“At a table, on a rug, with your fingers, with a piece of bread”都翻譯的不盡人意。原文中由于介詞的區(qū)別,能讓受眾體會(huì)到名詞的功能性差異,而譯文中“用手指、用面包”都使用“用”字從而導(dǎo)致句子不夠連貫、順暢,筆者認(rèn)為將此處稍作改動(dòng)為“徒手抓、配面包”更為合理、通順。其次,漆譯版則刪減掉了概括上文的主旨句,信息缺失,造成兒童讀者的閱讀障礙。因?yàn)樵牡淖詈笠痪溆兄羁痰囊饬x以及更廣泛的作用,它突出了用餐方式的多樣性,以及個(gè)體口味的多元化。讓孩子體會(huì)人與人之間的差異,對(duì)小讀者起到人文科普的作用。所以譯者在翻譯時(shí)應(yīng)掌握好留白的分寸,保留中心句的意思,顯現(xiàn)中心句的意義。
例5 Some like quiet time to think. Some people prefer to take life as it comes.
漆譯版:有些人喜歡在安靜的時(shí)間思考,有些人偏愛順其自然。
李譯版:有些人喜歡靜下來思考。有些人隨遇而安,接受生命的安排。
分析:在調(diào)研中選擇李譯版的人數(shù)比例達(dá)70%。僅用“順其自然”或“隨遇而安”這兩個(gè)成語沒有考慮到兒童讀者的年齡特點(diǎn),處于這一年齡階段的兒童讀者雖然已經(jīng)具備了初步的閱讀能力,但復(fù)雜的成語可能還是會(huì)對(duì)兒童讀者造成理解障礙,而李譯版譯文在使用成語“隨遇而安”的基礎(chǔ)上,在后面加上“接受生命的安排”這樣的白話更便于兒童讀者對(duì)成語的理解與學(xué)習(xí),滿足兒童讀者的期待視野。
五、結(jié)語
兒童文學(xué)是孩子們接觸世界、收獲成長的一個(gè)有效途徑,而人文科普繪本更是有利于兒童塑造他們的價(jià)值觀與世界觀,應(yīng)該加以重視。在人文科普繪本中,跨文化所造成的翻譯難度更大,所以譯者更應(yīng)靈活地采取不同的翻譯策略以使譯文更能被兒童所接受。The Barefoot Book of Children的兩個(gè)中譯本在語言運(yùn)用、翻譯方式上都各有優(yōu)缺點(diǎn),在作譯本對(duì)比分析時(shí),無法一概而論的對(duì)比出更好的譯本,而要根據(jù)具體的譯文得出分析結(jié)果。此外,本次調(diào)研尚有些局限之處,此次調(diào)研所調(diào)查繪本的受眾年齡段為6至10歲,而筆者僅收集且分析小學(xué)三年級(jí)學(xué)生(9歲左右)的調(diào)研結(jié)果是不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,?yīng)該擴(kuò)大調(diào)查對(duì)象范圍至整個(gè)受眾群體,精進(jìn)數(shù)據(jù)。在這個(gè)日新月異的新時(shí)代,每一代兒童的認(rèn)知水平與接受能力都發(fā)生著變化,因此譯者應(yīng)在翻譯之前先對(duì)預(yù)期讀者稍做了解甚至研究,不能因循守舊,而要與時(shí)俱進(jìn),根據(jù)兒童受眾的年齡層次更好地把握兒童讀者的接受心理和語言特征,結(jié)合接受美學(xué)巧妙運(yùn)用翻譯策略,從而使譯作能發(fā)揮出它的教育價(jià)值和美學(xué)價(jià)值。
注釋:
①(美)泰斯·斯特里克蘭,(美)凱特·德帕爾馬,(美)大衛(wèi)·迪恩著,漆仰平譯:《世界的孩子》,長江少年兒童出版社2019年版。
②(美)泰斯·斯特里克蘭,(美)凱特·德帕爾馬,(美)大衛(wèi)·迪恩著,李貞慧譯:《孩子,你就是世界的一片拼圖》,小樹文化有限公司2017年版。
參考文獻(xiàn):
[1]梁梅,黃蓉.讀者接受理論視角下兒童科普繪本的翻譯策略研究[J].文學(xué)教育(上),2019,(11):131-133.
[2]師瑩.新世紀(jì)國內(nèi)外圖畫書翻譯研究:現(xiàn)狀、問題與前瞻[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019, (04):129-134.
[3]王洪林.符號(hào)學(xué)與多模態(tài)視角下的兒童文學(xué)翻譯——兼評(píng)《翻譯繪本》[J].中國翻譯,2019,40(03):124-129.
[4]陳振桂.兒童文學(xué)應(yīng)該分為四個(gè)層次[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,31(S1):160-162.
[5]戴婧雅.從接受美學(xué)角度探析任溶溶兒童繪本翻譯策略[J].名作欣賞,2018,(30):139-141.
[6]孫淑芬.接受美學(xué)與文學(xué)翻譯中的接受者[J].江西社會(huì)科學(xué),2007,(12):156-158.
[7]李紅,劉兆吉.兒童審美心理的發(fā)展[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2000,(02):53-57.
[8]夏平.繪本的界說與類別[J].編輯之友,2013,(05): 103-106.
[9]姜洪偉.繪本概念特征與類型辨析[J].中國出版, 2018,(24):17-21.
[10]何倩.淺談國外兒童繪本在中國的譯介[J].出版廣角,2019,(18):48-50.
[11]袁宏,王海鵬.國外兒童繪本在中國的譯介分析與啟示[J].出版廣角,2018,(17):58-60.