• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      紅色電影字幕中名言古句的補償性翻譯

      2023-05-30 11:10:04于樂妍
      今古文創(chuàng) 2023年11期
      關(guān)鍵詞:字幕翻譯

      【摘要】 紅色電影凝聚了中華民族共同的歷史記憶,其展現(xiàn)的愛國情感和價值觀念是中華民族精神的象征。作為我國文化輸出的重要載體,紅色電影包含大量的名言古句發(fā)人深省,令后人受益匪淺,將中國精神代代相傳、生生不息。所以,對其翻譯進行研究極其重要。本文以王恩冕等人提出的翻譯補償法及理論為指導(dǎo),以《建黨偉業(yè)》為例探析紅色電影字幕中名言古句的翻譯方法,提出了三個翻譯補償原則,即夯實文化基礎(chǔ)原則、受眾需求為首原則、呈現(xiàn)連貫兼顧原則和五個翻譯補償方法,即省譯、意譯、合譯、正反轉(zhuǎn)換和文化替代,以期幫助目的語觀眾更好地理解和欣賞紅色影視作品,并為此類字幕翻譯實踐和研究提供借鑒。

      【關(guān)鍵詞】 翻譯補償;紅色電影;字幕翻譯;名言古句

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)11-0116-04

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.11.038

      一、引言

      電影行業(yè)的發(fā)展日新月異,國內(nèi)外影片的文化交流日益增多。在中國影視翻譯近十余年來,紅色電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展日趨成熟,因其流貫在影片中的紅色革命精神和英雄主義的思想風(fēng)貌,極大增強了民族自豪感,備受國人的喜愛和推崇,逐漸成為我國人民不可缺少的精神食糧?!半S著影視文化傳播國際化進程的加速,影視翻譯成為新興的高附加值領(lǐng)域。”[1]80但截至 2022年4月底,以紅色電影翻譯為主題詞,知網(wǎng)共檢索出3篇文獻(xiàn),其中學(xué)術(shù)期刊發(fā)表僅有2篇,無核心期刊文章。但是,“翻譯工作作為文化傳播的必經(jīng)之道,是決定文化傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件,從某種角度講,也是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。”[2]8不止于此,影視作品的廣泛傳播對我國文化軟實力的提升也不失為一種有效手段?!耙驗橛^眾在喜歡上某部電影的同時,不僅僅是喜歡電影的具體情節(jié),更是認(rèn)同了這個電影背后所表達(dá)的核心價值觀,并進而影響到自己的行為方式和價值觀?!盵3]18紅色電影作為我國文化輸出的重要載體,其中的名言古句既是特色之處,更體現(xiàn)出深厚的文化內(nèi)涵,令后人受益匪淺。在目前國內(nèi)的影視翻譯研究中,對于紅色題材的影視翻譯關(guān)注度不足,對于其名言古句的翻譯探討更是少之又少,沒有歸納與總結(jié)出系統(tǒng)的翻譯方法。所以,對其翻譯方法深入探析,亟待引起翻譯界的重視。本文以《建黨偉業(yè)》為例,旨在通過王恩冕等的翻譯補償法及其理論,探求紅色電影中名言古句的翻譯方法,從而總結(jié)出相應(yīng)的英譯方法和技巧。

      二、翻譯補償理論與字幕翻譯

      翻譯補償理論近年來討論較多,而應(yīng)用并未廣泛。“翻譯中的補償,就是用譯入語語言形式補足在轉(zhuǎn)換原文語言形式時造成的語義損失?!盵4]11夏廷德[5]沒有特別區(qū)分補償?shù)姆诸?,他認(rèn)為,“補償是以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的、或發(fā)生的損失進行的修復(fù)或彌補?!爆F(xiàn)今學(xué)界對補償法還未做明確界定,但“譯界普遍認(rèn)為,涉及雙關(guān)、典故及語音效果的語言轉(zhuǎn)換應(yīng)該算作補償,而與特定文體及修辭無關(guān)的變通手段(如語法轉(zhuǎn)換)則不應(yīng)屬于補償?!盵6]38王恩冕嘗試提出的六個常用補償方法:1.增詞法;2.引申法;3.拆譯法;4.溶合法;5.替代法;6.轉(zhuǎn)移法,被大多數(shù)人所接受。劉樹森[7]也曾提出:在具體的翻譯過程中,由于源語和譯語在諸多方面存在差異,譯者自身的素質(zhì)與業(yè)務(wù)能力也是影響翻譯的一大因素,所以原作的某些內(nèi)容、音韻效果、修辭手法以及表現(xiàn)力難免難以表達(dá)而有所損失,譯者倘若通過運用某些手段進行補償,方能將損失降低到最低限度。

      字幕和翻譯的相似之處在于,字幕也分為兩種:語內(nèi)字幕和語際字幕?!罢Z際字幕也就是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯。”[8]38并且,李運興也概括出字幕翻譯的三層含義,即:語際信息傳遞,語篇的簡化或濃縮,以及口語轉(zhuǎn)換為書面語。錢紹昌[9]則指出,影視語言因具有聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性五個特點,對字幕翻譯產(chǎn)生了特殊要求。在紅色電影字幕中的名言古句甚多,翻譯其重要的語際文化信息以及特色化的口語表述絕非易事。絕大多數(shù)情況下,陳青[10]總結(jié)出三個原則處理字幕翻譯中的文化信息:文化補償原則、文化移植原則和文化協(xié)調(diào)原則。以上三種原則與王恩冕所提出的六個常用補償方法具有異曲同工之妙,不難看出,譯界對于字幕翻譯策略探究的大方向一致,只是具體應(yīng)用類別未做系統(tǒng)說明。

      由此觀之,翻譯補償理論與字幕翻譯息息相關(guān),對字幕翻譯進行修正與提升的重要性可見一斑,是本文探析紅色電影字幕中名言古句的翻譯方法不可或缺的理論支撐。構(gòu)建翻譯補償法與字幕翻譯的關(guān)鍵橋梁,方能切實解決該翻譯問題。

      三、名言古句的補償性譯法

      傳統(tǒng)的字幕翻譯往往受制于時間、空間、口型字?jǐn)?shù)等制約因素,更傾向于實現(xiàn)形式對等,再現(xiàn)原文內(nèi)容。而紅色電影中名言古句的字幕,承載著中華文化,所以文化信息的處理和目的語受眾需求相對優(yōu)先于這些制約因素。本文將通過一些具體例證,分析紅色電影字幕中名言古句的補償性譯法,借以探討其翻譯補償手段的功能及效果。

      (一)翻譯補償,原則至上

      結(jié)合王恩冕的翻譯補償方法研究,在此針對紅色電影字幕中名言古句翻譯的補償譯法提出三點原則:1.夯實文化基礎(chǔ)原則。充分了解名言古句的內(nèi)涵與背景,夯實中國語言文化基礎(chǔ)。名言古句的文言句式或成語的處理十分關(guān)鍵,應(yīng)深入了解名言古句的文化信息,精確到對每個文字的透徹理解,結(jié)合目的語的語言文化進行適度補償。2.受眾需求為首原則。將目的語的思維習(xí)慣與受眾需求擺在翻譯思考首位。鑒于紅色電影字幕翻譯的特殊性,譯者無法完全拘泥于原文,而目的語的思維方式與受眾需求至關(guān)重要,必須靈活借助補償手段給出最優(yōu)翻譯。3.呈現(xiàn)連貫兼顧原則。字幕翻譯應(yīng)兼顧文化信息呈現(xiàn)與畫面連貫。字幕服務(wù)于電影畫面,與其始終相輔相成,好的字幕錦上添花,帶給觀眾極好的觀影體驗,引導(dǎo)觀眾跨國界和跨時空進行一場心靈與電影的靈魂交流。

      (二)精準(zhǔn)抉擇,對癥下藥

      在充分理解原文的基礎(chǔ)上,選擇正確的翻譯方法與技巧,翻譯才能達(dá)到事半功倍的效果。紅色電影中的名言古句語言豐富,句式多樣,內(nèi)涵深刻,表達(dá)方式也不唯一,所以譯者必須針對不同的名言古句給出恰當(dāng)?shù)难a償譯法,對癥下藥,才能藥到病除。

      1.巧妙省譯,化繁為簡

      紅色電影中的名言古句不免出現(xiàn)長句抑或文言句式,形成語義重復(fù)?!罢Z義重復(fù),在漢語中習(xí)以為常,但如照譯,則視為譯語的累贅,因為英語比較忌諱重復(fù)。漢語同義重復(fù)英譯時,需要省略,以滿足譯語讀者的修辭心理?!盵11]38省譯,被看作是一種簡潔、高效的翻譯方法,譯者在保留原意的基礎(chǔ)上進行簡化處理,化繁為簡,省略冗余內(nèi)容,避免譯文累贅。

      (1)要堅持民主選舉,非暴力,陽光參政,和平競爭,全黨上下,團結(jié)一致。

      譯文 : Conduct a democratic,non-violent election,insist on fair competition,unite the Party!

      例1的譯文中省略了“陽光參政”的翻譯,“陽光參政”意味著透明、公開、民主參與政治活動,顯然,與其后所說的“和平競爭”含義相似。如果堅持逐字翻譯,外國觀眾因為文化差異不能理解其含義;如果將其意譯,又會使臺詞過于冗長。所以,譯者在此做了省譯處理。既不影響原意內(nèi)容,也不違背臺詞字?jǐn)?shù)限制。

      (2)要使民眾覺醒、國家強大,就必先將民眾心中兩千年的這座大山徹底推倒。

      譯文 : In order for this country to be strong, we must first remove this ancient burden from the hearts of the people.

      例2的譯文中省略了“民眾覺醒”的翻譯,這里的省譯十分巧妙,看似“民眾覺醒”和“國家強大”意義并無重復(fù),但其后的句子中已蘊含“民眾覺醒”這一含義,所以譯者精準(zhǔn)地把握住了原文含義,將其進行了合理的省譯,極大地發(fā)揮了省譯方法的作用。

      2.一心意譯,一舉兩得

      由于中西方語言的差異,紅色電影中名言古句的某些文字或是語法與英文的表達(dá)大相徑庭,“一些詞語具有非常強烈的文化含義,直譯往往不能表達(dá)它們的文化內(nèi)涵,用譯文取代它們很容易把譯文的文化強加給原文文化,增添太多的詞又等于解釋。因此,翻譯過程中,譯者應(yīng)順應(yīng)原文的文化語境,以減少文化缺損來提高讀者的理解。”[12]51而意譯既遵循了原文原意,又兼顧了譯語的表達(dá)方式,還維持了原語和譯語的相對獨立性。

      (3)奈何七尺之軀,已許國,再難許卿。

      譯文 : Unfortunately,Ive pledged this body and soul to my country,not you.

      例3的譯文中將“七尺之軀”的翻譯做了意譯處理,七尺之軀的含義為成年男子的身軀,本句臺詞為蔡鍔將軍所說,所以譯者將其意譯為第一人稱 “I”, 通俗易懂,不必過多占用字幕字?jǐn)?shù)來詳細(xì)解釋何為七尺之軀,這就避免了因文化差異帶來的繁瑣。

      (4)以先烈無量之頭顱、無量之鮮血所獲得共和二字之空名,是可忍孰不可忍!

      譯文 : Lives were lost and blood was shed in exchange for a republic in name only.That is intolerable!

      例4的譯文中將“是可忍孰不可忍”做了意譯處理,其含義為“如果這個都可以容忍,還有什么不可容忍的呢?”指事情惡劣到了讓人不能忍耐的地步。此為用反問句代替否定句的表述。中國古代文人性格含蓄、內(nèi)斂,講話點到為止。倘若本句進行直譯處理,極有可能造成歧義,考慮到目標(biāo)語觀眾和中國人的性格特征與思維方式的差異,譯者將其意譯為“That is intolerable”,符合原文內(nèi)容與強烈的語氣。

      3.合譯合益,大有裨益

      在處理紅色電影中名言古句的排比句式或者重復(fù)表達(dá)句式時,合譯法在翻譯方法與技巧中凸顯出優(yōu)勢。所舉例的第一種情況為對于文字相同或意義相似的語句可以合譯為一個句子,第二種情況則是根據(jù)原文含義進行靈活處理。因為原文可能并無重復(fù)句式,但是譯者要根據(jù)原文的語境及表達(dá)意圖進行合譯處理。喬海清[13]為合譯正名,認(rèn)為采取合譯法不僅能如實地反映原文的精神實質(zhì)和風(fēng)格,而且能使詞語精煉,行文曉暢,這也更進一步肯定合譯的重要性和必要性。

      (5)中原豪俊,望旆來歸。草澤英雄,聞風(fēng)斯起。若其棄順效逆,執(zhí)迷不復(fù),大兵既至,誅罰必申。

      譯文 : I appeal to all of you to answer to a call of duty.

      Should Yuan refuse to come to his senses,he will be punished by an army of justice.

      例5的譯文中將“中原豪俊,望旆來歸。草澤英雄,聞風(fēng)斯起?!边M行了合譯,“中原豪俊”和“草澤英雄”合譯為“you”,“望旆來歸”和“聞風(fēng)斯起”合譯為“answer to a call of duty”。本句臺詞為孫中山的討袁檄文,號召天下所有英勇人士,豪俊和英雄意義相似,顧直接用“you”概括。旆為旗,風(fēng)吹而旗動,均為響應(yīng)號召的標(biāo)志,所以需要進行合譯。

      (6)無論是誰,要是敢亡我國家,滅我種族,我們就跟他們血戰(zhàn)到底!

      譯文 : Whoever it is who tries to wipe us out will face a bloody battle!

      例6的譯文中將“亡我國家”和“滅我種族”合譯為“wipe us out”。四字詞組是漢語中常見的一種語言現(xiàn)象,讀之朗朗上口,鏗鏘有力,但在本句中該兩組詞語意義相似,譯文不必都翻譯出來。本句臺詞譯者用詞精煉,運用感嘆句表達(dá)強烈的愛國情感,加之合譯最優(yōu)化呈現(xiàn)原文效果。

      4.正反轉(zhuǎn)換,行之有效

      紅色電影中的名言古句出自我國的歷史名人之口,譯者進行翻譯必須慎重選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。吳克炎[14]曾指出,采用正反轉(zhuǎn)換法能夠?qū)⒁恍h英存在較大分歧的漢語句子譯好,從而消除或降低語言差異給翻譯帶來的損失,提高翻譯實效,在跨文化交際中取得較好的交際效果。由此可見,正反轉(zhuǎn)換是必不可少的一種翻譯技巧,正說反譯或反說正譯,依據(jù)具體的語句及語境具體分析,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語言內(nèi)涵。

      (7)潤之啊,我這篇文章只是管中窺豹,不足馬克思主義之萬一。

      譯文 : My article is a mere glimpse of Marxism.Its a fraction of what it is about.

      例7的譯文中將否定句“不足馬克思主義之萬一”翻譯為肯定句“It's a fraction of...”在英文的表達(dá)中,肯定句相較于否定句的表述,更具有積極意義,而此句的表達(dá)為李大釗的自謙,如果按原意的否定語氣翻譯,恐造成歧義。

      (8)譚嗣同說:“各國變法無有不犧牲者,今中國變法、流血、犧牲自我輩始?!?/p>

      譯文 : T'an Ssu-tung said“successful reforms come with bloodshed”,so let bloodshed and sacrifice begin with us!

      例8的譯文中將否定句“各國變法無有不犧牲者”翻譯為肯定句“successful reforms come with bloodshed”。原句為雙重否定句,表示肯定含義,譯者翻譯時將其轉(zhuǎn)換為肯定的表達(dá),直截了當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)源語內(nèi)容,關(guān)照到了目的語觀眾的性格特點,更加便于觀眾接受。

      5.文化替代,通權(quán)達(dá)變

      對于翻譯中的“替代”,郭建中[15][16]認(rèn)為其主要包括以下六種形式:1.單詞的相互替代;2.詞組和短語的替代;3.約定俗成或官方定譯;4.諺語和成語的習(xí)慣性翻譯;5.公示語的翻譯;6.固定短語和句子。由于中西方文化的差異,中國經(jīng)典的文化意象也許會令西方觀眾不知所云,所以譯者宜尋找相似和相通的文化意象,對字幕翻譯采用文化替代的翻譯方法勢在必行。如此,既保留了文化底蘊,又便于觀眾理解與關(guān)聯(lián)。

      (9)今天,我們要以血還血。今天,我們要以牙還牙!

      譯文 : Today,we want an eye for an eye,a tooth for a tooth!

      例9的譯文中將“以血還血”進行了文化替代,替代為“以眼還眼”。以血還血和以眼還眼的意義相似,都指的是對方使用什么手段攻擊,就用同樣的手段進行回?fù)?。顯然,“以眼還眼,以牙還牙”不僅在中國更為耳熟能詳,并且“an eye for an eye”也是地道的英文俚語,所以譯者用 “an eye for an eye” 替代“以血還血”,又關(guān)照到了目的語文化,達(dá)到了良好的翻譯效果。

      (10)千萬別再走亦步亦趨,邯鄲學(xué)步的老套路,整日坐而論道,不肯解決實際之問題,那又與儒何異?

      譯文 : We must not act like a parrot,and lose ourselves by following others.To sit back and talk about theories without solving the actual problems is no different from Confucianism.

      例10的譯文中將“亦步亦趨,邯鄲學(xué)步”進行了文化替代,亦步亦趨與邯鄲學(xué)步為中國古代典故演變而來的漢語成語,比喻缺乏主張,一味地模仿別人,不僅沒學(xué)到本事,原來的本事也會丟掉。譯者巧妙地運用“鸚鵡學(xué)舌”替代“邯鄲學(xué)步”。鸚鵡學(xué)舌的寓意在世界各地相通,如此翻譯既便于目的語觀眾理解,又不會使字幕過長從而導(dǎo)致畫面與字幕產(chǎn)生跳躍感。

      四、結(jié)語

      本文以王恩冕等人的翻譯補償理論為基礎(chǔ),對紅色電影《建黨偉業(yè)》中名言古句的字幕翻譯方法進行了詳細(xì)的解析,總結(jié)出三個翻譯補償原則和五個翻譯方法與技巧。翻譯是否成功取決于譯者是否能確保原文內(nèi)涵的精準(zhǔn)傳遞,目的語受眾是否能取得最大的語境效果,獲得最恰當(dāng)?shù)睦斫狻乃治龅膶嵗梢钥闯?,本文所提出的翻譯補償原則及方法對其起著積極的指導(dǎo)作用,容易理解和遵循,對該類型電影的字幕翻譯具有借鑒意義。但紅色電影的字幕翻譯研究絕不僅限于此,在其他方面還有可研究的空間。本文以期為目的語觀眾欣賞紅色影視作品提供新的參考,為今后的紅色題材的影視作品以及文化交流的外宣文本等提供借鑒。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王華樹,李瑩.字幕翻譯技術(shù)研究:現(xiàn)狀、問題及建議[J].外語電化教學(xué),2020,(06):80-85+6.

      [2]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè) 促進世界多元文化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008,(04):6-9.

      [3]趙曄.基于文化軟實力視角下影視翻譯研究[J].海外英語,2020,(18):84-86.

      [4]王恩冕.翻譯補償法初探[J].中國翻譯,1988,(02): 11-14.

      [5]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

      [6]馬紅軍.翻譯補償手段的分類與應(yīng)用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補償策略[J].外語與外語教學(xué),2003,(10):37-39.

      [7]劉樹森.翻譯補償 引自林煌天 中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997:168.

      [8]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04): 38-40.

      [9]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(01):61-65.

      [10]陳青.電影字幕翻譯特點及策略分析[J].電影文學(xué),2008,(03):123-124.

      [11]曾劍平.漢語語義重復(fù)詞句的省譯[J].中國科技翻譯,2018,(04):38.

      [12]李錦,廖開洪.文化語境順應(yīng)與翻譯策略[J].語言與翻譯,2005,(02):51.

      [13]喬海清.為合譯正名[J].上??萍挤g,1998, (04):42.

      [14]吳克炎.漢譯英過程中正反轉(zhuǎn)換法的語用、修辭功能[J].重慶郵電學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(05):763-764.

      [15]郭建中.漢英/英漢翻譯:理念與方法(上)[J].上海翻譯,2005,(4).

      [16]郭建中.漢英/英漢翻譯:理念與方法(下)[J].上海翻譯,2006,(1).

      作者簡介:

      于樂妍,女,滿族,遼寧人,陜西科技大學(xué)文理學(xué)院,研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      字幕翻譯
      目的論視角下的《納尼亞傳奇:凱斯賓王子》字幕翻譯
      從德國功能翻譯理論看影視劇字幕翻譯的娛樂化傾向
      青年時代(2016年21期)2017-01-04 16:52:33
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      奈達(dá)動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      字幕翻譯中幽默元素的翻譯
      考試周刊(2016年36期)2016-05-28 23:50:00
      泊头市| 柞水县| 青岛市| 兴文县| 常德市| 望都县| 花垣县| 离岛区| 云梦县| 军事| 景东| 县级市| 通道| 新宾| 綦江县| 邯郸市| 灌云县| 高州市| 赣州市| 平利县| 迭部县| 正镶白旗| 泌阳县| 双柏县| 陆川县| 盐源县| 彭山县| 嘉禾县| 呼图壁县| 青龙| 库尔勒市| 六盘水市| 望奎县| 洛浦县| 双牌县| 临沭县| 涿州市| 伽师县| 金秀| 武功县| 隆回县|