梁惠鵬 常呈霞
【摘要】北京冬奧會(huì)是世界性的體育文化盛會(huì),是展現(xiàn)我國(guó)形象、提振民族精神的有利契機(jī),對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化外宣具有重大的戰(zhàn)略意義,因而冬奧會(huì)的宣傳極為重要。本文基于張德祿構(gòu)建的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析理論框架,從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)四大層面綜合分析了三部北京冬奧會(huì)宣傳片中的英文字幕翻譯,探究譯者是如何借助多種模態(tài)來(lái)共同體現(xiàn)源語(yǔ)意義,彌補(bǔ)翻譯造成的意義缺失,以期為翻譯宣傳片提供些許建議和啟示。
【關(guān)鍵詞】北京冬奧會(huì)宣傳片;多模態(tài)話(huà)語(yǔ);字幕翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H146 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)01-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.01.032
基金項(xiàng)目:本文受河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“國(guó)家文化安全視閾下的典籍翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):672605/002/091)資助。
一、引言
冬奧會(huì)是全球性的體育文化盛會(huì),于主辦國(guó)而言,冬奧會(huì)是展現(xiàn)國(guó)家形象、促進(jìn)國(guó)家發(fā)展、提振民族精神的有利契機(jī),不僅扮演著承載歷史文化記憶、凝聚民族國(guó)家情感、鋪陳國(guó)家敘事的媒介角色,同時(shí)也在儀式性、競(jìng)爭(zhēng)性、戲劇性的奧運(yùn)文化場(chǎng)域中展現(xiàn)著主辦國(guó)的文化魅力(范紅,周鑫慈,2021:5-6)。習(xí)近平總書(shū)記在北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)主媒體中心考察調(diào)研時(shí),勉勵(lì)大家講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音,爭(zhēng)取第一時(shí)間把北京冬奧盛會(huì)傳播出去。要通過(guò)辦好這樣的大型國(guó)際賽事活動(dòng),進(jìn)一步提升我們的文化傳播力、新聞?dòng)绊懥?、?guó)家軟實(shí)力。
由此可見(jiàn),冬奧會(huì)宣傳的重要性不言而喻。2008年,北京舉辦了夏奧會(huì),其核心理念是人文奧運(yùn),提出了將奧林匹克精神和中國(guó)五千年的文化精髓相融合,展示一屆“和諧、交流與發(fā)展”的人文主題的奧運(yùn)會(huì)。所以,2008年夏奧會(huì)的宣傳主要圍繞“中國(guó)文化”展開(kāi),通過(guò)各種媒介傳播,中國(guó)文化的歷史底蘊(yùn)驚艷了整個(gè)世界。如今,時(shí)隔十四年,北京成為全球首個(gè)“雙奧之城”,再次成為世界聚焦的中心,2022年冬奧會(huì)的宣傳不僅有文化,更有這十四年來(lái)中國(guó)的巨大變遷。通過(guò)多模態(tài)話(huà)語(yǔ)理論對(duì)冬奧會(huì)宣傳片的翻譯進(jìn)行分析,可以進(jìn)一步了解語(yǔ)言外的其他模態(tài)對(duì)譯文表達(dá)效果的影響,更為準(zhǔn)確地傳達(dá)出北京冬奧會(huì)的精神,展現(xiàn)我國(guó)的國(guó)家形象,體現(xiàn)文化魅力,同時(shí)能為以后大型賽事宣傳片的翻譯提供更多視角和參考建議。
二、多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析理論
模態(tài)指交流的渠道和媒介,包括語(yǔ)言、技術(shù)、圖象、顏色、音樂(lè)等符號(hào)系統(tǒng)(朱永生,2007:83)。多模態(tài)話(huà)語(yǔ)則指運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等多種感覺(jué),通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象(張德祿,2009:24)。語(yǔ)言雖然是一個(gè)幾乎可表達(dá)所有意義的符號(hào)系統(tǒng),但在特定語(yǔ)境中,語(yǔ)言表達(dá)某些意義的能力可能不如其他模態(tài)更為有效。好比圖像能夠表示真實(shí)事物的形象,而語(yǔ)言無(wú)論描述得多么形象,都不可能像圖像那么逼真。交際者選擇多模態(tài)來(lái)進(jìn)行交際則是采用各種模態(tài)的特長(zhǎng)和優(yōu)勢(shì),更加有效地完成交際任務(wù)(張德祿,2018:735)。
外宣片屬于多模態(tài)話(huà)語(yǔ),包括語(yǔ)言、圖像、音樂(lè)等多種符號(hào)系統(tǒng)。一般說(shuō)來(lái),外宣片有雙語(yǔ)字幕,運(yùn)用多模態(tài)理論,可以研究譯文是如何通過(guò)多種模態(tài)使源語(yǔ)意義的表達(dá)更加充分,從而發(fā)現(xiàn)譯文是否有需要改進(jìn)之處,探究伴語(yǔ)言和非語(yǔ)言媒體形式對(duì)翻譯效果的優(yōu)化作用;還可以運(yùn)用多模態(tài)理論來(lái)研究外宣片中的多種模態(tài)是否協(xié)調(diào),對(duì)意義的表達(dá)是否均有積極意義,從而共同體現(xiàn)外宣片所要傳達(dá)的意義,讓觀(guān)眾有更加深刻真實(shí)的認(rèn)知。
2009年,張德祿教授構(gòu)建了多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析綜合理論框架,包括文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)四大層面。本文試以張德祿教授構(gòu)建的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析綜合理論框架為基礎(chǔ),對(duì)北京冬奧會(huì)宣傳片的字幕翻譯進(jìn)行探析。
三、冬奧會(huì)宣傳片翻譯的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析
(一)文化層面。文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面,這個(gè)層面包括由人的思維模式、處世哲學(xué)、生活習(xí)慣以及一切社會(huì)的潛規(guī)則所組成的意識(shí)形態(tài),和可以具體實(shí)現(xiàn)這種意識(shí)形態(tài)的交際程序或結(jié)構(gòu)潛勢(shì),稱(chēng)為體裁(張德祿,2009:28)。文化不同,意識(shí)形態(tài)也不相同,而翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),也受到意識(shí)形態(tài)的制約,所以在翻譯宣傳片字幕時(shí),譯者需要充分考慮兩種語(yǔ)言不同的意識(shí)形態(tài),最大程度地將宣傳片中所蘊(yùn)含的文化傳達(dá)給受眾。
例一:四海之內(nèi),皆兄弟也。(來(lái)自人民日?qǐng)?bào)新媒體《北京冬奧會(huì)中國(guó)風(fēng)雙語(yǔ)預(yù)告片》)
譯文:All men are brothers.
“四海之內(nèi),皆兄弟也”出自《論語(yǔ)·顏淵》,本義是全國(guó)的人民都像兄弟一樣,而在北京冬奧會(huì)的背景下,應(yīng)是指來(lái)自世界各地的人均像兄弟一般,親如一家,因而譯為“All men are brothers”,譯文雖簡(jiǎn)單,但清晰明了、意義明確,其中友好團(tuán)結(jié)的文化內(nèi)涵得以展現(xiàn),體現(xiàn)出友誼第一、比賽第二的體育精神。同時(shí)配以恰當(dāng)?shù)漠?huà)面,“四海之內(nèi)”出現(xiàn)時(shí),背景畫(huà)面為湖面一扁舟,一漁者垂釣,隨后畫(huà)面漸遠(yuǎn),有一運(yùn)動(dòng)員劃過(guò)湖面;“皆兄弟也”出現(xiàn)時(shí),背景畫(huà)面轉(zhuǎn)為兩隊(duì)冰球運(yùn)動(dòng)員正將比賽的近景和雪山之巔運(yùn)動(dòng)員站立的遠(yuǎn)景,同時(shí)穿插2008年北京奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式演出《文字》“四海之內(nèi),皆兄弟也”的吟唱畫(huà)面及配音,抑揚(yáng)頓挫、慷慨激昂,山川湖泊呼應(yīng)四海,冰雪運(yùn)動(dòng)員呼應(yīng)兄弟,文字畫(huà)面意蘊(yùn)文化,讓譯文更加立體形象。此外,2008年北京夏奧會(huì)和2022年北京冬奧會(huì)的畫(huà)面交替呈現(xiàn),讓世界清晰認(rèn)識(shí)到北京是座雙奧之城。
例二:張家口還有古老悠久的城堡與村鎮(zhèn)。(來(lái)自《大美張家口!2022冬奧會(huì)英文宣傳片》)
譯文:Zhangjiakou owns ancient castles and villages.
此例的城堡指的是蔚縣古堡。蔚縣是現(xiàn)今遺存古堡最多之處,古堡按用途來(lái)分,有軍堡、官堡、民堡等,軍堡大多建于地理位置重要之處,多是交通要道或戰(zhàn)略要沖,而民堡村村都有,有的村子里甚至建了多座堡;按建筑形式來(lái)分,分為獨(dú)門(mén)堡、多門(mén)堡、連環(huán)堡等等,這些形式的產(chǎn)生首先是為了發(fā)揮軍事上的防御和保衛(wèi)功能。蔚縣古堡自成體系、各有特點(diǎn),因古堡建筑年代的不同,其選址和形制也不同。在古堡內(nèi)分布著眾多珍貴的古建筑,這些古建筑與古堡城墻一起形成完整的古堡文化體系與脈絡(luò),蘊(yùn)含豐富的物質(zhì)與非物質(zhì)文化信息(楊柳,孫鳳鳴,2018:236-237)。譯文將“城堡”譯成了“castle”,“castle”是中世紀(jì)歐洲和中東地區(qū)的一種武裝建筑,一般特指作為領(lǐng)主及貴族私人住所的武裝建筑,而非作為一個(gè)城鎮(zhèn)公共防御設(shè)施的要塞。由此可知,蔚縣古堡和“castle”的區(qū)別不可謂不大,蔚縣古堡多為公共防御設(shè)施,而非私人所有,內(nèi)部還有眾多古建筑,包括古街巷、古戲樓、古寺廟、古民居,人們?cè)诠疟?nèi)聚居,因此筆者認(rèn)為此處將“城堡”譯成“castle”并不合適,且此處的“城堡”主要是為了生存與安全而建,村村都有,發(fā)揮防御及保衛(wèi)功能,類(lèi)似于堡壘,清華大學(xué)建筑學(xué)院的副教授羅德胤出版了一本著作,名為《蔚縣古堡》,其英譯名為Fortresses in Yu County,此處將“古堡”譯為了“fortresses”,較為貼合蔚縣古堡的形象。因此例二中的英文字幕“castle”換成“fortresses”或許更為合適。
(二)語(yǔ)境層面。在具體的語(yǔ)境中,交際受到不同語(yǔ)境因素的制約,包括話(huà)語(yǔ)范圍、話(huà)語(yǔ)基調(diào)、話(huà)語(yǔ)方式所決定的語(yǔ)境因素(張德祿,2009:28)。在北京冬奧會(huì)的背景下,宣傳片的用語(yǔ)有了特定的語(yǔ)境。譯者在翻譯時(shí),不僅要考慮冬奧會(huì)語(yǔ)境,還要考慮除語(yǔ)言外其他模態(tài)的作用,多重模態(tài)如何共同體現(xiàn)交際的意義。
例三:在長(zhǎng)城邊滑行(來(lái)自人民日?qǐng)?bào)新媒體《北京冬奧會(huì)中國(guó)風(fēng)雙語(yǔ)預(yù)告片》)
譯文:SKI JUMPERS WILL GET A GLIMPSE OF THE ICONIC GREAT WALL WHILE SOARING THROUGH THE AIR
在翻譯“在長(zhǎng)城邊滑行”中,譯者添加了主語(yǔ)“ski jumpers”,因?yàn)樵撟帜粊?lái)自冬奧會(huì)宣傳片,同時(shí)結(jié)合運(yùn)動(dòng)員滑行的畫(huà)面,可知滑行的是滑雪運(yùn)動(dòng)員,所以增譯了“ski jumpers”,增強(qiáng)了受眾的理解。此外,譯者處理“長(zhǎng)城”時(shí),不是簡(jiǎn)單的譯為“ Great Wall”,而是添加了形容詞“iconic”,長(zhǎng)城作為世界七大奇跡之一,聞名世界,冬奧會(huì)期間,運(yùn)動(dòng)員來(lái)自世界各地,于他們大多數(shù)人而言,長(zhǎng)城是中國(guó)的代表性建筑,或許曾在圖片或視頻中見(jiàn)過(guò),卻從未親眼目睹,因而此處添了“iconic”一詞,不過(guò)借冬奧會(huì)之機(jī),長(zhǎng)城在他們腦海中的印象不會(huì)再是視頻中的幀幀畫(huà)面,而是親眼所見(jiàn)的巍巍奇觀(guān)。
例四:在工廠(chǎng)里騰飛(來(lái)自人民日?qǐng)?bào)新媒體《北京冬奧會(huì)中國(guó)風(fēng)雙語(yǔ)預(yù)告片》)
譯文:THEY CAN ALSO EXPLORE BIG AIR SHOUGANG,A VENUE INTEGRATED WITH INDUSTRIAL HERITAGE
在翻譯“工廠(chǎng)”時(shí),譯者處理成了“Big Air Shougang,
a venue integrated with industrial heritage”,而非直接按照字面意思譯為“factory”之類(lèi)的單詞,結(jié)合冬奧會(huì)背景以及畫(huà)面中所出現(xiàn)的滑雪跳臺(tái)可知,這里的“工廠(chǎng)”并非常規(guī)意義上的工廠(chǎng),而是首鋼工業(yè)園,其中的跳臺(tái)便是“首鋼滑雪大跳臺(tái)”,設(shè)計(jì)靈感來(lái)源于中國(guó)敦煌壁畫(huà)中的“飛天”,“飛天”與滑雪大跳臺(tái)項(xiàng)目的英文“Big Air”一詞,均有向空中騰躍、飛翔之意,同時(shí)滑雪運(yùn)動(dòng)員在空中滑行的畫(huà)面也呼應(yīng)了“騰飛”;此外,首鋼工業(yè)園內(nèi)還有眾多歷史悠久、充滿(mǎn)年代感的工業(yè)遺存,是北京城市老工業(yè)遺址文化與奧運(yùn)文化完美融合的代表性景觀(guān),因此譯文還添加了“integrated with industrial heritage”,冬奧會(huì)語(yǔ)境不僅促動(dòng)了語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的選擇,還促動(dòng)了畫(huà)面、配樂(lè)等多個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的意義潛勢(shì)的選擇,共同促進(jìn)了受眾對(duì)意義的理解。
(三)內(nèi)容層面。內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面。話(huà)語(yǔ)意義層面包括話(huà)語(yǔ)范圍、話(huà)語(yǔ)基調(diào)和話(huà)語(yǔ)方式所制約的概念意義、人際意義和謀篇意義(張德祿,2009:28),這些意義由形式層面的形式及關(guān)系體現(xiàn)。作為多模態(tài)話(huà)語(yǔ),冬奧會(huì)宣傳片傳遞的意義不能單從語(yǔ)言這一單一模態(tài)理解,而應(yīng)由圖覺(jué)、聲覺(jué)、視覺(jué)等不同模態(tài)的形式特征相互關(guān)聯(lián),共同傳遞話(huà)語(yǔ)意義。
例五:碧波展靈韻
譯文:Natural Beauty of Beijing(來(lái)自北京冬奧組委新聞宣傳部《雙奧之城 城市之光》)
該例的“碧波展靈韻”讀來(lái)便讓人聯(lián)想到湖面清風(fēng)徐徐,吹起清澄碧綠的水波,如詩(shī)如畫(huà),原文字幕極具中國(guó)式的美感,其譯文為“Natural Beauty of Beijing”,采用了意譯的方法,提取了“碧波展靈韻”的核心意義,即北京美麗的自然風(fēng)光。中國(guó)文字博大精深,寥寥數(shù)語(yǔ)便能勾勒出如畫(huà)美景,而若想譯出漢字的神韻,不可謂不難,此處譯文雖達(dá)意,卻失了漢字的美,但該宣傳片除語(yǔ)言外,還有畫(huà)面配音等其他模態(tài),其中畫(huà)面既有近景還有遠(yuǎn)景,有夏日荷花徐徐綻放,水面禽鳥(niǎo)翩翩展翅,還有湖上荷葉團(tuán)團(tuán)倚涼亭,一幀幀的畫(huà)面盡顯北京奧林匹克水上公園和雁棲湖的水上風(fēng)光,同時(shí)配以歡快愜意的背景音樂(lè),彌補(bǔ)了譯文在美感上的欠缺,多重模態(tài)共同體現(xiàn)了“碧波展靈韻”的意義與神韻。
(四)表達(dá)層面。表達(dá)層面也稱(chēng)媒體層面,包括語(yǔ)言的和非語(yǔ)言的兩大類(lèi)。
語(yǔ)言的包括純語(yǔ)言的和伴語(yǔ)言的兩類(lèi)。實(shí)現(xiàn)(純語(yǔ)言)意義傳播的媒體形式仍是聲音或字符。而伴語(yǔ)言的媒體形式則對(duì)語(yǔ)言意義的傳遞起到輔助、補(bǔ)充和強(qiáng)化的作用,包括音響、聲音的大小、音調(diào)、聲音的頻率、口音、語(yǔ)氣以及字體形狀、大小、空間的布局等(張德祿,2009:25)。冬奧會(huì)宣傳片中的配音和字幕為純語(yǔ)言,同時(shí)還運(yùn)用了許多伴語(yǔ)言形式對(duì)純語(yǔ)言進(jìn)行了補(bǔ)充。以《北京冬奧會(huì)中國(guó)風(fēng)雙語(yǔ)預(yù)告片》為例,配音上,該宣傳片有成年男聲女聲、童聲還有戲腔,有中文、英文還有領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言,既體現(xiàn)了冬奧會(huì)冰雪運(yùn)動(dòng)的世界性,也體現(xiàn)了中國(guó)深厚的文化底蘊(yùn);配樂(lè)上,以《小刀會(huì)序曲》開(kāi)頭,利用嗩吶營(yíng)造出磅礴的氣勢(shì),隨后是08年奧運(yùn)會(huì)北京旅游宣傳片的配樂(lè)《北京印象-五時(shí)》,一聽(tīng)便讓人聯(lián)想到北京08年奧運(yùn)會(huì),同時(shí)配上2022年冬奧會(huì)的宣傳畫(huà)面,“雙奧之城”四字躍然于心,當(dāng)畫(huà)面轉(zhuǎn)向中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹時(shí),配樂(lè)也隨之轉(zhuǎn)為極具東方色彩的《梁?!罚D(zhuǎn)向運(yùn)動(dòng)員比賽的場(chǎng)面時(shí),配樂(lè)隨之變?yōu)楸本?008年奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式的主題曲《我和你》(純音樂(lè)版),運(yùn)動(dòng)員有喜悅也有失落,賽場(chǎng)無(wú)情但人有情,極為貼合奧林匹克精神;字幕制作上,英文單詞均為大寫(xiě)字母,符合外國(guó)人的寫(xiě)作習(xí)慣,便于閱讀,但在1分39秒左右,畫(huà)面和字幕停留時(shí)間過(guò)短,轉(zhuǎn)換過(guò)快,不利于受眾獲取信息。
表達(dá)意義的非語(yǔ)言媒體包括交際者的身體動(dòng)作和交際者在意義表達(dá)中所使用的非語(yǔ)言手段,如工具、環(huán)境等(張德祿,2009:25)。以《雙奧之城 城市之光》為例,在2分17秒左右,字幕為“冰雪聚熱愛(ài)”,畫(huà)面為一群孩子穿著專(zhuān)業(yè)的裝備在打冰球,活潑可愛(ài),雖然頭盔遮擋了面容,但他們臉龐上必定爬滿(mǎn)了笑容,表明對(duì)冰雪運(yùn)動(dòng)的熱愛(ài)不論年齡大小,通過(guò)身體動(dòng)作這種非語(yǔ)言手段,呼應(yīng)了“冰雪聚熱愛(ài)”這一主題。
四、結(jié)語(yǔ)
冬奧會(huì)宣傳片屬于多模態(tài)話(huà)語(yǔ),不僅能通過(guò)語(yǔ)言,還能通過(guò)聲音、圖像、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際。因而在翻譯宣傳片時(shí),譯者不僅要處理好字幕背后隱藏的文化內(nèi)涵,還應(yīng)能夠運(yùn)用畫(huà)面、聲音等其他模態(tài)來(lái)彌補(bǔ)翻譯造成的意義缺失,同時(shí)應(yīng)考慮伴語(yǔ)言形式對(duì)純語(yǔ)言的影響,如張家口2022冬奧會(huì)英文宣傳片的字幕是以宣傳畫(huà)面為背景,作為冬奧會(huì)宣傳片,必定會(huì)有不少雪景,而字幕的顏色也是白色,如此交疊,給字幕閱讀造成了不小的困難,此處字幕這種伴語(yǔ)言形式并沒(méi)有起到正向積極的作用。
運(yùn)用多模態(tài)話(huà)語(yǔ)理論對(duì)冬奧會(huì)宣傳片進(jìn)行分析,可以進(jìn)一步理解多重模態(tài)對(duì)譯者翻譯策略選擇的影響,如何保留源語(yǔ)的文化積淀,如何讓多模態(tài)協(xié)同共同體現(xiàn)宣傳片要傳達(dá)的內(nèi)容,從而提高冬奧會(huì)宣傳片的質(zhì)量,展現(xiàn)我國(guó)為舉辦冬奧會(huì)所做的積極準(zhǔn)備以及這十四年來(lái)的變化發(fā)展,體現(xiàn)我國(guó)友好負(fù)責(zé)的大國(guó)形象及厚重的文化底蘊(yùn),同時(shí)為今后宣傳片的翻譯提供一些啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]范紅,周鑫慈.奧運(yùn)會(huì)對(duì)國(guó)家形象的建構(gòu)邏輯與整合策略——對(duì)北京2022年冬奧會(huì)國(guó)際傳播的新思考[J].對(duì)外傳播,2021,(11):4-8.
[2]楊柳,孫鳳鳴.河北蔚縣古堡群落景觀(guān)與鄉(xiāng)土文化[J].社會(huì)科學(xué)論壇,2018,(06):235-240.
[3]張德祿.多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,(1):24-30.
[4]張德祿.系統(tǒng)功能理論視閾下的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析綜合框架[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2018,(6):731-743.
[5]朱永生.多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007,(5):82-86.