蔡蘇露
內(nèi)容摘要:本文通過(guò)比較韋爾蒂短篇小說(shuō)集《綠簾》的原文和譯文,從敘事時(shí)間與敘事空間層面深入分析韋爾蒂如何建構(gòu)敘事場(chǎng)景、把握獨(dú)特的敘事節(jié)奏、通過(guò)環(huán)境描寫(xiě)和意象建構(gòu)來(lái)拓展敘事空間,以此來(lái)探討翻譯作品當(dāng)中如何客觀(guān)再現(xiàn)原文的敘事時(shí)間和敘事空間。
關(guān)鍵詞:韋爾蒂 《綠簾》 敘事時(shí)間 敘事空間 翻譯
小說(shuō)探索人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)通常要建立在時(shí)間和空間這兩個(gè)有效要素以及兩者共同作用的基礎(chǔ)上。時(shí)間和空間通常被認(rèn)為是理所當(dāng)然存在的因素,直到作家在作品中將兩者有意識(shí)的分離開(kāi)來(lái)。韋爾蒂的短篇小說(shuō)集A Curtain of Green發(fā)表于1941年,是韋爾蒂早期的代表作品之一。小說(shuō)集一共收錄17個(gè)短篇小說(shuō),描繪了美國(guó)南方動(dòng)蕩社會(huì)中被異化的各種邊緣化人群,題材涉及到美國(guó)南方生活的方方面面。本文通過(guò)比較這些短篇和它們的譯本——中央財(cái)經(jīng)大學(xué)吳新云教授翻譯的作品集《綠簾》(此外筆者還選取了其中兩個(gè)故事《愛(ài)心探望》和《老路》的其他譯本),探討敘事時(shí)間和敘事空間在譯本中的再現(xiàn)。
一.定格敘事畫(huà)面,建構(gòu)敘事場(chǎng)景
韋爾蒂被公認(rèn)是美國(guó)南方文學(xué)的代表人物。她的作品通常著眼細(xì)節(jié),以小見(jiàn)大,并且充分融入她作為一名攝影師對(duì)畫(huà)面捕捉的敏感性。我們先從敘事場(chǎng)景來(lái)觀(guān)察韋爾蒂如何定格畫(huà)面,通過(guò)延長(zhǎng)敘述時(shí)距給讀者帶來(lái)無(wú)與倫比的感官體驗(yàn)。
《綠簾》中的故事通常從普通的生活場(chǎng)景開(kāi)始展開(kāi)故事敘述。故事集中第一個(gè)故事《莉莉·道和三女士》開(kāi)篇描述了三位女士收到埃利斯維爾弱智人學(xué)校來(lái)信時(shí)的場(chǎng)景。韋爾蒂寥寥幾筆對(duì)人物動(dòng)作的描述和人物對(duì)話(huà)的再現(xiàn)就把美國(guó)南方小鎮(zhèn)居民們七嘴八舌、百無(wú)聊賴(lài)的畫(huà)面刻畫(huà)出來(lái)。在敘述時(shí)距上,譯文基本上與原文保持一致,表現(xiàn)小鎮(zhèn)居民對(duì)于莉莉圍觀(guān)并妄加評(píng)論的態(tài)度。不過(guò)細(xì)讀起來(lái),譯文中也有不盡如人意之處,如原文這兩個(gè)句子:
1.Everybody else in the post office wondered whats up now.(3)
2.“Till my husband went up and explained she wasnt bright, and so did everybody else.”(3)
譯文1:郵局里的其他人都訝異起來(lái),不知道這會(huì)子出了什么事。
譯文2:“當(dāng)時(shí)我老公走向前解釋說(shuō)她不怎么伶俐,別的人也這樣解釋。”
Everybody else 在原文中反復(fù)出現(xiàn),強(qiáng)化指代小鎮(zhèn)居民作為圍觀(guān)者的形象。在兩個(gè)譯文當(dāng)中“Everybody else”分別被譯為“其他人”和“別的人”。這種譯文的不一致性顯然與原文中的強(qiáng)化功能相違背,不利于建構(gòu)韋爾蒂鏡頭中冷漠圍觀(guān)者的形象。我們?cè)诒姸嗝绹?guó)南方作家作品中都可以讀到類(lèi)似的場(chǎng)景,一群不相干的觀(guān)眾七嘴八舌地在議論著小鎮(zhèn)中某件奇聞異事,他們雖充滿(mǎn)了好奇之心,確終是一副事不關(guān)己的世俗嘴臉。如福克納的《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》,哈珀·李的《殺死一只知更鳥(niǎo)》等均是描寫(xiě)南方小鎮(zhèn)居民冷漠民心的經(jīng)典代表作品。韋爾蒂同樣深諳此道,能夠輕松駕馭這一類(lèi)場(chǎng)景。
故事集中的《石化人》也描繪了美容院里小道消息橫行的這樣一個(gè)市儈場(chǎng)景。故事中主要內(nèi)容是美容院里的美發(fā)師利奧塔與一位客人孕婦弗萊徹太太的對(duì)話(huà)。故事主要由兩個(gè)對(duì)話(huà)場(chǎng)景組成,下面我們梳理出兩個(gè)場(chǎng)景的關(guān)鍵詞。
場(chǎng)景一
時(shí)間:石化人被揭發(fā)前
地點(diǎn):美容院內(nèi)
對(duì)帕克太太態(tài)度
弗萊徹太太:好奇、八卦
利奧塔:崇拜
比利迷戀理發(fā)店
場(chǎng)景二
時(shí)間:石化人被揭發(fā)后
地點(diǎn):美容院內(nèi)
對(duì)帕克太太態(tài)度
弗萊徹太太:得意,嫉妒
利奧塔:嫉妒,懷恨在心
比利在理發(fā)店挨打
第一場(chǎng)景是理發(fā)店里美容師和顧客閑聊的場(chǎng)景。利奧塔一方面討好自己的主顧弗萊徹太太,但是另一方面又在弗萊徹太太面前吹捧自己的新租客帕克太太的魅力。兩人看似關(guān)系融洽,實(shí)則暗較高下。利奧塔給弗萊徹太太講述流動(dòng)畸人秀的所見(jiàn)所聞,顯得自己繞富有同情心,殊不知她所述令人作嘔。第二場(chǎng)景發(fā)生在帕克太太舉報(bào)了石化人,賺取了獎(jiǎng)金即將離開(kāi)之時(shí),利奧塔顯然在向弗萊徹太太發(fā)泄自己的不滿(mǎn)情緒。利奧塔對(duì)帕克太太態(tài)度急轉(zhuǎn),嫉妒又懷恨在心,幾日美好的交情毀于一旦。弗萊徹太太一方面得意自己不是當(dāng)事人利益沒(méi)受損害,另一方面又嫉妒帕克太太的飛來(lái)橫福。韋爾蒂還在兩個(gè)場(chǎng)景中用帕克太太的孩子比利·博伊的表現(xiàn)和他受到的對(duì)待來(lái)反襯兩個(gè)場(chǎng)景中兩位主要人物的立場(chǎng)改變,是點(diǎn)睛之筆。通過(guò)這兩個(gè)對(duì)話(huà)場(chǎng)景的再現(xiàn),弗萊徹太太和利奧塔這種市井小民的形象深入人心;石化人與帕克太太等故事中從未正面出場(chǎng)的關(guān)鍵人物暴露了其虛偽的面具;南方小鎮(zhèn)上冷漠單調(diào)、以金錢(qián)利益為主導(dǎo)的人情世故躍然紙上。
我們可以從譯文看出譯者通過(guò)翻譯很好的再現(xiàn)了這兩個(gè)重要的場(chǎng)景。美中不足的是譯者對(duì)對(duì)話(huà)語(yǔ)言的處理比較周正,與主人公“市井小民”、未經(jīng)受過(guò)太多教育的形象不相符合。首先,人物對(duì)話(huà)中有許多語(yǔ)法和拼寫(xiě)的錯(cuò)誤,在譯文中基本上缺失了。其次,對(duì)話(huà)中有些詞匯的翻譯顯得比較正式,不符合說(shuō)話(huà)人的身份。對(duì)話(huà)是韋爾蒂建構(gòu)場(chǎng)景非常重要的一個(gè)手段,她通過(guò)地道的語(yǔ)言,嫻熟的敘述技巧把這種南方小鎮(zhèn)眾人交頭接耳,表面恭敬、背地對(duì)人惡言相向的畫(huà)面真實(shí)地捕捉下來(lái),翻譯時(shí)譯者應(yīng)該極力從對(duì)話(huà)語(yǔ)言、人物形象去還原韋爾蒂建構(gòu)的敘事畫(huà)面。
二.時(shí)空同態(tài)的敘事節(jié)奏
韋爾蒂作為一位優(yōu)秀的作家與一位優(yōu)秀的攝影師,對(duì)于時(shí)間和空間都非常敏感。她善于在語(yǔ)篇中將時(shí)間和空間相融合,并置時(shí)空。下面以《鑰匙》為例來(lái)分析韋爾蒂將時(shí)空并置的敘事節(jié)奏。從聾啞人艾伯特?fù)斓竭@個(gè)“命運(yùn)交給他的鑰匙”之后,故事的敘述者就開(kāi)始詳細(xì)描述艾伯特和他妻子的一系列反應(yīng)以及心理變化。接下來(lái)我們選取小說(shuō)中部分內(nèi)容,以段落為單位來(lái)標(biāo)注敘述者的主要敘述內(nèi)容。
1.艾伯特對(duì)埃莉的“激情演講”(對(duì)話(huà))—— 2.其他乘客的反應(yīng)(環(huán)境描述)—— 3.艾伯特再次補(bǔ)充鑰匙的重要性(對(duì)話(huà))—— 4. 埃莉回應(yīng)艾伯特——5. 艾伯特第三次重申鑰匙的意義(對(duì)話(huà))—— 6.旁觀(guān)年輕男人的反應(yīng) (環(huán)境描述)——7. 車(chē)站的環(huán)境描述(環(huán)境描述)——8.車(chē)站其他乘客的反應(yīng)(環(huán)境描述)——9.對(duì)旁觀(guān)年輕男人的猜想(全知敘述者)—— 10.列車(chē)員告之艾伯特和埃莉他們錯(cuò)過(guò)列車(chē)(推動(dòng)情節(jié)發(fā)展)——11.艾伯特和埃莉的反應(yīng)——12.旁觀(guān)年輕男人的反應(yīng)——13. 艾伯特和埃莉開(kāi)始交談(對(duì)話(huà))——14. 艾伯特的心理活動(dòng)描寫(xiě)(全知敘述者)——15. 艾伯特和埃莉繼續(xù)討論(對(duì)話(huà))——16. 艾伯特心理活動(dòng)描寫(xiě) (全知敘述者)。(從原文32頁(yè)艾伯特與埃莉交流的段落開(kāi)始)
前面我們提到,韋爾蒂將她的作品當(dāng)做攝影中捕捉畫(huà)面一樣來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作,這個(gè)篇幅即是一個(gè)很好的例子。故事在緩慢的推進(jìn),16個(gè)元素中只有第10個(gè)元素在功能上直接推動(dòng)了故事情節(jié)的發(fā)展,敘事定格在這一事件之前和之后的短暫時(shí)間內(nèi)。首先,人物對(duì)話(huà)是最常見(jiàn)的一種敘述時(shí)間與故事時(shí)間相等的場(chǎng)景 (scene)。人物對(duì)話(huà)前后共出現(xiàn)了5次,頻率較高,而且對(duì)話(huà)穿插在情節(jié)的始終。通過(guò)這些對(duì)話(huà),韋爾蒂真實(shí)地再現(xiàn)了故事的現(xiàn)場(chǎng),讓讀者有更好的浸入式體驗(yàn)。其次,這些對(duì)話(huà)都是由艾伯特發(fā)起的,這充分凸顯了艾伯特在撿到這個(gè)神秘的鑰匙時(shí)內(nèi)心發(fā)生的積極的變化。在一篇講述聾啞人主人公的故事中大量的使用對(duì)話(huà)恐怕也是韋爾蒂匠心獨(dú)特的敘事手法,充分地表現(xiàn)了男女主人公的寂寞與無(wú)助。此外,16個(gè)情節(jié)要素中環(huán)境描述2,6,7,8以及心理活動(dòng)描寫(xiě)14,16 有規(guī)律的交替穿插在敘事當(dāng)中,構(gòu)成了敘事中對(duì)觀(guān)察對(duì)象進(jìn)行描述的停頓(pause)。對(duì)話(huà)延展了故事的敘述時(shí)間,而停頓靜止了時(shí)間,來(lái)輻射此刻正在發(fā)生的事件的更大空間,如環(huán)境空間和心理空間。因此我們可以看到場(chǎng)景(對(duì)話(huà))和停頓在韋爾蒂筆下不斷交替的出現(xiàn),形成了規(guī)律交錯(cuò)的敘事節(jié)奏,讓讀者直觀(guān)感受到時(shí)間與空間的相互滲透,相互融合,帶來(lái)極佳的閱讀體驗(yàn)。參照譯文,譯者從敘述內(nèi)容和段落上很好的契合了原文的安排,因此也較好地保留了韋爾蒂這一獨(dú)特的時(shí)空同態(tài)的敘事節(jié)奏。
三.建構(gòu)意象與環(huán)境
韋爾蒂在多篇短篇中注重通過(guò)景物描寫(xiě)來(lái)建構(gòu)敘事空間,并且她善于發(fā)展各種具體物意象來(lái)深化主題。因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該注重突出意象和景物的作用。首先我們選取《一則新聞》中的一個(gè)段落來(lái)看意象的作用:
原文:The fire slipped and suddenly roared in the house already deafening with the rain which beat upon the roof and hung full of lightening and thunder outside. (13)
譯文:室外滂沱大雨砸在屋頂上,電閃雷鳴中,雨簾垂落;屋內(nèi)感覺(jué)已是震耳欲聾,此時(shí)火苗暗了一下,突然間又旺了起來(lái)。
此處譯者應(yīng)該注意到《一則新聞》中反復(fù)出現(xiàn)了“火”這個(gè)意象。韋爾蒂在前面故事里通過(guò)“火爐”“火”等意象來(lái)烘托家的溫暖,讓女主人公和讀者都產(chǎn)生這樣一種錯(cuò)覺(jué),而實(shí)際上家對(duì)于女主人公來(lái)說(shuō)是一個(gè)溫暖的幻想,更是一種無(wú)形的束縛。在這一場(chǎng)景中韋爾蒂使用“火”來(lái)呼應(yīng)女主人公情緒的變化。看到報(bào)紙中的一則新聞后,女主人公的內(nèi)心如火苗一樣此起彼伏,而屋外的磅礴大雨起到了一個(gè)襯托氛圍的作用。相比較來(lái)說(shuō),譯文中的語(yǔ)序削弱了火苗的主體性作用,而環(huán)境描寫(xiě)應(yīng)該對(duì)應(yīng)原文置于句末,起到一個(gè)襯托的作用。建議此處將譯文調(diào)整為:
試譯: 此時(shí)屋內(nèi)的火苗暗了一下,突然間又旺了起來(lái),滂沱大雨砸在屋頂上,屋外電閃雷鳴,震耳欲聾。
除了意象以外,韋爾蒂也非常擅長(zhǎng)用環(huán)境描寫(xiě)來(lái)烘托主題。故事集的最后一個(gè)故事《老路》或譯為《熟路》是韋爾蒂最出名的短篇作品之一。小說(shuō)主要講述了一位年老的黑人老太太菲尼克斯杰克遜一路千辛萬(wàn)苦,遠(yuǎn)赴納齊茲小鎮(zhèn)為孫子取藥的故事。小說(shuō)絕大部分篇幅都在描述菲尼克斯在路途上遇到的各種困境以及她如何樂(lè)觀(guān)積極地克服各種困難。韋爾蒂用一個(gè)個(gè)詳細(xì)、具體的場(chǎng)景構(gòu)建了這一條滿(mǎn)是荊棘的老路,勾勒了一個(gè)勇敢、堅(jiān)韌、質(zhì)樸而頑強(qiáng)的黑人老太太的形象。下面我們選取故事中的開(kāi)頭段落,用兩個(gè)譯本來(lái)進(jìn)行比較,分析韋爾蒂如何通過(guò)環(huán)境描寫(xiě)建構(gòu)敘事空間。
譯文1:1.這是十二月里一個(gè)晴朗而又寒冽的清晨。在僻遠(yuǎn)的鄉(xiāng)下,有一位頭上包著紅布的黑人老太太,正在橫穿松林的小路上走著。2.她的名字叫菲尼克斯杰克遜。3.她身材矮小,老態(tài)龍鐘,像祖父時(shí)代的舊鐘的鐘擺一樣,左右搖晃著,不緊不慢地緩緩穿過(guò)陰幽的樹(shù)影。4.她拿著一只傘柄坐的細(xì)小手杖,不停地敲打著前邊封凍的土地,在寧?kù)o的空氣中發(fā)出持續(xù)的沉抑的相聲,就象孤寂的小鳥(niǎo)的啼囀,情思冥邈。
譯文2:1.十二月的一個(gè)清晨,天氣晴朗而冰冷。僻遠(yuǎn)的鄉(xiāng)下,有位黑人老婦頭纏紅布,沿著松林中的小徑走來(lái)。2.她叫菲尼克斯杰克遜,一把年紀(jì),身形瘦小,在幽暗的樹(shù)影中緩緩前行,步子稍稍有點(diǎn)左右搖擺,猶如老式座鐘的鐘擺讓人半覺(jué)沉重伴感輕盈。3.她拿著一根用傘柄做成的細(xì)小手杖,不停地敲擊著前方冰凍的地面,打破了空氣的沉寂,形成一種低沉而延綿的喧響,像只孤單的小鳥(niǎo)啁啾鳴叫,引人遐想。
故事的開(kāi)頭場(chǎng)景讀起來(lái)耐人尋味,交代了故事的主要場(chǎng)景,也奠定了小說(shuō)的主要基調(diào)。筆者認(rèn)真比較了兩個(gè)譯本,它們基本上傳遞出韋爾蒂在故事開(kāi)始想要交代的主要信息,建構(gòu)了這樣一個(gè)空間:一個(gè)寒冷的冬天一位黑人老太太獨(dú)自艱辛地走在一條樹(shù)林中的小道上。這一敘事空間不僅僅交代了故事的開(kāi)端,更為讀者埋下了伏筆:菲尼克斯是誰(shuí)?她要去哪里?她要去干什么?我們找到這些答案后再回頭細(xì)讀原文和兩個(gè)譯本時(shí),就能更好地理解韋爾蒂的用意。
首先在措詞上,筆者認(rèn)為“old Negro woman”譯為“黑人老太太”似乎比譯為“黑人老婦人”更加合理,體現(xiàn)了故事敘述者對(duì)老太太的一種尊重和認(rèn)同,而且這種認(rèn)同感在故事后面的發(fā)展中一直在延續(xù)并升華。其次,譯文1省略掉一些原文中比較具體的意向,如”the balanced heaviness and lightness of a pendulum”并沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái)。而譯文2中把它譯為“半覺(jué)沉重半感輕盈”有一些拗口。再次,在空間建構(gòu)上,以譯文2中的第2個(gè)句子為例,筆者認(rèn)為譯文中從句的順序更加與原文契合,也更好的將黑人老太太的主動(dòng)性體現(xiàn)出來(lái)。段落中的最后一句話(huà)是建構(gòu)空間中的聲音意象來(lái)襯托老太太的孤獨(dú)與堅(jiān)強(qiáng),兩個(gè)譯文都沒(méi)有很好的傳遞這一信息。
在故事開(kāi)頭情境空間內(nèi),韋爾蒂也暗示了時(shí)間的延綿。文中提到老太太的步伐猶如老式座鐘的鐘擺忽輕忽重,一方面既描寫(xiě)出老太太的笨重的體態(tài),另一方面也強(qiáng)調(diào)了老太太鶴骨霜髯,經(jīng)歷了時(shí)間的洗禮。韋爾蒂在《一個(gè)作家的開(kāi)始》中回顧童年時(shí)曾提到鐘對(duì)她的影響。“我們聽(tīng)著鐘擺聲長(zhǎng)大。”“我們終身都對(duì)時(shí)間非常敏感。這對(duì)于一個(gè)作家來(lái)說(shuō)至少很好,我能夠由此幾乎最早并深刻地體會(huì)到什么是時(shí)間順序。這是我不自覺(jué)學(xué)會(huì)的事情之一,而且每當(dāng)我有需要時(shí)它就會(huì)及時(shí)出現(xiàn)?!庇纱丝梢?jiàn),鐘對(duì)于韋爾蒂的有著重要特殊的寓意,借此讀者也可以更好地理解韋爾蒂賦予這位黑人老太太固若鐘表、歷經(jīng)坎坷的意義了。
總的說(shuō)來(lái)《綠簾》譯本整體上較好地再現(xiàn)了韋爾蒂的敘事風(fēng)格,從內(nèi)容和技巧上比較原滋原味的保留了韋爾蒂敘事的鏡頭感。不過(guò)從場(chǎng)景建構(gòu),敘事節(jié)奏,敘事空間等不同層面可以看到譯者在一些細(xì)節(jié)方面的處理還是不盡人意。韋爾蒂的大部分作品還沒(méi)有中譯本,希望不久的將來(lái)韋爾蒂更多優(yōu)秀的作品能被中國(guó)讀者讀到,也希望本文的分析能為感興趣的譯者拋磚引玉,也能促進(jìn)翻譯研究者們更多關(guān)注翻譯過(guò)程中敘事時(shí)間和敘事空間的再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]Welty, Eudora. The Collected Stories of Eudora Welty. New York: HBJ, 1980.
[2]Welty, Eudora. One Writers Beginning. London: Harvard University Press, 1984.
[3]Welty, Eudora. The Eye of the Story: Selected Essays and Reviews. New York: Random House, 1978.
[4]尤多拉·韋爾蒂著,吳新云譯,《綠簾》, 南京:譯林出版社,2012.
本論文為教育部人文社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目《副文本中的韋爾蒂作品研究》(項(xiàng)目號(hào): 21YJC752001)、廣東高??蒲衅脚_(tái)和科研項(xiàng)目《韋爾蒂作品中的童話(huà)與神話(huà)》(項(xiàng)目號(hào):2020WQNCXC002)以及廣州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃共建課題尤多拉·韋爾蒂作品中的平行敘事研究(項(xiàng)目號(hào):20022GZGJ263)階段性研究成果。
(作者單位:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);華南理工大學(xué))