[摘 要]在“一帶一路”的推動(dòng)下,陜西中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播迎來了歷史性機(jī)遇。本文以《千金要方》為例,探討陜西中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播中的現(xiàn)狀和問題,提出對(duì)外傳播的可行性策略,提升陜西中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播的重大影響力。
[關(guān)鍵詞]一帶一路;陜西中醫(yī)藥文化;對(duì)外傳播
[中圖分類號(hào)] H159[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)]1008-4649(2023)01-0057-05
Study on the TCM Culture with Shaanxi Characteristics in International Communication under the Background of "The Belt and Road Initiative"——A Case Study of Qian Jin Yao Fang
Zhang Tingting
(Shaanxi University of Chinese Medicine, Xianyang? 712046)
Abstract:The international communication of the TCM Culture with Shaan xi Characteristics have a historic opportunity,under the background of "The Belt and Road Initiative". This paper, takes the" Qian Jin Yao Fang" as an example to discuss the current situation and problems in international communication,propose some feasible strategies for it , which will exert a significant influence on the? international communication of TCM culture with Shaan xi Characteristics.
Key words: The Belt and Road Initiative;The TCM Culture with Shaan xi Characteristics; International? communication
2019年5月25日,第七十二屆世界衛(wèi)生大會(huì)審議通過的《國際疾病分類第十一次修訂本(ICD—11)》,首次納入以中醫(yī)藥為主體的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)章節(jié),中醫(yī)藥歷史性地進(jìn)入世界主流醫(yī)學(xué)體系,中醫(yī)藥在國際傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的話語權(quán)和影響力顯著提升。[1] 中醫(yī)藥文化對(duì)外交流與傳播已經(jīng)成為服務(wù)“一帶一路”戰(zhàn)略的重要手段,因此,加強(qiáng)對(duì)中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播的研究對(duì)于“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施具有重要意義。
陜西省在“一帶一路”戰(zhàn)略起到了重要節(jié)點(diǎn)的作用,作為中華醫(yī)藥文明的重要發(fā)源地之一,孕育而成的“藥王文化”成為陜西中醫(yī)藥的重要資源,編纂的《黃帝內(nèi)經(jīng)》《千金要方》等醫(yī)學(xué)典籍,使陜西中醫(yī)藥在中國醫(yī)學(xué)史上的占有重要地位。[2] 如何將陜西中醫(yī)藥文化的重要資源推向國際社會(huì),尤其是如何構(gòu)建陜西中醫(yī)藥文化傳播體系,如何提升陜西中醫(yī)藥文化對(duì)外宣傳的影響力,如何推動(dòng)陜西“文化強(qiáng)省”、“中醫(yī)藥強(qiáng)省”戰(zhàn)略的實(shí)施,更好服務(wù)地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展具有重要的應(yīng)用價(jià)值是目前亟待解決的問題。張婷婷,等.“一帶一路”背景下陜西中醫(yī)藥文化翻譯傳播芻議[J].陜西開放大學(xué)學(xué)報(bào),2023,(1).
一、目前現(xiàn)狀
近年來,特別是《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016-2020 年)》《中醫(yī)藥文化傳播行動(dòng)實(shí)施方案(2021—2025年)》《推進(jìn)中醫(yī)藥高質(zhì)量融入共建“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2021-2025 年)》以及《“十四五”中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)劃》頒布以來,中醫(yī)藥文化在國際化舞臺(tái)的作用日益凸顯,中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播中各類譯著層出不窮,中醫(yī)藥文化在國際社會(huì)也越來越受到關(guān)注,隨著國內(nèi)有關(guān)中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播研究,出現(xiàn)了一大批中醫(yī)藥翻譯名家,尤以美籍華人吳氏父子、Maoshing Ni、羅希文和李照國等人最具代表性。根據(jù)目前的研究,專家們指出中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播關(guān)鍵是將傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化進(jìn)行有效翻譯和信息內(nèi)容對(duì)等傳播。
李照國教授提出翻譯介紹中醫(yī)或者中國文化時(shí),當(dāng)然需要考慮海外讀者的理解能力和接受能力,但更應(yīng)該考慮的是如何在對(duì)外介紹翻譯中國文化或中醫(yī)文化時(shí)努力保持其系統(tǒng)性、完整性和原質(zhì)性,切忌削足適履。[3]
李永安教授提出:中醫(yī)文化和中華文化能否走向世界,關(guān)鍵在于翻譯策略是否科學(xué)可行。把中醫(yī)作為載體,傳播中國文化,就像當(dāng)年西方傳教士,以西醫(yī)為媒介,在中國迅速有效地傳播基督教一樣。[4] 這也是西方人最容易接受、最有效的中國文化傳播方式。
陜西省誕生了歧伯、孫思邈,王燾和米伯讓等中醫(yī)名家,神農(nóng)氏、名醫(yī)倉公、神醫(yī)扁鵲在此留下了生活足跡, 以《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《神農(nóng)本草經(jīng)》及《千金方》等為代表的經(jīng)典中醫(yī)藥典籍,更是反映了我省在中國中醫(yī)藥學(xué)發(fā)展史上的重要貢獻(xiàn)。以藥王孫思邈“大醫(yī)精誠”為代表的醫(yī)德思想,提倡的養(yǎng)生文化,以及“太白七藥”為代表的秦嶺草醫(yī)藥,具有深遠(yuǎn)的歷史意義和深刻的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。
盡管陜西省具有深厚的中醫(yī)藥文化歷史和底蘊(yùn),但在對(duì)外傳播方面深入研究不足,在中醫(yī)藥“一帶一路”戰(zhàn)略未能發(fā)揮出自身應(yīng)有的價(jià)值和作用,無疑是一大遺憾。因此,加快陜西中醫(yī)藥文化在“一帶一路”背景下對(duì)外傳播的研究的速度,對(duì)高質(zhì)量發(fā)展陜西省中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播乃至文化交流的重要性不言而喻。
二、《千金要方》的翻譯現(xiàn)狀
古代中醫(yī)名家“藥王”孫思邈所著《千金要方》是我國第一部百科全書式的綜合性臨床醫(yī)學(xué)著作,也是現(xiàn)存最早的大型方書,該書收錄醫(yī)方五千三百余個(gè),既有對(duì)前代醫(yī)學(xué)的總結(jié),又有隋唐時(shí)期醫(yī)學(xué)診療的記載,并且匯集“藥王”的行醫(yī)感悟和創(chuàng)新療法,在中國醫(yī)學(xué)史上具有重要的研究?jī)r(jià)值和特殊的意義。[5]
《千金要方》的英譯曾列入國家社科基金《中醫(yī)典籍研究與英譯工程》重大項(xiàng)目,但由于項(xiàng)目主持人羅希文于2012 年離世,雖已大部分完成譯稿,但未正式出版,目前國內(nèi)對(duì)于《千金要方》英譯本研究文獻(xiàn)相對(duì)空缺。[6]
三、《千金要方》對(duì)外傳播中的翻譯思考
《千金要方》中有大量體現(xiàn)中醫(yī)藥特質(zhì)的一些中醫(yī)術(shù)語基本概念。如何有效地譯為英文, 忠實(shí)體現(xiàn)原文的中醫(yī)文化底蘊(yùn)推廣至海外就顯得尤為重要。本文結(jié)合中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯簡(jiǎn)潔性原則、 回譯性原則和規(guī)定性原則,[7]通過分析中醫(yī)語言的特點(diǎn)和文學(xué)性,選用不同的翻譯方法和策略對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語英譯進(jìn)行分析,選擇恰當(dāng)?shù)挠⒆g,旨在翻譯醫(yī)名詞術(shù)語過程中最大化的保留術(shù)語特有文化。[8]
(一)中醫(yī)術(shù)語翻譯
人們常說的“ 心 、肝 、肺 、腎 ”在西醫(yī)英語中常被譯作"heart , liver, lung and kidney" 。在中醫(yī)中“心主血脈,主神明”而西醫(yī)中“heart” 并無“主神明” 之功能。因此,可選用音譯法"Xin, Gan,F(xiàn)ei,Shen"來表達(dá)。[9]在國際標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語頒布后,為了和國際標(biāo)準(zhǔn)接軌,我們也可翻譯為"heart ,liver, lung and kidney "再加以一定的注釋也可以。
“陰陽”一詞,大家都很熟悉。陰陽是中國古代哲學(xué)術(shù)語,含有樸素的辯證觀。中醫(yī)陰陽學(xué)說是古代哲學(xué)思想與醫(yī)學(xué)實(shí)踐相結(jié)合而成的理論體系。陰陽是自然界的基本規(guī)律,一切生物生長(zhǎng),發(fā)展和變化的根源。陰陽是相對(duì)的,又是互根的,互相消長(zhǎng),互相轉(zhuǎn)化,“陰”和“陽”是古代哲學(xué)相對(duì)立的兩個(gè)基本概念,也是中醫(yī)理論中所特有的概念,[10]因此,采用音譯法將其翻譯為"yin and yang"。類似的例子還有柴胡湯和桂枝湯,均可采取可分別譯為"Bupleuri Decoction"和"Ramulus Cinnamoni Decoction",[11]既體現(xiàn)出中醫(yī)術(shù)語的簡(jiǎn)潔性原則,又保留了中醫(yī)術(shù)語中的文化信息。目標(biāo)語讀者如果對(duì)譯名中的保留的文化部分感興趣,可通過查閱音譯部分進(jìn)一步研究,從而達(dá)到中醫(yī)術(shù)語名文化翻譯的效果,同時(shí)有效的傳播了中醫(yī)藥文化。
我國古代將婦科醫(yī)生稱為“帶下醫(yī)”,主要是因?yàn)閶D產(chǎn)科的疾患集中表現(xiàn)在經(jīng)、帶、胎、產(chǎn)等方面,而這些疾病均集中表現(xiàn)在下腹部(腰帶以下),所以稱為其為帶下醫(yī)。[12]如果在翻譯過程中,沒有考慮到相關(guān)知識(shí)背景和文化差異,或者是不清楚相關(guān)文化背景知識(shí),直接按照字面意思翻譯為"doctor underneath the skirt", 意思就相差甚遠(yuǎn)。實(shí)際上,我們直接選用西醫(yī)英語中"gynecologist"來翻譯,簡(jiǎn)潔明了。但前提是要具備扎實(shí)掌握中國特色的醫(yī)學(xué)文化背景知識(shí),才可以進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
“失笑散”是具有活血祛瘀,散結(jié)止痛功效的方劑名,也是我們常說的治療血瘀作痛的理血方劑。[12]比如:心腹刺痛,或產(chǎn)后惡露不行,或月經(jīng)不調(diào),少腹急痛等癥。對(duì)此方劑名的解釋為:本方具有止血、止痛、祛瘀、推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺中悉除,不禁欣然失聲而笑。由此可見,“失笑散”中的“失”并不是指“失去”,而是指“得到”,“失笑”實(shí)際上是指“得笑”之意。如果將其翻譯為"Powder For Lost Smiles"”,不僅沒有表達(dá)清楚其本意,反而讓讀者誤認(rèn)為該方劑是治療表情肌肉麻痹或者心情不舒暢的藥物。[13]因此,我們采用音譯、意譯法將其譯為"Shi? xiao Powder"更為恰當(dāng)些。
(二)病癥術(shù)語翻譯
談到中醫(yī)疾病中的“青蛇毒”,大家按照其字面意思翻譯成“green-blue snake toxin sore”。實(shí)際上“青蛇毒”是肢體淺靜脈的血栓性、炎性病變的一種脈管疾病。多在小腿肚結(jié)塊,長(zhǎng)度大約為2-3寸,靜脈呈條索狀突起、色赤、頭大尾小、形如青蛇、腫硬而疼痛為特征,因濕熱蘊(yùn)結(jié),寒濕凝滯,痰濁瘀阻,脾虛失運(yùn)所致。西醫(yī)臨床稱之為血栓性淺靜脈炎。因此,“青蛇毒”與“青蛇”和“毒”之間沒有必然聯(lián)系,如果按照譯文"green-blue snake toxin sore",理解這種疾病,很容易讓人誤以為此類疾病患者是由于其中“青蛇”的“毒素”而患病,造成不必要的誤解。由此可見,準(zhǔn)確把握中醫(yī)疾病名中的特有文化是翻譯過程中的重點(diǎn)。我們?cè)谧裱?jiǎn)潔性原則和回譯性原則下,可借助西醫(yī)英語中的對(duì)應(yīng)譯語,將其直接翻譯成"acute? thrombophelbitis"。[14]
在《千金方·論治病略例第三》中記載到:“章門 石門 陰交 主奔豚上氣”,也就是現(xiàn)在中醫(yī)學(xué)中所說的章門穴,石門穴,陰交穴主治奔豚所導(dǎo)致的肺氣逆行癥狀。[15]這里的奔豚上氣是古病名,《金匱要略》中稱之為“奔豚氣”,豚本意是指小豬。奔豚在現(xiàn)代中醫(yī)學(xué)中是指由于腎臟寒氣上沖,或是肝臟氣火上逆,因其發(fā)作時(shí)胸腹如有小豚奔闖,所以取此名。也就是我們臨床中所說的發(fā)作性下腹氣上沖胸,直達(dá)咽喉,腹部絞痛,胸悶氣急,頭昏目眩,心悸易涼,煩躁不安,發(fā)作過后如常,有的夾雜寒熱往來或吐膿癥狀。因此對(duì)于這個(gè)句子翻譯的處理,首先是對(duì)古文語意信息的正確理解,不能按照字面意思簡(jiǎn)單的處理,豚在病因中只是比喻的作用,在句子的處理中是不能直譯出現(xiàn)的。所以在翻譯的過程中既要注意病因和治療方法的準(zhǔn)確處理,還要做到忠實(shí)中醫(yī)文化的特有內(nèi)涵保留??蛇x用意譯和注釋法讓目的語讀者搞清楚句子的正確意思,同時(shí),感受到句中濃厚的中醫(yī)文化色彩。所以這個(gè)句子可以翻譯為"Zhang-men, shi-men, and yin-jiao are acupoints that can cure gas-caused? symptom? that? characterized? by a flow of gas rushing? upward from the lower abdomen to the throat."[16]
(三)含有數(shù)字術(shù)語翻譯
《千金方·養(yǎng)性序第一》中記載到:人有五臟 ,化為五氣,以生喜怒悲憂恐,故喜怒傷氣。 它是指人有五臟,轉(zhuǎn)化為五氣,因而產(chǎn)生了喜、怒、悲、憂、恐的情緒變化。[15]這里的“五臟”和“五氣”就帶有濃厚的文化蘊(yùn)含,“五臟”在中醫(yī)里指心、肝、脾、肺、腎,但“五氣”在不同的語境中有不同含義,可以指五種口味,也可指五種情緒。通過對(duì)句意的理解,我們選擇五種情緒。為了讓目的語讀者能夠更加清楚五種情緒具體所指,在翻譯時(shí)可對(duì)五種情緒進(jìn)行解釋性說明,消除閱讀過程中不必要的誤解。因此,這個(gè)句子我們可以譯為"Man has five internal organs? (here refers to the heart, liver, spleen, lungs and kidneys)? generating five kinds of qi? (here refers to five kinds of emotions) to respectively to arouse various emotional activities of joy, anger, grief, sorrow and fear. "[16]
《千金方·大醫(yī)精誠第二》中記載到:病有內(nèi)同外異,亦有內(nèi)異外同,故五臟六腑之盈虛,血脈榮衛(wèi)之通塞,固非耳目之所察,必先診侯以審之。
這里是說疾病有時(shí)候內(nèi)部病因相同,但外部癥狀不同,有時(shí)候內(nèi)部病因不同,但外部癥狀相同,因此五臟六腑的功能狀況,血脈中營氣和衛(wèi)氣的循環(huán)狀況是不能通過耳聽目測(cè)就能檢測(cè)出來的,必須仔細(xì)觀察其病癥后才能診斷。[15] 文中的五臟是肝、心、脾、肺、腎的五個(gè)內(nèi)臟的總稱。五臟的共同生理功能是化生和貯藏精氣,以營養(yǎng)全身組織器官。六腑是指膽、胃、小腸、大腸、膀胱、三焦的總稱,具有出納、傳輸、傳化水谷的功能。其生理特點(diǎn)是傳化物而不藏、以通為用、以降為順。搞清楚文中的關(guān)鍵詞的意思,這個(gè)句子就可以處理為"Diseases? are sometimes interiorly the same but exteriorly different, and sometimes interiorly different but exteriorly the same. Thus it is difficult to examine the conditions of the five zang-organs and the? six fu-organs as well as the circulation of blood, nutrient-qi and defensive-qi only by means of? listening and observation. It is necessary that the pulse be taken to make an accurate diagnosis."[17] 譯文中選用的"five zang-organ、six fu-organs"采用音、意譯法,表示五臟六腑。曾經(jīng)有人使用西醫(yī)術(shù)語中的"parenchymatous"和"Five solid organs"來翻譯“五臟”,但這兩個(gè)詞都含有實(shí)質(zhì)的意思,與五臟“滿而不能實(shí)”的特點(diǎn)是相沖突的。 如果選用,原文與譯文的意思大相徑庭,勢(shì)必會(huì)引起讀者在閱讀中認(rèn)知的混亂。因此選用"five zang-organ、six fu-organs",既遵循簡(jiǎn)潔性原則和回譯性原則,又充分體現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語的特色。[18]
四、結(jié)語
我國政府頒布的《國家中醫(yī)藥管理局關(guān)于加強(qiáng)中醫(yī)藥文化建設(shè)的指導(dǎo)意見》、《中醫(yī)藥文化建設(shè)“十三五”規(guī)劃》、《“十四五”中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)劃》等政策文件都反復(fù)強(qiáng)調(diào)了中醫(yī)藥文化對(duì)外交流與傳播的重要性,并明確指出:中醫(yī)藥文化對(duì)外交流與傳播的一大目標(biāo)就是要建立多渠道、多層次、多形式的中醫(yī)藥文化國際傳播體系。
陜西中醫(yī)藥作為優(yōu)秀傳統(tǒng)文化杰出代表和重要載體,已然成為陜西與其他國家和民族文化交流的一張重要名片。孫思邈“藥王文化”的核心價(jià)值觀就是“大醫(yī)精誠”,也是陜中中醫(yī)藥文化的璀璨寶藏。本文通過分析中醫(yī)術(shù)語在對(duì)外傳播中存在的問題,運(yùn)用對(duì)應(yīng)翻譯理論和翻譯策略對(duì)陜西中醫(yī)術(shù)語進(jìn)行有效翻譯,以點(diǎn)帶面,旨在助推陜西中醫(yī)藥文化的對(duì)外交流與傳播,構(gòu)建具有陜西中醫(yī)藥文化特色對(duì)外傳播體系,提升陜西省中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播影響力,從而形成多渠道、多層次、多形式的陜西中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播體系。將陜西中醫(yī)藥文化作為打造國家“軟實(shí)力”的重要載體,嘗試構(gòu)建借助中醫(yī)藥文化語詞為媒介的陜西中醫(yī)藥文化傳播體系,對(duì)國內(nèi)其他民族醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播起到借鑒的作用。也對(duì)推進(jìn)陜西中醫(yī)藥文化從中國走向全球,由民族走向世界,逐步提升中醫(yī)藥在世界上和國際組織中的影響力和話語權(quán),推動(dòng)我省乃至我國的中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播具有十分重要的理論和應(yīng)用價(jià)值。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳孟利,楊思進(jìn),等.以“一帶一 路”為契機(jī)助推中醫(yī)藥文化國際交流[J].中醫(yī)藥管理雜志,2019 (7) :1-2.
[2] 李永安,曲倩倩,等. 中醫(yī)國際形象的翻譯策略研究[J]. 西部中醫(yī)藥,2020(2): 146-148.
[3] 李照國. 中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M]. 西安:西北大學(xué)出版社, 1993: 162-163.
[4] 李永安. 如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素[J]. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2002(6): 468-469
[5] 孫思邈. 千金方[M]. 劉清國(eds). 北京: 中國中醫(yī)藥出版社.
[6] 胡永,王文靜,等.孫思邈《備急千金要方》英譯現(xiàn)狀、問題及對(duì)策研究[J].西部中醫(yī)藥,2019(9):158-160.
[7] 李照國.論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法 [J].中國翻譯,2008 (4) :63-70.
[8] 肖平. 中醫(yī)典籍的語言特點(diǎn)及其翻譯的文化傳真[J]. 湖南中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào), 2008(4): 74-76.
[9] 張西平.從譯入到譯出:謝天振的譯介學(xué)與海外漢學(xué)研究[J].中國比較文學(xué),2021(2):20-30.
[10] 中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì). 中醫(yī)藥學(xué)名詞(2013)[M]. 北京: 科學(xué)出版社,2014
[11]王爾亮.中醫(yī)藥典籍外譯與接受過程中的問題與策略研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2021(6):3664- 3667.
[12] 世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語-中醫(yī)對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2007
[13] 陳明華.孫思邈精誠合一的醫(yī)德觀及其現(xiàn)實(shí)意義[J]. 現(xiàn)代中西醫(yī)結(jié)合雜志,2003(4):352-353.
[14] 馬倫. 譯介中的中醫(yī)藥國際形象與翻譯策略研究[J].西部中醫(yī)藥,2021(7):158-160.
[15] 許霞.《備急千金要方》方劑劑型統(tǒng)計(jì)與分析[J].安徽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):5-8.
[16]徐洺依. 中醫(yī)典籍中文化府再次的英譯方法研究[D]. 湖南大學(xué),2013.
[17] 李照國.中醫(yī)英語翻譯教程 [M].上海:上海三聯(lián)出版社,2019:6,348-353.
[18] 思金華, 劉毅. 古代醫(yī)籍《備急千金要方》(江戶版) 命名方劑特點(diǎn)及其文獻(xiàn)研究[J]. 圖書館工作與研究, 2011 (8): 83-85.
[責(zé)任編輯 張宇龍]
[收稿日期]2022-12-08
[作者簡(jiǎn)介]張婷婷(1982— ),女,寧夏回族自治區(qū)固原市人,陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院講師,文學(xué)碩士。
*[基金項(xiàng)目] 陜西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重大理論與現(xiàn)實(shí)問題研究項(xiàng)目“‘一帶一路背景下陜西中醫(yī)文化對(duì)外傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):2022ND0265)。
2023-03-15 第25卷 第1期