王丁
《清廷十三年—馬國賢在華回憶錄》是一本名著,原文為三卷,用意大利語寫成,一八三二年在那不勒斯出版。因為意大利語和篇幅不利英國讀者接受, 倫敦約翰·默里書局(John Murray)組織了一個摘譯本,一八四四年以英文出版于倫敦。中譯本即以此為底本。
第二十章里寫老年康熙,有這樣一段話:(康熙對來訪的俄國使者說了很多話,言之諄諄,頗令客人不耐。引文從略。)皇帝用一句諺語結(jié)束了他莊重嚴肅的說話:“高山臨產(chǎn),將要出生一只可笑的耗子?!保╬arturiuntmontes, nascetur ridiculus.)伊斯梅洛夫伯爵后來告訴我,他費了好大的勁才忍住沒有笑出來。
括號里的拉丁語句子是一名言,中譯本脫去mus“老鼠”一詞。這句話出自賀拉斯《詩藝》,楊周翰先生的譯本是這樣處理的:“(這就像)大山臨蓐,養(yǎng)出來的卻是條可笑的小老鼠?!蔽淖指訒尺_,可以參考。
更發(fā)人興味的是,讀了這段譯文,不免讓人覺得康熙會說拉丁語。真是這樣嗎? 查中譯文所據(jù)的英譯本,這個句子是:At the conclusionof this solemn illustration of the oldsaying, “Parturiunt montes, nasceturridiculus mus,”Count Ismailof hadg r e a t di f f i cul t y in r e f r a ining f r omlaughter, as he himself afterwards toldme. ( 英譯本p. 112) 譯過來是:“伊斯梅洛夫伯爵后來親口告訴我,這一番用堂皇儀式加以渲染的陳詞濫調(diào),到了兒不過是像大山臨盆,產(chǎn)一鼠輩,當時他差點兒沒笑場?!?/p>
所以,那句拉丁成語是俄國使者向馬國賢說的,諷刺的對象是有點絮叨的康熙帝。試想,他又何以會如此丑化自己?康熙沒說那句話,是譯文不通,易啟誤會。