彭康 唐生周
內容摘要:《二十四史全譯》是許嘉璐先生主編的一套史書翻譯叢書。普及之功頗多,翻譯之誤不少。通過對《漢書·本紀》及譯文的研讀,列出譯文錯誤7處,分析致誤的原因,并給出了正確的譯文。
關鍵詞:《二十四史全譯》 漢書本紀 譯文 商榷
《二十四史全譯》(以下簡稱《全譯》)是許嘉璐先生主編的關于二十四史譯文的一套叢書,從《史記》到《明史》,從編寫到完成,許嘉璐先生和他的團隊花了十三年的時間。這套叢書對初讀典籍者頗為有益。自從這套叢書出版以后,國內有學者發(fā)現(xiàn)了其中的若干譯文錯誤。西南大學漢語言文獻研究所賀璐璐發(fā)表了《〈二十四史全譯·漢書〉商榷三則》(2015),指出《高祖紀》《景帝紀》《宣帝紀》的三處翻譯問題。武夷學院陳平發(fā)表的《〈二十四史全譯〉之〈南齊書〉譯文商榷》(2014)和《〈二十四史全譯〉之〈南齊書〉譯文商榷》(二)(2016)對《南齊書》的譯文進行了討論,指出25例譯文錯誤。綿陽師范學院賀方潤、宋煒瓊發(fā)表了《〈對食〉雜說》,他們認為《漢書全譯》對于“對食”的翻譯不準確。蘇州大學文學院陶家駿的《〈漢書〉今注今譯商榷》指出《全譯》的10例譯文錯誤,又《〈漢書〉譯注商兌》指出9例譯文錯誤。
一.每酤留飲酒,酒讎數(shù)倍
《漢書·高帝紀第一》:“常從王媼、武負貰酒,時飲醉臥,武負、王媼見其上常有怪。高祖每酤留飲,酒讎數(shù)倍。及見怪,歲竟,此兩家常折券棄責?!盵1]《二十四史全譯》把這段中的“高祖每酤留飲,酒讎數(shù)倍”譯為“高祖每次來店中飲酒,店家就多售酒好幾倍”。這句的譯文有待商榷。結合《史記》《漢書》,這段的意思是劉邦經常在王媼、武負那里賒酒喝,喝醉之后,王媼、武負就經??匆妱钌砩嫌旋埑霈F(xiàn)。本來,劉邦每次去店里賒賬買酒喝,買酒之后留在店里喝酒,店家覺得這人很豪爽,當然也可以是對他賒賬行為的不滿,在記賬的時候,店主用高出幾倍的價格賣給劉邦。注意“及見怪”三字,那就是開始的時候,店家只是覺得劉邦只是一個“貰酒之徒”,于是把酒高價賣給他。但看見劉邦身上有龍出現(xiàn)之后,店家改變了態(tài)度,認為劉邦以后能干出大事,試圖討好劉邦,于是店家才“折券棄責”的。首先讓我們討論“每酤留飲”,“酤”字在這里是買酒的意思,《全譯》沒有把“酤”字翻譯出來,譯文有誤。筆者認為“高祖每酤留飲”當譯作“高祖每次來店里買了酒就留在店子里暢飲”。我們再來討論“酒讎數(shù)倍”,《索隱》對這句的注釋是“蓋高祖大度,既貰飲,且讎其數(shù)倍價也?!薄百B”在這里是“賒賬”的意思,“讎”字在這里是“售賣”的意思,《索隱》的意思是高祖常常在店里賒賬買酒喝,店家用高出幾倍的價格賣給高祖。又楊樹達《漢書窺管》:“讎數(shù)倍者,特多售與高祖也,卷八《宣紀》:‘臥居數(shù)有光耀,每買餅,所從買家輒大讎,亦以是自怪。大讎亦謂多讎與宣帝,故帝以此自怪也,此與高祖事正同?!妒酚浰麟[》乃云:‘高祖大度,既貰飲,且讎其數(shù)倍價。按高祖既貰飲,兩家又棄責,何有讎價之事乎!《索隱》說殊誤。”楊樹達認為“酒讎數(shù)倍”是把酒多賣給高祖的意思。楊樹達的觀點與《史記索隱》的觀點不同,可以討論。結合之前的討論,可知原文并不是說把酒多賣給高祖,而是高祖經常賒賬買酒喝,店家便用高出幾倍的價格賣給他,而“兩家棄責(債)”的原因是在“及見怪”之后,這兩家憑借高祖頭頂上時常有龍盤繞的靈異現(xiàn)象,認為高祖以后能干大事,想討好他,所以才免了他的酒債。而楊樹達所引用的《宣帝紀》的材料也是酒家看到武帝曾孫(即后來的宣帝)“臥居數(shù)有光耀”的靈異現(xiàn)象才與之“大讎”其酒的,筆者認為楊樹達在解釋“酒讎數(shù)倍”的時候,對于《高帝紀》《宣帝紀》語境的審視有誤,因而釋義不確。筆者認為《史記索隱》說得有理?!度g》對“酒讎數(shù)倍”的理解也沒有問題。
二.“于是”
《漢書·高帝紀第一》:“于是樊噲從高祖來。”《二十四史全譯》把“于是”譯為“不久”[2],筆者認為不妥當,因為“于是”沒有“不久”的意思。
在古代,“于是”有幾種常用意義。第一,用在句首,相當于現(xiàn)代漢語的連詞“于是”;第二,也是用在句首,但表示的意義是“在這個時候”或者“在那個時候”;第三,用在句尾,表示的意義是“在這里”或“在那里”。在上古,“于是”更多的是表示“在這個時候”或“在那個時候”。如《左傳·成公三年》:“晉人歸公子谷臣與連尹襄老之尸于楚,以求知罃。于是荀首佐中軍矣,故楚人許之?!盵3]如果這里的“于是”理解為現(xiàn)代漢語的連詞“于是”的話,我們來看一下譯文“晉國人把公子谷臣和連尹老尸體歸還給楚國,要求換回知罃。于是荀首已經當了中軍佐?!比绻麑ⅰ坝谑恰弊g作連詞“于是”語義不順。當譯作“在那個時候”,整句譯作“在那個時候荀首已經當上了中軍佐,所以楚國人答應了這件事”。賈誼《過秦論》:“于是六國之士,有寧越、徐尚、蘇秦、杜赫之屬為之謀……”。這句中的“于是”也應當理解為“在這個時候”,上文說到,在當時,齊有孟嘗君,趙有平原君,楚有春申君,魏有信陵君;下文說到六國之士有寧越、徐尚、蘇秦這些人,作者只是從不同的角度說明當時六國人才濟濟,不乏謀臣和將帥,所列人物基本上是同時代的。先列四君子,只是因為他們的地位更顯赫一些,發(fā)揮的作用更大一些,但是不是說六國當時只有這四君子,于是下面接著說,“于是六國之士”即“在那個時候六國之士”里還有哪些知名的謀臣將士?;氐健稘h書》,結合前句,蕭何、曹參二人商量召回在外逃亡之人,于是令樊噲召回高祖,高祖身邊已有數(shù)百人,下文說高祖與樊噲回來之后,沛令開始反悔,害怕有變數(shù)。
三.大者王,小者侯
《漢書·高帝紀第一》:“上恐其久為亂,遣使者赦橫,曰:‘橫來,大者王,小者侯;不來,且發(fā)兵加誅。”《二十四史全譯》把“大者王,小者侯”這六字譯為:“大首領可封王,小首領可封侯”,這句的譯文有待商榷。顏師古注:“大者,謂其長率,即橫身也。小者,其從屬也?!鳖亷煿诺囊馑际恰按笳摺敝傅奶餀M,“小者”指的田橫的手下。按照顏師古的注釋,這段話可以這樣理解,只要田橫回來,給田橫封王,給他的手下封侯。但筆者不這么認為。結合上下文,原文是說起初田橫依附彭越,項羽被殺,田橫害怕被殺,于是逃到了海邊,劉邦害怕田橫作亂,派遣使者召回田橫。注意這里是說召回田橫一人,而不是他的手下。又楊樹達《漢書窺管》:“樹達按:《田儋傳》顏注同。劉奉世駁之云:‘高帝唯召橫耳,故許之大者封王,小者亦不失為侯,詳語意可知,豈為徒眾哉。今按劉說是也。下文云:‘或以其故犯法,大者死刑?!痘茨蠀柾鮽鳌吩疲骸页加凶?,大者立斷,小者肉刑。《景十三王傳》云:‘相二千石無能滿二歲,輒以罪去,大者死,小者刑?!度辶謧鳌罚骸呤又缴⒂沃T侯,大者為卿相師傳,小者友教士大夫?!锻鯗厥?zhèn)鳌罚骸蠒?,大者至族,小者乃死?!缎倥珎鳌吩疲骸凶?,小者軋,大者死。句例并同,足以申證劉說?!眲⒎钍赖囊馑际钦f劉邦只召田橫一人,許諾最大可以給田橫封王,最小也會封侯。楊樹達引用的材料足以說明顏師古的注釋有誤。據(jù)《戰(zhàn)國策·秦策三》:“大者宗廟滅覆,小者身以孤危,此臣之所恐耳?!盵4]這是范雎對秦王說的話,范雎的意思是從大的方面來說,最壞的結局是宗族被滅,個人因此陷入危險之中?!按笳摺薄靶≌摺辈皇侵溉恕>C上,筆者認為應當理解為“只要田橫回來,最大可以給他封王,最小也可以給他封侯?!?/p>
四.上賞
《漢書·武帝紀第六》:“且進賢受上賞,蔽賢蒙顯戮,古之道也。”《二十四史全譯》把“上賞”譯為“獎賞”,“賞”字譯為“獎賞”是不錯的,但“上”字沒有翻譯出來,譯文有缺失?!吧稀弊衷谏瞎诺某S靡饬x有上面、上等、上級等?!稇?zhàn)國策·齊策一》:“乃下令:‘群臣吏民能面刺寡人之過者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞?!边@里的“上賞”“中賞”“下賞”是相對的,可譯為“上等獎賞”“中等獎賞”“下等獎賞”。根據(jù)《漢書》原文,推舉賢人會受到上賞,不推舉賢人且被發(fā)現(xiàn)就要受到刑罰。既然會受到刑罰,那么推舉賢人應當是非常重要的事,“上賞”應當是直接受到朝廷的賞賜,那么此處的“上賞”可以譯為“最高獎賞”,綜上,筆者認為“上賞”應當譯為“最高獎賞”。
五.蛟
《漢書·武帝紀第六》:“自尋陽浮江,親射蛟江中,獲之?!薄抖氖啡g》把“蛟”字譯為“江中之蛟”,“江中之蛟”四字令人不解。顏師古注:“許慎云:‘蛟,龍屬也。郭璞說其狀云似蛇而四腳,細頸,頸有白嬰,大者數(shù)圍,卵生,子如一二斛甕,能吞人也?!鳖亷煿?、郭璞、許慎三人認為“蛟”是龍,是不錯的,但龍只存在于神話,現(xiàn)實中不存在,更不可能在江中捕獲巨龍。所以筆者不認同顏師古的說法。那么這里的“蛟”應該怎么理解呢?王念孫《讀書雜志·漢書第一》:“蛟為神物,不可得而射,‘蛟當讀為‘鮫謂江中大魚也。《說文》:‘蛟,海魚也,皮可飾刀?!妒酚洝で厥蓟时炯o》:‘方士徐市等人入海求神藥不得,乃詐曰:“常為大鮫魚所苦,故不得至。”‘始皇乃令入海者赍捕巨魚具,而自以連弩候大魚出射之,至之罘,射殺一魚。事與此相類也。鮫為海魚,而江中亦有之者?!备鶕?jù)王念孫的觀點,這里的“蛟”指的是江里的魚,而不是龍。郭錫良《漢字古音手冊》:“蛟,(古)見宵?!薄磅o,(古)見宵?!彬?、鮫二字上古同音,音同則用字假借。《漢語大字典》第二版:“蛟,通‘鮫?!彼源颂幍摹膀浴碑斪鳌磅o”來理解。關于漢武帝“射蛟”一事,《兩漢紀·孝武紀》作“親射鮫魚于江中”。由此可見漢武帝捕獲的是魚,而不是龍。綜上,“蛟”當譯為“鮫魚”。
六.房棄市
《漢書·元帝紀第九》:“淮陽王舅博,魏郡太守京房坐窺道諸侯王以邪意,漏泄省中語,博要斬,房棄市?!薄抖氖啡g》把“房棄市”中的“市”字譯為“市區(qū)”,筆者認為譯文不妥。首先,我們來討論一下“市”字?!笆小钡谋玖x是指貿易市場,即做買賣之地。《周易·系辭下》:“日中為市,致天下之民,聚天下之貨?!薄稇?zhàn)國策·秦策一》:“臣聞爭名者于朝,爭利者于市?!睗h許慎《說文解字》:“市,買賣所之也。”這些都是“市”的本義。后來引申為城市,也就是人口聚居的地方?!逗鬂h書·廖扶傳》:“常居先人冢側,未曾入城市。”這是城鎮(zhèn)、城市的意思?!皸壥小笔枪糯囊环N刑罰,那古代刑場是在貿易市場還是在城市呢?有兩種說法,一是:《周禮·地官·司市》:“國君過市。”鄭玄注:“市者,人之所交利而行刑之處。”鄭玄說市是貿易市場,同時又是行刑的地方?!抖Y記·王制》:“刑人于市,與眾棄之。”這句中的“市”也是指貿易市場。二是:《古代漢語詞典》第二版:“棄市:古代在鬧市執(zhí)行死刑,并將尸體暴露在街頭示眾,稱‘棄市?!备鶕?jù)《現(xiàn)代漢語詞典》第七版:“鬧市:繁華熱鬧的街市?!爆F(xiàn)代漢語中的“鬧市”與“市區(qū)”是一個意思。宋代以前,坊(居住區(qū))和市(貿易市場)是分離的,所以市是絕對的貿易市場,不存在雜有居民的情況,宋以后坊和市才混合在一起。我們討論的是漢代的“棄市”,所以“房棄市”中的“棄市”必須要理解為在貿易市場行刑。所以筆者認為《古代漢語詞典》對“棄市”的定義不妥,鄭玄是東漢末年的學者,他的觀點應當可信。綜上,筆者認為“房棄市”中的“市”應當譯為“貿易市場”。
七.闌入
《漢書·成帝紀第十》:“七月,虒上小女陳持弓聞大水至,走入橫城門,闌入尚方掖門,至未央宮鉤盾中。”《二十四史全譯》把“闌入”譯為“混入”,有待商榷。原文說陳持弓聽說大水將至,跑進橫城門,又進入尚方掖門,最后進入未央宮。陳持弓只是平民百姓,按道理來說沒有允許是不能入宮的。下文“吏民驚恐,奔走乘城”,官員和百姓跑上城墻,以躲避洪水,官員和其他百姓都只能到城墻上躲避洪水,而陳持弓進入未央宮,應當是擅自進入?!冬F(xiàn)代漢語詞典》第七版:“混:蒙混。”例如:混充、混入、魚目混珠。如果譯為“混入”,那也就是說陳持弓夾雜在人群中,想跟著人群一起進入未央宮。據(jù)原文,只有陳持弓一人進入未央宮,不能說是“混入”。應劭曰:“無符籍妄入宮曰闌。”應劭認為沒有憑證擅自入宮叫闌。應劭是東漢末年的學者,《漢書》是東漢班固所著,時間接近,所以筆者認為應劭對“闌”的解釋有道理。《史記·汲鄭列傳》:“愚民安知市買長安中物而文吏繩以為闌出財物于邊關乎?”《集解》:“應劭曰:‘闌,妄也。律,胡市,吏民不得持兵器出關。雖于京師市買,其法一也。瓚曰:‘無符傳出入為闌?!薄都狻丰尅瓣@”為“妄也”,就是認為“闌”是“擅自出關”的意思?!瓣@出”的意思是“沒有憑證擅自出關”,那么“闌入”的意思應當是“沒有憑證擅自進入”。結合原文,那么“闌入尚方掖門”中的“闌入”也應當理解為“沒有憑證擅自進入”。綜上,筆者認為“闌入”應當譯為“擅自進入”。
本文以《漢書全譯》中的《漢書·本紀》譯文作為研究對象,討論了7例譯文錯誤。當然本文所涉及的并不是問題的全部,一者是受篇幅的限制,二者,也是更主要的是自己功力不夠,不能毫無遺漏地發(fā)現(xiàn)其中的失誤。希望筆者找出的7例譯文錯誤對《二十四史全譯》日后的修訂有所幫助。
參考文獻
[1]班固.《漢書》[M].北京:中華書局,1962,2.
[2]許嘉璐主編.《二十四史全譯·漢書本紀》[M].上海:漢語大詞典出版社,2004,3.
[3]楊伯峻.《春秋左傳注》(修訂本)[M].北京:中華書局,2009,813.
[4]繆文遠等譯注.《戰(zhàn)國策》[M].北京:中華書局,2012,150.
(作者單位:株洲健坤外國語學校;吉首大學張家界學院)