• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      童年里的愛與被愛

      2023-06-19 09:43:35曾許珂
      江西教育B 2023年5期
      關(guān)鍵詞:外國(guó)文學(xué)小王子短語(yǔ)

      曾許珂

      20世紀(jì)90年代末,特別是21世紀(jì)以來,外國(guó)文學(xué)作品的引進(jìn)數(shù)量增多了,引進(jìn)速度也更快了,同時(shí)也出現(xiàn)了一些問題,主要集中在譯者如何掌握母語(yǔ)和外語(yǔ),感知源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中的翻譯藝術(shù),從而準(zhǔn)確地傳達(dá)文學(xué)作品背后的信息,以體現(xiàn)其原有的魅力和藝術(shù)性。

      翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。文學(xué)翻譯的目的是擴(kuò)大文化交流和信息交流,這對(duì)人類文明有著深遠(yuǎn)影響。外國(guó)文學(xué)的翻譯在中國(guó)有著悠久的歷史,其始于20世紀(jì)五四運(yùn)動(dòng)之后,中國(guó)在當(dāng)時(shí)引進(jìn)了大量外國(guó)文學(xué)著作。對(duì)于譯者而言,交際翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義,可以適當(dāng)?shù)貞?yīng)用于外國(guó)文學(xué)翻譯中。

      在英語(yǔ)短語(yǔ)中,單詞的意思通常是相互聯(lián)系和滲透的。而在短語(yǔ)的等效轉(zhuǎn)換過程中,譯者應(yīng)該將每個(gè)單詞的分離意義整合起來,以表達(dá)整體的語(yǔ)義意圖,這符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。在翻譯時(shí),大多數(shù)情況下,應(yīng)該保留短語(yǔ)的內(nèi)在概念,同時(shí)刪除一些額外的意義,簡(jiǎn)單而清晰地表達(dá)“源語(yǔ)”中折射出的信息。有時(shí),可以用一些簡(jiǎn)潔而靈活的四字成語(yǔ)或者用拆譯的方式來表達(dá)復(fù)雜的語(yǔ)義。筆者以《小王子》的英譯本作為參考。該書是著名兒童文學(xué)短篇小說。

      If someone loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars.

      譯文:倘若一個(gè)人對(duì)一朵花情有獨(dú)鐘,而那朵花在浩瀚的星河中,是獨(dú)一無二的,那么,他只要仰望繁星點(diǎn)點(diǎn),就心滿意足了。

      譯者用“獨(dú)一無二”來代替“just one single blossom”,漢語(yǔ)的四字成語(yǔ)可以完美表達(dá);用“浩瀚的星河”代替“all the millions and millions of stars”,可以實(shí)現(xiàn)信息傳遞功能,這樣可以使譯文在表達(dá)方法和文字構(gòu)造上更加飽滿,增加了可讀性和美感。

      Adults usually do judge a book by its cover.

      譯文:大人們通常都是這樣的,以貌取人。

      譯者沒有將“用封面來判斷一本書”代替“judge a book by its cover”,而是換成了“以貌取人”,非常精妙地傳達(dá)了作者的想法,恰到好處地運(yùn)用了交際翻譯理論,將表達(dá)功能運(yùn)用得恰如其分,準(zhǔn)確地突出了信息傳遞的功能,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠快速領(lǐng)會(huì)作者的意圖。

      It is only with the heart that one can see rightly.

      譯文:一個(gè)人只有用心去愛,才能看到真實(shí)。

      譯者沒有按照英語(yǔ)語(yǔ)言的方式直譯成一個(gè)連貫的句子,而是拆譯成兩句,適當(dāng)斷句,這樣表達(dá)更清晰,更符合中國(guó)讀者的習(xí)慣。

      書中來自外星球的小王子,以一位飛行員的視角帶著大家探險(xiǎn),小王子從自己的星球出發(fā)前往地球。作者以小王子的孩子式的眼光,透視出成人的空虛、盲目和死板教條,用淺顯天真的語(yǔ)言寫出了人類的孤獨(dú)寂寞和隨風(fēng)流浪的命運(yùn)。同時(shí),也表達(dá)出作者對(duì)金錢關(guān)系的批判,對(duì)真善美的謳歌。因此,無論是文字還是意境,從翻譯的角度來看,都將其有效傳遞給了目標(biāo)語(yǔ)讀者。

      在文學(xué)翻譯過程中,我們要靈活運(yùn)用交際翻譯理論,將文本處理成目標(biāo)語(yǔ)讀者更能接受的語(yǔ)言。同時(shí),我們要分析、研究中外小說的語(yǔ)言架構(gòu)、文本策略和銜接手段的差異,將翻譯作為一種交際行為,將文本中的角色作為交流的橋梁和信息傳遞的有效媒介。

      (作者系江西省南昌市外國(guó)語(yǔ)學(xué)校學(xué)生)

      猜你喜歡
      外國(guó)文學(xué)小王子短語(yǔ)
      阿來對(duì)外國(guó)文學(xué)的擇取與接受
      阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:06
      小王子
      小王子的圣誕節(jié)
      童話世界(2019年35期)2020-01-04 03:01:32
      外國(guó)文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評(píng)述
      呆萌小王子
      淺析外國(guó)文學(xué)作品翻譯過程中的模糊處理
      新媒體語(yǔ)境下外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的傳播
      湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
      《小王子》:?jiǎn)拘褍?nèi)心深處的柔軟
      電影故事(2015年29期)2015-02-27 09:02:56
      荣成市| 阳曲县| 灵宝市| 吴旗县| 榆林市| 额尔古纳市| 剑河县| 汝城县| 临猗县| 马尔康县| 泽普县| 边坝县| 安丘市| 兴安县| 收藏| 晋宁县| 常州市| 安平县| 藁城市| 宕昌县| 儋州市| 沈丘县| 慈溪市| 阿克陶县| 红原县| 颍上县| 土默特左旗| 剑阁县| 大名县| 金川县| 新泰市| 顺平县| 荣昌县| 饶河县| 日土县| 镇安县| 淮滨县| 饶平县| 武安市| 铜陵市| 万山特区|