寧穎
【摘要】人物的對話發(fā)生在特定語境之下,通過人物對話言語反映不同人物的性格和形象。譯文要傳達(dá)原文的人物形象,尤其要關(guān)注人物的對話翻譯。本文基于順應(yīng)論的語境因素,將曹雪芹所著《紅樓夢》兩個(gè)譯本的對話翻譯從物理世界、社交世界、心理世界三個(gè)方面展開分析,探究兩個(gè)譯本中原文對話的順應(yīng)情況。本文選取兩個(gè)譯本中劉姥姥與他人對話部分的翻譯為例,分析兩個(gè)譯本對話翻譯對人物形象的傳達(dá)。
【關(guān)鍵詞】對話翻譯;順應(yīng)論;《紅樓夢》;人物形象
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)22-0101-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.22.031
一、引言
小說中的對話是塑造人物形象的重要途徑。通過人物對話,可以較為直觀地展現(xiàn)人物的性格特征、思想狀況,也可以有效地傳達(dá)人物的心情、反映人物微妙的心理活動(dòng),還可以揭示人物的身份、地位、文化修養(yǎng)等信息(紀(jì)曉斌,申迎麗,2007:83)?!都t樓夢》是中國古代章回體長篇小說,描繪了封建社會的人生百態(tài),是中國古代封建社會生活的百科全書。其用語簡練,生動(dòng)傳神。其中的對話描寫,可謂栩栩如生、精彩紛呈(王濤,1997:23)。本文引入順應(yīng)論,對《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中的對話翻譯進(jìn)行分析。目前,《紅樓夢》的英譯本較為出名的有我國翻譯家楊憲益、 戴乃迭夫婦的譯作(譯文一),英國學(xué)者霍克斯的譯作(譯文二)。由于篇幅原因,本文僅選取劉姥姥與他人的對話分析譯文對人物形象的傳達(dá)。
二、《紅樓夢》劉姥姥人物形象分析
(一)心直口快、足智多謀
劉姥姥原是個(gè)積年老寡婦,膝下又無兒女,只靠兩畝薄田度日(曹雪芹,2019:57)。在這種生存情況之下,劉姥姥被女婿狗兒接來養(yǎng)活,心中定是十分欣慰的,全心全意幫襯著女兒女婿過活。眼見家中冬事未盡,女婿狗兒只能怨天尤人,卻不想辦法解決問題。此時(shí)劉姥姥與狗兒對話的言語直截了當(dāng),她一邊指責(zé)狗兒,一邊為一家人出謀劃策。從劉姥姥的言語中可以看出,劉姥姥既心直口快,又善于思考解決問題的辦法,足智多謀。
(二)久經(jīng)世故、粗鄙村野人
劉姥姥第一次進(jìn)榮國府時(shí)恭恭敬敬問候守門的人,對守門的奴才的稱呼和話語中體現(xiàn)了劉姥姥善于為人處世。當(dāng)問到劉姥姥的來意時(shí),劉姥姥只委婉地表達(dá)了想請求幫忙引見,但給他人留有拒絕自己的空間。此處可以看出劉姥姥久經(jīng)世故,深諳為人處世的道理。隨后,劉姥姥見到了鳳姐,劉姥姥終于說出了自己的來意。原文中劉姥姥的見到鳳姐時(shí)由于急于尋求救助,言語些許粗鄙,這也體現(xiàn)了她樸素的村野人身份。
(三)知恩圖報(bào)、善良樸實(shí)
劉姥姥第二次帶著板兒來到榮國府時(shí)帶來了豐收的糧食和瓜果蔬菜。盡管劉姥姥知道二十兩銀子對榮國府來說不過是九牛一毛,但她并沒有忘記這份恩情,在莊家豐收后將最好的糧食和瓜果蔬菜送來榮國府。劉姥姥對榮國府上下的言語間反映了她內(nèi)心的感恩之情,體現(xiàn)了她知恩圖報(bào)、善良樸實(shí)的人物形象。
三、順應(yīng)論與人物對話翻譯
語言順應(yīng)論原本時(shí)生物進(jìn)化論中的概念,作為一種新的視角被引入語用學(xué)研究,這一語言學(xué)理論由比利時(shí)語言學(xué)家維索爾倫(Jef Verschueren)創(chuàng)立。順應(yīng)論對翻譯活動(dòng)有很大啟示,譯文需要順應(yīng)不同的語境和語言結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)一種動(dòng)態(tài)順應(yīng)。維氏的語言順應(yīng),指說話時(shí)所使用的語言要順應(yīng)不同的交際對象和環(huán)境,要根據(jù)不同的說話對象和環(huán)境選擇順應(yīng)的語言(曹群英,2007:123)。所謂交際語境指非語言因素,包括物理世界(physical world)、社交世界(social world)和心理世界(mental world)(楊俊峰,2005:49)。人物的言語能反應(yīng)說話人的身份、地位、性格等,因此對話翻譯中需要充分考慮原文中的非語言因素,傳達(dá)原文人物形象。
由此可見,順應(yīng)理論下,人物對話翻譯需要順應(yīng)不同的說話對象的人物形象,順應(yīng)其社會地位、成長背景、思維方式、性格特點(diǎn)、文化水平等的內(nèi)容,傳達(dá)與原文貼近的人物形象。小說的成功在于塑造各色不同的人物形象,而生動(dòng)的人物形象依賴于精彩絕倫的對話描寫?!都t樓夢》中人物對話的篇幅較大,占據(jù)全書字?jǐn)?shù)將近一半,對于其英譯本而言,還原精彩的人物對話內(nèi)容對傳達(dá)原文人物形象至關(guān)重要。人物對話在一定情景下發(fā)生,人物對話的翻譯需要考慮當(dāng)下的語境以及說話人的人物形象特點(diǎn)。運(yùn)用順應(yīng)論分析《紅樓夢》人物對話的翻譯可以充分考慮人物社會地位、成長背景、思維方式、性格特點(diǎn)、文化水平的內(nèi)容,再現(xiàn)原文人物的立體形象。因此,本文依據(jù)順應(yīng)論對語境因素的順應(yīng),對比兩個(gè)譯本對劉姥姥言語的翻譯,分析人物形象是否通過人物對話的翻譯得到有效傳達(dá)。
(一)物理世界
物理世界主要指時(shí)間和空間的指示關(guān)系,正確理解原文中時(shí)空關(guān)系,并在譯文中重現(xiàn)時(shí)空關(guān)系。不同的時(shí)空關(guān)系指示詞可能表達(dá)出不同的語境,對話翻譯時(shí)應(yīng)在語境因素下正確理解原文的時(shí)空關(guān)系,順應(yīng)原文的物理世界,從而更好地傳達(dá)原文的人物形象。
例 1
原文:“如今咱們雖離城住著,終是天子腳下。這長安城中,遍地都是錢,只可惜沒人會去拿去罷了。”
譯文一:“We may be living outside the capital but were still at the feet of the Emperor.And ‘Changans streets are strewn with money-for those who know how to lay hands on it.”
譯文二:“Now where we live may be out in the country,but its still “in the Emperors shadow”, as they say.Over there in the city the streets are paved with money just waiting for someone to go to and pick it up.”
分析:原文中劉姥姥勸說狗兒想辦法獲得錢財(cái)而不是一味地抱怨,并為一家人出謀劃策。此處一家人正為家中冬事未辦而憂心,劉姥姥則認(rèn)為一家人住在農(nóng)村想要得到銀子是不可能的,只有去城里才有機(jī)會獲得銀兩。譯文一將“離城”譯為“outside the capital”,將“長安城”音譯為“Changan”;譯文二分別譯為“out in the country”和“in the city”,以城市和鄉(xiāng)村以形成對比。就物理世界而言,譯文二以農(nóng)村和城市兩個(gè)不同地點(diǎn)進(jìn)行對比,說明劉姥姥堅(jiān)信去城里會有更多獲得銀子的機(jī)會,突出了她善于思考、足智多謀的人物形象。
(二)社交世界
社交世界主要指語言在實(shí)際運(yùn)用過程中所涉及的相關(guān)因素,包括對話發(fā)生的場合、地點(diǎn)、環(huán)境,還包括對話雙方的身份、地位、兩者之間的關(guān)系等(陳吉榮,都媛,2014:12)。《紅樓夢》是一部封建社會的百科全書,展現(xiàn)了封建社會的各種場景,原文中出現(xiàn)了非常多的對話,形形色色的人物之間的對話體現(xiàn)了他們不同的身份、地位,人物對話的言語也反映了不同人物的形象。
例2
原文:“煩請那位太爺替我請他老出來。”
譯文一:“May I trouble one of you gentlemen to fetch him out for me?”
譯文二:“Could I trouble one of you gentlemen to fetch him out for me?”
分析:例2中的對話發(fā)生在榮國府的守門人和劉姥姥之間,這是劉姥姥第一次進(jìn)榮國府時(shí)的場景。劉姥姥來尋求救濟(jì),知道自己的樣子可能不被人待見。在榮國府門口時(shí),她小心翼翼地請人幫忙傳話找人,和守門的奴才們對話盡量表現(xiàn)出禮貌。其次,劉姥姥稱呼他們?yōu)椤疤珷敗?,而“太爺”是舊時(shí)對縣官的稱呼,可見此處劉姥姥有意抬高奴才們的身份以表示尊重,自知自己樸素粗鄙的村野人身份,但她久經(jīng)世故,表現(xiàn)出對他們的禮貌和奉承,希望這樣能使他們幫自己傳話。譯文一和譯文二分別使用了“May”和“Could”,其后的句式結(jié)構(gòu)一樣,二者在語氣上都非常委婉和客氣,都順應(yīng)了原文中劉姥姥樸素的形象。兩個(gè)譯文都將原文中的“太爺”一詞譯成“gentlemen”,此處可理解為社會地位較高的人,同樣符合劉姥姥的社會地位,順應(yīng)了原文劉姥姥久經(jīng)世故的形象。因此,此處兩個(gè)譯本中劉姥姥的言語都順應(yīng)了原文的社交世界,體現(xiàn)了劉姥姥卑微的身份地位,較好地傳達(dá)了劉姥姥久經(jīng)世故的樸素村野人形象。
例3
原文:劉姥姥道:“這倒不然。謀事在人,成事在天。咱們謀到了,看菩薩的保佑,有些機(jī)會,也未可知?!?/p>
譯文一:“Dont be so sure,” said Granny Liu, “Man proposes,Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha,and something may come of it for all you know.”
譯文二:“I wouldnt say that,”said Grannie Liu.“Man proposes,God disposes.Its up to us to think of something.We must leave it to the good Lord to decide whether Hell help us or not.Who knows, He might give us the opportunity we are looking for.”
分析:原文描寫了劉姥姥勸說狗兒事在人為的道理,提到“天”和“菩薩”。譯文一采用了直譯法,將“天”譯為“Heaven”,“菩薩”譯為“Buddha”;譯文二采用意譯法,將“天”譯為帶有西方宗教色彩的“God”,將“菩薩”譯成“the good Lord”,同樣具有西方宗教信仰色彩。對比譯文一和譯文二,譯文二雖然可能更有利于目標(biāo)讀者理解和接受,但卻使《紅樓夢》中的異質(zhì)文化消失了,劉姥姥的形象也同樣在發(fā)生變化。原文中的劉姥姥雖久經(jīng)世故,懂得為人處世,但同時(shí)也只是粗鄙的村野人,此處若采用具有西方宗教色彩的詞語以貼近目標(biāo)讀者,便不能完全傳達(dá)劉姥姥作為中國式村野人的人物形象,因此譯文一更好地順應(yīng)了劉姥姥的社交身份。
(三)心理世界
心理世界涉及對話雙方的認(rèn)知和情感因素,譯者作為原文和譯文讀者之間的橋梁,不僅要傳遞信息,還要充分理解對話雙方的心理世界,并順應(yīng)這種心理世界。心理世界在對話翻譯中體現(xiàn)為特定對話背景和身份下,對話雙方對事物的認(rèn)識和當(dāng)下的心理活動(dòng),心理世界可以從對話雙方的言語中體現(xiàn)出來,同時(shí)也反映出說話人的人物特點(diǎn)。
例4
原文:“你皆因年小的時(shí)候,托著你那老家之福,吃喝慣了,如今所以把持不住。有了錢就顧頭不顧尾,沒了錢就瞎生氣,成個(gè)什么男子漢大丈夫呢!”
譯文一:“Your trouble is that your father gave you such a soft time of it when you were young that youre a bad manager.… Thats no way for a grown man to behave.”
譯文二:“When youre little your Ma and Pa could afford to indulge you;… But what sort of way is that for a grown man to behave?”
分析:此句為劉姥姥對狗兒說的話,她跟著女兒一家過活,但并未因此就唯唯諾諾,而是心直口快、善良樸實(shí)。對比劉姥姥與榮國府上下和劉姥姥與狗兒的對話可見,對狗兒的話語十分直接,可以看出劉姥姥心直口快的人物形象。原文劉姥姥的言語表達(dá)都是負(fù)面的。譯文一使用了“your trouble”“a bad manager”“no way”,這類表達(dá)都是負(fù)面的,順應(yīng)了原文劉姥姥心直口快的形象。譯文二使用了時(shí)間狀語從句“When youre little”和反問句“But what sort of way is that for a grown man to behave?”,在表達(dá)方面更為中立。因此,譯文一更好地順應(yīng)了原文中劉姥姥的心理世界,也就進(jìn)一步傳達(dá)了劉姥姥心直口快、善良樸實(shí)的人物形象。
例5
原文:“這是頭一起摘下來的,并沒敢賣呢,留的尖兒孝敬姑奶奶姑娘們嘗嘗。”
譯文一:“These here are our first pickings.We didnt like to sell them but kept the best for you to taste.”
譯文二:“This here that Ive brought is the first pickings.We didnt like to sell them,because we wanted our first-fruits to go to Mrs Lian and the young ladies.”
分析:原文是劉姥姥第二次來榮國府對眾人說的話。劉姥姥帶來了自家豐收的第一批糧食和瓜果蔬菜,以表達(dá)對上次榮國府救濟(jì)的感謝。原文使用了“沒敢”和“尖兒”,“沒敢”并不是真的不敢而是不愿意,“尖兒”指最好的。原文的用詞反映了劉姥姥的心理活動(dòng),想把家里最好的東西用來回報(bào)榮國府對自己一家的幫助,體現(xiàn)了她知恩圖報(bào)的人物形象。譯文一和譯文二都將“沒敢”譯為“didnt like to”,二者都準(zhǔn)確把握了原文劉姥姥的心理活動(dòng),傳達(dá)了劉姥姥知恩圖報(bào)的人物形象。其次譯文一將“尖兒”譯為“the best”,譯文二譯為“first-fruits”, 前者更好地順應(yīng)了劉姥姥的心理世界,傳達(dá)了劉姥姥知恩圖報(bào)的人物形象。因此,整體而言,譯文一更好地順應(yīng)了原文人物對話的心理世界,傳達(dá)了劉姥姥知恩圖報(bào)的人物形象。
四、結(jié)語
本文通過總結(jié)了《紅樓夢》原文中劉姥姥的人物形象,分析劉姥姥與他人對話的語境因素所體現(xiàn)的人物形象。再從順應(yīng)論交際語境入手,從物理世界、社交世界、心理世界三個(gè)方面分析了小說《紅樓夢》中劉姥姥與他人的對話翻譯,試圖探究劉姥姥言語英譯本對原文人物形象的傳達(dá)。通過以上分析可以看出,在物理世界方面,霍譯版本更好地順應(yīng)原文的語境,采用空間對比的方式進(jìn)行意譯,傳達(dá)出劉姥姥足智多謀的人物形象。就社交世界而言,楊譯本和霍譯本都關(guān)注到了對話的場合、環(huán)境、人物的社會地位、身份,并適當(dāng)順應(yīng)原文的語境。但在還原人物身份和人物形象方面,霍譯本采用歸化的方式貼近讀者,楊譯本采取異化的方式順應(yīng)了原文劉姥姥的中國式村野人的人物形象。整體而言,楊譯本的對話翻譯在社交世界方面順應(yīng)了原文中對話發(fā)生的場合、環(huán)境,有效傳達(dá)了原文的人物形象,更好地遵循了順應(yīng)論。在心理世界方面,楊譯本更好地順應(yīng)了劉姥姥的心理活動(dòng),傳達(dá)了劉姥姥知恩圖報(bào)、善良樸實(shí)的人物形象。
參考文獻(xiàn):
[1](清)曹雪芹,(清)無名氏.紅樓夢[M].北京:華文出版社,2019.
[2]曹群英.順應(yīng)理論對翻譯的解釋作用[J].外語學(xué)刊,2007,(06):123-125.
[3]陳吉榮,都媛.順應(yīng)理論視域下的小說對話翻譯研究——以《聊齋志異》中的人物對話英譯為例[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2014,36(06):9-13+74.
[4]紀(jì)曉斌,申迎麗.對話翻譯與小說人物形象的再現(xiàn)——兼評《傲慢與偏見》的三個(gè)中譯本[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(05):83-87.
[5]王濤.從《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本中對話片段看小說翻譯中對話美的再現(xiàn)[J].中國翻譯,1997,(04):23-27.
[6]楊俊峰.語境順應(yīng)與語用翻譯[J].外語與外語教學(xué),2005,(11):47-50.
[7]Hawkes,David&John Mindford.The Story of the Stone(trans.).Harmondsworth:Penguin,1973-1986.
[8]Yang,Hsien-yi&Gladys Yang.A Dream of Red Mansions(trans.).Beijing:Foreign Languages Press,1994.