• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      學(xué)術(shù)翻譯中的術(shù)語轉(zhuǎn)移研究:基于過程文檔的描述

      2023-06-26 17:00:32鄭劍委
      中國(guó)科技術(shù)語 2023年2期

      摘 要:術(shù)語是學(xué)術(shù)語篇學(xué)術(shù)性的重要表征。翻譯學(xué)界大多關(guān)注如何忠實(shí)再現(xiàn)術(shù)語,并未探究譯者的術(shù)語轉(zhuǎn)移,即變通翻譯原文術(shù)語的現(xiàn)象。文章以三部譯著的過程文檔為基礎(chǔ),描述了譯者的術(shù)語轉(zhuǎn)移實(shí)踐。研究發(fā)現(xiàn),術(shù)語轉(zhuǎn)移包括術(shù)語弱化和術(shù)語強(qiáng)化。在研究案例中,術(shù)語弱化以釋義和普通化為手段,術(shù)語強(qiáng)化以濃縮、創(chuàng)造、借用為手段;術(shù)語強(qiáng)化數(shù)量明顯少于術(shù)語弱化,這證實(shí)了翻譯的明晰化假說。同時(shí),對(duì)比譯者稿與編輯的校對(duì)稿發(fā)現(xiàn),編輯對(duì)譯者的術(shù)語弱化和術(shù)語強(qiáng)化均未進(jìn)行實(shí)質(zhì)性干預(yù),這顯示出譯者翻譯術(shù)語的自主性。

      關(guān)鍵詞:術(shù)語翻譯;術(shù)語轉(zhuǎn)移;術(shù)語弱化;術(shù)語強(qiáng)化

      中圖分類號(hào):H083;H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.02.007

      Terminological Shift in Academic Translation: Descriptive Study Based on Processing Manuscripts//ZHENG Jianwei

      Abstract: Terminology is an important representation of the professionalism of academic discourses. The faithful reproduction of the source texts terminology has remained focal in terminology translation studies, which seldom addressed the shift of terminology, flexible translation of the source texts terminologies. Based on the processing manuscripts of three books from Collected Translations of Belt and Road Studies, this paper described the translators terminological shift. Its found that terminological shifts includes terminological attenuation and intensification; terminological attenuation is realized by paraphrasing and commonization, while terminological attenuation by condensing, creation, and borrowing; the formers larger number than the latter justifies the hypothesis of explication; and a comparative analysis of the translators translation manuscript with the editors proofreading manuscript indicates that the editors didnt impose any substantive interference with the translators terminological attenuation or terminological intensification, which reveals the initiative of the translators terminology translation.

      Keywords: terminological translation; terminological transformation; terminological attenuation; terminological intensification

      收稿日期:2022-11-30? 修回日期:2023-03-15

      基金項(xiàng)目:湖北省教育廳科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“翻譯出版生產(chǎn)的規(guī)范體系研究”(B2021087)

      0 引言

      學(xué)術(shù)性是學(xué)術(shù)著作區(qū)別于大眾讀物的典型特征。術(shù)語是學(xué)術(shù)性的重要表現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)手段?!墩Z言學(xué)百科詞典》將術(shù)語定義為“各門學(xué)科為確切表達(dá)本領(lǐng)域內(nèi)的概念而創(chuàng)制和使用的專門詞語”[1]。劉青指出,術(shù)語是用在特定的學(xué)科領(lǐng)域,稱謂一個(gè)學(xué)科概念并代表外部客體的語詞單位,術(shù)語具有單義性、科學(xué)性、定義性和系統(tǒng)性等特征,主要為名詞(詞組),但也包括一些形容詞、動(dòng)詞等實(shí)義詞(詞組)[2]26-33。作為學(xué)術(shù)性增量,術(shù)語是學(xué)術(shù)著作翻譯最應(yīng)謹(jǐn)慎對(duì)待和最難處理的對(duì)象之一。

      對(duì)于已流入目的語的術(shù)語,譯者可直接借用已有的翻譯。但是,對(duì)于原文術(shù)語的不同目的語版本,譯者需要根據(jù)具體的專業(yè)語境進(jìn)行選擇。專業(yè)語境是“特定行業(yè)的術(shù)語、話語結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等一整套自然的、社會(huì)的和思維的網(wǎng)絡(luò)”[3]63。同一術(shù)語在不同學(xué)科中可能有不同的譯法。例如,“schema”在傳播學(xué)中譯為“基?!保谡Z言學(xué)中譯為“圖式”。此外,專業(yè)語境不僅具有專業(yè)性,也具有時(shí)間性和空間性,即任何專業(yè)語境都存在時(shí)間和空間的限制。術(shù)語必然具有時(shí)間性,如“science”從譯為“格物”到“科學(xué)”,“metaphysics”從譯為“玄學(xué)”到“形而上學(xué)”,“sociology”從譯為“群學(xué)”到“社會(huì)學(xué)”。術(shù)語也必然具有空間性,如港臺(tái)地區(qū)將“adaptive conformity”譯為“適應(yīng)性合模”,將“acculturation”譯為“濡化”,而大陸則分別譯為“適應(yīng)性從眾”“文化適應(yīng)”[4]。

      對(duì)于目的語語境中未被認(rèn)可或不存在的原文術(shù)語,不同的學(xué)者提出不同的翻譯原則和策略,原則如準(zhǔn)確性、可讀性、透明性[5],系統(tǒng)-可辨性[6],內(nèi)容、形式和風(fēng)格的極似性[7],準(zhǔn)確(理解與表達(dá)精準(zhǔn))、循規(guī)(遵循行業(yè)規(guī)范)、入行(符合行業(yè)說法)[3]278;策略如異化、異化加注、歸化、歸化加注以及異化歸化并用[8],音譯、形譯、音意兼譯、形意兼譯、音形意兼譯[2]205,“格義”“別賦新義”“轉(zhuǎn)外音為熟語”[9]。

      這些研究文獻(xiàn)從規(guī)定性角度設(shè)定術(shù)語的翻譯原則、策略和方法,絕大多數(shù)以對(duì)等為標(biāo)準(zhǔn),原文作為術(shù)語的屬性在譯文中得到保留,即以術(shù)語翻譯術(shù)語。這種術(shù)語再現(xiàn)的思維在術(shù)語翻譯實(shí)踐和研究中廣泛存在,是譯者忠實(shí)于原文的體現(xiàn)。然而,在實(shí)際的翻譯案例中譯者不一定完全遵循這種術(shù)語對(duì)等再現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)。譯者可能將術(shù)語譯為普通表述,或?qū)⑵胀ū硎鲎g為術(shù)語,這可稱為“術(shù)語轉(zhuǎn)移”。本文以“國(guó)外‘一帶一路研究譯叢”三部譯著的過程文檔為基礎(chǔ),系統(tǒng)考察譯者變通翻譯術(shù)語的現(xiàn)象,發(fā)掘譯者進(jìn)行術(shù)語轉(zhuǎn)移的形態(tài)和自主性。

      1 研究案例與方法

      本文的分析案例選用“國(guó)外‘一帶一路研究譯叢”(2019年出版)的三部學(xué)術(shù)譯著:社會(huì)學(xué)著作《尼泊爾沖突后的社會(huì)轉(zhuǎn)型:性別視角》(簡(jiǎn)稱《社會(huì)轉(zhuǎn)型》),譯自Social Transformation in Post-conflict Nepal: A Gender Perspective,由國(guó)際著名出版社勞特利奇出版;政治學(xué)著作《歐盟—俄羅斯關(guān)系1999—2015:從親密到對(duì)抗》(簡(jiǎn)稱《歐俄關(guān)系》),譯自EU-Russia Relations, 1999—2015: From Courtship to Confrontation,同樣由勞特利奇出版;歷史學(xué)著作《長(zhǎng)期視角下的東南亞環(huán)境、貿(mào)易與社會(huì)》(簡(jiǎn)稱《長(zhǎng)期視角》),譯自Environment, Trade and Society in Southeast Asia: A Longue Durée Perspective,由國(guó)際著名出版社博睿出版。

      由于譯著由譯者和編輯合作完成,僅觀察最終出版的譯著無法回溯譯者的作用,包括術(shù)語翻譯是否完全由譯者生成以及編輯對(duì)譯者進(jìn)行術(shù)語翻譯的干預(yù)程度。因此,本文獲取了這三部譯著的原文、譯者稿(譯者提交出版社以備首次正式編輯校對(duì)的電子稿)、校對(duì)稿(標(biāo)有編輯校對(duì)符號(hào)的紙質(zhì)稿)和出版稿。通過比對(duì)原文,采用NVivo軟件在譯者稿上標(biāo)注譯者的術(shù)語轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,同時(shí)比對(duì)校對(duì)稿和出版稿以檢查譯者的術(shù)語轉(zhuǎn)移受編輯干預(yù)的情況,揭示譯者進(jìn)行術(shù)語轉(zhuǎn)移的自主性。

      2 術(shù)語轉(zhuǎn)移統(tǒng)計(jì)與描述

      在學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐中,術(shù)語轉(zhuǎn)移現(xiàn)象大量存在,譯者能動(dòng)性得到極大體現(xiàn)。一方面,譯者有時(shí)將術(shù)語譯為非術(shù)語的普通表述,原文術(shù)語經(jīng)過翻譯后學(xué)術(shù)色彩變淡,可稱為“術(shù)語弱化”;另一方面,譯者可能將普通表述轉(zhuǎn)化為術(shù)語,以增強(qiáng)譯文的學(xué)術(shù)性,可稱為“術(shù)語強(qiáng)化”。術(shù)語轉(zhuǎn)移是譯者對(duì)術(shù)語翻譯進(jìn)行調(diào)控的表現(xiàn),揭示了譯者擁有豐富的學(xué)術(shù)文化資本。文化資本指涉知識(shí)、能力和秉性,是一種知識(shí)形態(tài)或內(nèi)化的代碼或認(rèn)知習(xí)得[10],而學(xué)術(shù)文化資本是特定學(xué)科或?qū)I(yè)的文化資本。田海龍認(rèn)為,譯者相對(duì)于編輯的優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)在譯者對(duì)特定術(shù)語更深刻的理解上,這種理解構(gòu)成譯者在翻譯出版過程中的權(quán)威[11]。本研究案例存在大量術(shù)語弱化和術(shù)語強(qiáng)化現(xiàn)象,各自翻譯方法呈現(xiàn)差異化特征,但編輯干預(yù)所反映的譯者自主性趨同。

      2.1 術(shù)語弱化

      術(shù)語弱化指原文術(shù)語經(jīng)過翻譯后學(xué)術(shù)色彩變淡。根據(jù)標(biāo)注統(tǒng)計(jì),《社會(huì)轉(zhuǎn)型》《歐俄關(guān)系》《長(zhǎng)期視角》存在不少術(shù)語弱化現(xiàn)象。譯者大多將術(shù)語翻譯為普通詞語,可稱為“普通化”;有時(shí)也采用釋義法,用短語對(duì)術(shù)語進(jìn)行解釋(見表1)。

      通過標(biāo)注發(fā)現(xiàn),三部譯著的術(shù)語弱化現(xiàn)象分別有9、12和22項(xiàng)(含重復(fù)數(shù))。譯者進(jìn)行術(shù)語弱化的主要方法是普通化,占67%;另一種方法是釋義,共15項(xiàng)。被弱化的術(shù)語包括動(dòng)詞、形容詞(詞組)、名詞(詞組),這些術(shù)語在句中充當(dāng)謂語動(dòng)詞、修飾語、賓語或主語等。在《社會(huì)轉(zhuǎn)型》中,被弱化的術(shù)語主要為社會(huì)學(xué)術(shù)語,特別是“embody”(embodied或embodiment),共出現(xiàn)14次。譯者5次將其譯為“具身”,即術(shù)語被譯為術(shù)語,如將“embodied conditions”譯為“具身化條件”;9次譯為具體(embodied)或體現(xiàn)(embodiment),如將“Habitus is the? embodiment of those rules”中的下畫線術(shù)語譯為“體現(xiàn)”。可見,術(shù)語弱化是譯者翻譯術(shù)語“embody”的主要方法,原因在于譯為“具身”(特別是作為名詞)晦澀難懂。例如,若“embodiment”直譯為“具身”,“慣習(xí)是這些規(guī)則的具身”語義模糊?!稓W俄關(guān)系》中弱化的術(shù)語多為政治學(xué)術(shù)語,例如名詞短語“normative gap”被譯為“在確立何種規(guī)范問題上……差距”而非“規(guī)范性差異”,同樣是由于該表述晦澀難懂。《長(zhǎng)期視角》的術(shù)語弱化現(xiàn)象較少但也很有代表性,“moisture-retentive”是原作者將普通詞語進(jìn)行術(shù)語化的合成詞,譯者將其普通化為動(dòng)賓短語“能有效保持水分”,“female celibacy”的術(shù)語化色彩濃厚,譯者也沒有譯為術(shù)語“女性獨(dú)身率”,而是譯為更具可讀性的短語“獨(dú)身女性的存在”。術(shù)語弱化是在術(shù)語無法直譯為術(shù)語或直譯后的術(shù)語難以被接受的前提下進(jìn)行的,術(shù)語弱化雖然銷蝕了詞語的學(xué)術(shù)性,但基本實(shí)現(xiàn)了語義對(duì)等。

      編輯對(duì)譯者的上述術(shù)語弱化沒有任何實(shí)質(zhì)性修改,僅對(duì)《社會(huì)轉(zhuǎn)型》第5項(xiàng)、《歐俄關(guān)系》第3項(xiàng)和《長(zhǎng)期視角》第3項(xiàng)的措辭進(jìn)行了細(xì)微修改,這反映出譯者的術(shù)語轉(zhuǎn)移是一種相對(duì)自主的調(diào)控行為,即譯者對(duì)術(shù)語的翻譯能夠發(fā)揮自主性和創(chuàng)造性,編輯的干預(yù)較少。雖然學(xué)術(shù)色彩被淡化,但原術(shù)語的目的語表述通順自然,不違和上下文語境,也比較忠實(shí)地傳達(dá)了原術(shù)語的內(nèi)涵?!渡鐣?huì)轉(zhuǎn)型》和《長(zhǎng)期視角》的譯者在訪談中表示,將這些術(shù)語進(jìn)行弱化處理,很大程度上源于譯者沒有找到能夠兼顧忠實(shí)原文與迎合讀者的翻譯方法。

      2.2 術(shù)語強(qiáng)化

      術(shù)語強(qiáng)化指原文的非術(shù)語表達(dá)被翻譯為術(shù)語。譯者為增強(qiáng)表達(dá)的學(xué)術(shù)性,要么將普通表達(dá)進(jìn)行文字濃縮(濃縮法),要么創(chuàng)造新的學(xué)術(shù)詞語(創(chuàng)造法),要么借用其他學(xué)科的術(shù)語(借用法)來傳達(dá)原文的非術(shù)語表述(見表2)。

      表2顯示,《社會(huì)轉(zhuǎn)型》的術(shù)語強(qiáng)化現(xiàn)象有2處,《歐俄關(guān)系》2處,《長(zhǎng)期視角》5處。術(shù)語強(qiáng)化現(xiàn)象的存在表明,三部譯著的譯者都具有學(xué)術(shù)化譯寫的內(nèi)在動(dòng)力,這是學(xué)者在長(zhǎng)期的學(xué)術(shù)論文寫作中形成的慣習(xí)。《長(zhǎng)期視角》第4項(xiàng)的濃縮法和《社會(huì)轉(zhuǎn)型》第2項(xiàng)的創(chuàng)造法是典型的術(shù)語強(qiáng)化現(xiàn)象?!堕L(zhǎng)期視角》第4項(xiàng)的原文“to calm the liver and clear the vision”為援引Bernard E. Read所著《中藥》(Chinese Materia Medica)的內(nèi)容,從中文翻譯而來,譯者將其翻譯為漢語已有的四字格術(shù)語“平肝明目”,增加了學(xué)術(shù)色彩?!渡鐣?huì)轉(zhuǎn)型》第2項(xiàng)原文“we feeling”為非術(shù)語表達(dá),具有口語化特征,譯者將其譯為“同群感”而非“自我感覺”,極具術(shù)語色彩。比較而言,濃縮法實(shí)現(xiàn)的術(shù)語強(qiáng)化數(shù)量最多,所得術(shù)語的學(xué)術(shù)色彩和陌生性低于創(chuàng)造法。不過,創(chuàng)造法所譯術(shù)語也可能因陌生引起編輯的疑問求證,從而促成譯者與編輯的協(xié)作,而非譯者的調(diào)控。術(shù)語強(qiáng)化的第三種方法是借用法,即《長(zhǎng)期視角》第5項(xiàng)借用繪畫學(xué)的術(shù)語“畫意”來翻譯“painted opinion”,借用法所體現(xiàn)的能動(dòng)性介于濃縮法與創(chuàng)造法之間。

      對(duì)比譯者稿、校對(duì)稿與出版稿發(fā)現(xiàn),譯者的術(shù)語強(qiáng)化行為均未受到編輯的干預(yù),包括學(xué)術(shù)色彩最為濃厚的創(chuàng)造法。這表明編輯比較認(rèn)可譯者的學(xué)術(shù)能力,這種能力建立在譯者擁有更多學(xué)術(shù)文化資本的基礎(chǔ)上。三部譯著的譯者均為外國(guó)語言與文化領(lǐng)域的博士和學(xué)者,職稱為副教授及以上,長(zhǎng)期從事相關(guān)學(xué)科研究,積累了大量學(xué)術(shù)文化資本。三部譯著的編輯均為學(xué)士,很少?gòu)氖驴蒲校瑢W(xué)術(shù)素養(yǎng)低于譯者,習(xí)得的相關(guān)學(xué)術(shù)知識(shí)少,相關(guān)學(xué)術(shù)文化資本較少,編輯對(duì)術(shù)語翻譯的話語權(quán)自然低于譯者。

      3 結(jié)語

      學(xué)術(shù)翻譯中的術(shù)語轉(zhuǎn)移現(xiàn)象并不鮮見。術(shù)語轉(zhuǎn)移是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)原文進(jìn)行自主性變通翻譯的體現(xiàn)。譯者進(jìn)行術(shù)語轉(zhuǎn)移是否具有自主性可以通過追蹤編輯的校對(duì)稿和出版稿得以確認(rèn)。在本研究案例中,編輯僅對(duì)譯者的少數(shù)術(shù)語弱化進(jìn)行了措辭修改,表明譯者進(jìn)行術(shù)語轉(zhuǎn)移具有較高的自主性。

      研究發(fā)現(xiàn),譯者通過普通化和釋義方法實(shí)現(xiàn)術(shù)語弱化,通過濃縮、創(chuàng)造、借用方法實(shí)現(xiàn)術(shù)語強(qiáng)化。從無論總體譯著統(tǒng)計(jì)還是單個(gè)譯著統(tǒng)計(jì)來看,術(shù)語強(qiáng)化明顯少于術(shù)語弱化,這證實(shí)了Blum-Kulka的明晰化假說,即譯文以更為清晰和明確的方式再現(xiàn)原文信息,譯者對(duì)原文信息的闡釋導(dǎo)致譯文冗余程度提高[12]。這也可能與譯者背景有關(guān),即外語專業(yè)出身的譯者和其他學(xué)科出身的譯者所體現(xiàn)的術(shù)語轉(zhuǎn)移特征可能存在差異,這有待進(jìn)一步探究。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 戚雨村. 語言學(xué)百科詞典[M]. 上海:上海辭書出版社,1993:26.

      [2] 劉青. 中國(guó)術(shù)語學(xué)概論[M]. 北京:商務(wù)印書館,2015.

      [3] 方夢(mèng)之. 應(yīng)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2015.

      [4] 張慧宇. 翻譯對(duì)比及跨文化啟示[M]. 北京:中譯出版社,2016:56.

      [5] 姜望琪. 論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 上海翻譯,2005(S1):80-84.

      [6] 侯國(guó)金. 語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)-可辨性原則:兼評(píng)姜望琪(2005)[J]. 上海翻譯,2009(2):69-73.

      [7] 信娜. 術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系芻議[J]. 中國(guó)科技翻譯,2011(2):24-27.

      [8] 譚衛(wèi)國(guó). 論中醫(yī)術(shù)語的翻譯策略[J]. 復(fù)旦外國(guó)語言文學(xué)論叢,2013(1):123-128.

      [9] 徐廣東. 跨文化傳播中術(shù)語翻譯策略解析:以“公義”釋義為例[J]. 外語學(xué)刊,2019(3):123-126.

      [10] BOURDIEU P.The Form of Capital[C]//RICHARDSON J G,ed.Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education.New York:Greenwood,1986:243.

      [11] 田海龍. 從語境模型到譯者模型:一個(gè)探究譯者如何決定譯文的質(zhì)的研究案例[J]. 天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2019(5):14-24.

      [12] BLUM-KULKA S. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation[C]// VENUTI L,ed.The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2000:298-313.

      作者簡(jiǎn)介:鄭劍委(1988—),翻譯學(xué)博士,福州大學(xué)副教授、碩士生導(dǎo)師。研究方向?yàn)榉g出版、翻譯傳播。在The Translator、Pragmatics and Society、Communications、Digital Scholarship in the Humanities等SSCI期刊發(fā)表研究論文4篇、書評(píng)3篇,在《外語學(xué)刊》《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》《湖南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》《語言戰(zhàn)略研究》《華文文學(xué)》《山東外語教學(xué)》《中國(guó)科技翻譯》等期刊發(fā)表研究論文10余篇。通信方式:zjw@fzu.edu.cn。

      莆田市| 安阳县| 淮安市| 苍梧县| 蓬莱市| 秀山| 衡山县| 孝义市| 迭部县| 微山县| 富宁县| 广东省| 商南县| 瑞丽市| 威海市| 六盘水市| 石河子市| 西昌市| 阿拉善右旗| 右玉县| 来凤县| 共和县| 昌乐县| 罗平县| 巴彦县| 徐汇区| 香格里拉县| 齐河县| 富裕县| 平度市| 基隆市| 蓝田县| 兴化市| 五常市| 白河县| 临西县| 柯坪县| 谢通门县| 卓尼县| 焦作市| 彩票|