• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)視角下《易經(jīng)》術(shù)語(yǔ)的英譯研究

      2023-06-26 17:00:32詹怡然王麗徐雨濛
      中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2023年2期
      關(guān)鍵詞:易經(jīng)

      詹怡然 王麗 徐雨濛

      摘 要:《易經(jīng)》作為體現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化的代表作品之一,蘊(yùn)含著深刻而豐富的中國(guó)古代哲學(xué)思想,對(duì)《易經(jīng)》的翻譯研究符合中國(guó)文化“走出去”的大趨勢(shì)。文章結(jié)合《易經(jīng)》多個(gè)英譯本,制作漢英雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表,從中找出《易經(jīng)》術(shù)語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,從認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)的角度出發(fā),分析這些問(wèn)題背后產(chǎn)生的原因,并提出相應(yīng)的英譯策略。

      關(guān)鍵詞:認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué);《易經(jīng)》;術(shù)語(yǔ)翻譯

      中圖分類(lèi)號(hào):H083;H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.02.003

      Study on Translation of Terms in I Ching from the Cognitive Terminology Perspective//ZHAN Yiran, WANG Li, XU Yumeng

      Abstract: As one of the representative works of traditional Chinese culture, I Ching contains rich and profound philosophical ideas of ancient China, so the study on the translation of I Ching accords with the general trend of the Chinese culture “Going Out” Strategy. In this paper, from the perspective of cognitive terminology and combining multiple English translation versions, we make a bilingual glossary of the terms in I Ching, identify the problems in the term translation of I Ching, analyze the reasons for them, and finally propose corresponding English translation strategies.

      Keywords: cognitive terminology;I Ching; term translation

      收稿日期:2023-01-17? 修回日期:2023-03-18

      基金項(xiàng)目:國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“中國(guó)特色話語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)譯介研究”(202210307030Z)

      0 引言

      當(dāng)今時(shí)代,中華文化“走出去”,提升國(guó)家文化軟實(shí)力是中國(guó)的重要課題。《易經(jīng)》是中國(guó)傳統(tǒng)思想文化中自然哲學(xué)與人文實(shí)踐的理論根源,是古代漢民族思想、智慧的結(jié)晶,囊括天文、地理、軍事、文學(xué)、農(nóng)學(xué)等豐富的知識(shí)內(nèi)容,對(duì)中國(guó)幾千年來(lái)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域都產(chǎn)生了極其深刻的影響,為易、詩(shī)、書(shū)、禮、樂(lè)、春秋群經(jīng)之首,在我國(guó)文化史上享有崇高的地位。作為中華思想文化的寶貴財(cái)富和中華民族的智慧結(jié)晶,《易經(jīng)》對(duì)外翻譯的質(zhì)量高低直接影響到中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播的效果。中華思想文化術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵豐富,《易經(jīng)》中的術(shù)語(yǔ)便是一個(gè)典型,《易經(jīng)》術(shù)語(yǔ)外譯問(wèn)題具有至關(guān)重要的意義,是推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界必不可少的一部分。

      中華思想文化術(shù)語(yǔ)庫(kù)是“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”的重要成果之一,梳理反映中國(guó)文化特征和民族思維方式、體現(xiàn)中國(guó)核心價(jià)值的思想文化術(shù)語(yǔ),是傳播好中國(guó)聲音,講好中國(guó)故事,讓世界更多了解中國(guó)國(guó)情、歷史和文化的有力嘗試,也是術(shù)語(yǔ)翻譯研究的重要資源。其中,典籍譯本庫(kù)囊括不同的《易經(jīng)》英譯本,如著名漢學(xué)家衛(wèi)禮賢、理雅各,華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院主任傅惠生等資深譯者的版本,這些不同的英譯本對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯處理各有特色。

      本文聚焦這些《易經(jīng)》英譯本,參考張岱年《中國(guó)哲學(xué)大辭典》(修訂本)中的陳列,提取《易經(jīng)》中的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)30條,制作漢英雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表。從中發(fā)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的英譯問(wèn)題,結(jié)合認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)理論進(jìn)行深入解讀,并嘗試從認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)角度提出英譯策略,為相關(guān)實(shí)踐提供參考。

      圖1 《易經(jīng)》漢英術(shù)語(yǔ)表部分展示

      1 理論依托:認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)

      在認(rèn)知科學(xué)范式的影響下,語(yǔ)言學(xué)研究范式逐漸轉(zhuǎn)向以人為本,在研究語(yǔ)言系統(tǒng)的形成和使用時(shí),人的因素成為著重考慮的對(duì)象。認(rèn)知科學(xué)把語(yǔ)言看作認(rèn)知機(jī)制,以新的視角重新審視很多語(yǔ)言現(xiàn)象。20世紀(jì)90年代末,俄羅斯術(shù)語(yǔ)學(xué)家阿列克謝耶娃首次提出“認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)[1]。同時(shí)期,歐洲術(shù)語(yǔ)學(xué)界也產(chǎn)生了認(rèn)知方向的轉(zhuǎn)變,以戈丹[2]、卡布雷[3]、泰默爾曼[4]為代表的學(xué)者提出了一系列認(rèn)知理論。

      認(rèn)知研究給術(shù)語(yǔ)學(xué)帶來(lái)革命性的變化,認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)以認(rèn)知視角重新解讀和詮釋傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)學(xué)的許多基本理論和概念,是術(shù)語(yǔ)學(xué)發(fā)展歷史的一個(gè)重要節(jié)點(diǎn)。認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)從認(rèn)知的角度研究術(shù)語(yǔ),把人的因素考慮在內(nèi),研究術(shù)語(yǔ)的稱名、交際、概念等,范疇化、概念化、世界圖景等問(wèn)題是認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的主要問(wèn)題。

      人是分類(lèi)的動(dòng)物,范疇化是人認(rèn)識(shí)世界的一種方式,也是概念形成的基礎(chǔ)。人們根據(jù)事物和現(xiàn)象的特性來(lái)認(rèn)識(shí)它們,并且通過(guò)主客觀相互結(jié)合與作用,對(duì)世界進(jìn)行認(rèn)知加工,對(duì)事物進(jìn)行分類(lèi),這樣的過(guò)程即范疇化過(guò)程,其結(jié)果是認(rèn)知范疇[5]。范疇化是人從不同事物中看到相似性,并據(jù)此進(jìn)行分類(lèi)的認(rèn)知策略,對(duì)眾多事物和現(xiàn)象進(jìn)行分類(lèi)和范疇化是人特有的能力。在范疇化過(guò)程中,事物的屬性經(jīng)由認(rèn)識(shí)、判斷等認(rèn)知過(guò)程,成為范疇劃分的依據(jù),其結(jié)果即是產(chǎn)生諸多認(rèn)知范疇。

      概念是術(shù)語(yǔ)工作的起始點(diǎn),術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究核心之一便是術(shù)語(yǔ)和概念的關(guān)系。概念是在認(rèn)知過(guò)程中形成的,從對(duì)事物的表象認(rèn)識(shí),抽離出本質(zhì)特征和邏輯屬性,上升到高度抽象的概念,由語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),即形成術(shù)語(yǔ)[6]。人思維中的世界與現(xiàn)實(shí)的客觀世界并不完全對(duì)等,因其是現(xiàn)實(shí)世界的知識(shí)與范疇網(wǎng)絡(luò)相結(jié)合的產(chǎn)物。以認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)的視角來(lái)看,術(shù)語(yǔ)不但是語(yǔ)言單元,更是思維和認(rèn)知范疇,概念是知識(shí)單位,也是思維和認(rèn)知單位[7]。

      “世界圖景”最初源自19、20世紀(jì)之交的物理學(xué)研究,后逐漸應(yīng)用于其他學(xué)科,隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,逐漸成為認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)的重要內(nèi)容。在認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)視域下,世界圖景指通過(guò)術(shù)語(yǔ)這一外在語(yǔ)言表達(dá)形式反映出的認(rèn)知主體對(duì)客觀世界的認(rèn)知內(nèi)容以及認(rèn)知方式與特點(diǎn)。世界圖景重視不同文化背景的民族對(duì)事物概念的認(rèn)識(shí)特點(diǎn)和體現(xiàn)方式,反映不同語(yǔ)言背后的深層文化邏輯,強(qiáng)調(diào)以人的因素為中心的現(xiàn)實(shí)、思維和語(yǔ)言之間的關(guān)系。

      2 英譯問(wèn)題

      2.1 文化缺失

      翻譯是文化交流與傳播的重要途徑,在術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中讓譯文準(zhǔn)確傳遞中華思想文化便成為重中之重。然而,文化缺失的問(wèn)題卻在帶有中華文化特色的文本以及術(shù)語(yǔ)翻譯中頻頻出現(xiàn),譯者在翻譯過(guò)程中不能準(zhǔn)確翻譯出其中的文化意義,選用的詞句甚至可能造成讀者對(duì)中華文化的誤解。

      例1.湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人。(《易經(jīng)·革卦第四十九》)

      King Tang of the Shang dynasty and King Wu of the Zhou dynasty changed the destinies of King Jie of the Xia dynasty and King Zhou of the Shang dynasty respectively. These changes not only followed the way of heaven, but also fulfilled the wishes of common people then. (傅惠生譯)

      例2. 終則有始,天行也。(《易經(jīng)·蠱卦第十八》)

      It means that things must have a new beginning after the old comes to the end, for it is the way of heaven. (傅惠生譯)

      “天”是中華傳統(tǒng)文化中的核心術(shù)語(yǔ),言簡(jiǎn)義豐,是典型的范疇性概念。“天”的范疇性特征體現(xiàn)在“原型”含義發(fā)展形成動(dòng)態(tài)語(yǔ)義場(chǎng)。學(xué)界對(duì)“天”多元意義的爭(zhēng)論依然存在,“天”具有主宰之天、自然之天和義理之天這三個(gè)核心含義是目前較多被認(rèn)同的一種說(shuō)法[8]。 “heaven”一詞極具西方宗教色彩,將“天”譯為“heaven”,是對(duì)“天”諸多意義的遮蔽,并且實(shí)際上已經(jīng)扭曲“天”的意義,中華文化的“宇宙論”錯(cuò)位成西方的“創(chuàng)世說(shuō)”,甚至是對(duì)儒家思想的一種同化[9]。

      概念的啟發(fā)資源,常常表現(xiàn)為術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)間搭配的結(jié)果,或者通過(guò)術(shù)語(yǔ)派生形成的新術(shù)語(yǔ)[10]。術(shù)語(yǔ)“天”具有能產(chǎn)性,這是范疇擴(kuò)充的基礎(chǔ)。“天”的范疇通過(guò)與其他概念交融、組合,派生出“天行”等新術(shù)語(yǔ)。因此,“天行”以“天”概念的核心含義為生長(zhǎng)點(diǎn)派生而來(lái)。將“天行”譯為“the way of heaven”,同樣存在文化缺失的問(wèn)題。

      2.2 漏譯

      漏譯指在上下文中具有重要作用的信息丟失,如果出現(xiàn)對(duì)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的漏譯,那么就很難保證譯文對(duì)于原文的忠實(shí)性。

      例3.隨風(fēng),巽。(《易經(jīng)·巽卦第五十七》)

      Wind following wind. (托馬斯·克利里譯)

      “巽”為《周易》八卦之一。又為六十四卦之一,巽下巽上,象征風(fēng)。引申為順?lè)?、懦弱,如巽懦。又象征多種事物和屬性,如木、高、長(zhǎng)女等[11]。而“隨風(fēng),巽”意為風(fēng)與風(fēng)相隨,就象征著順從而入[12]。這句話中,“巽”作為卦名,是一個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),其漏譯造成了信息的缺失,傳達(dá)的信息并不完整。

      2.3 冗余

      冗余指譯文出現(xiàn)冗長(zhǎng)且多余的內(nèi)容,一些不必要的語(yǔ)言可縮減,以避免累贅。

      例4.水在火上,既濟(jì)。(《易經(jīng)·既濟(jì)卦第六十三》)

      Water over fire: the image of the condition in After Completion. (衛(wèi)禮賢譯)

      “既濟(jì)”意為事已成。綜合《牛津高階英漢詞典》《柯林斯英語(yǔ)詞典》《韋氏詞典》等權(quán)威詞典的解釋來(lái)看,“completion”一詞包含“已經(jīng)完成”這層意思。若再于此詞之前加上“after”,造成了語(yǔ)義的重復(fù),從而構(gòu)成措辭上的冗余,破壞了語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性。

      2.4 錯(cuò)譯

      錯(cuò)譯指的是不正確地判斷或理解源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。適切的翻譯可產(chǎn)出與源語(yǔ)信息最貼近的目標(biāo)語(yǔ)言且沒(méi)有任何增加或丟失的概念[13]?!兑捉?jīng)》凝聚著中國(guó)遠(yuǎn)古先民的哲學(xué)智慧,言簡(jiǎn)意賅,寓意深遠(yuǎn),常有意不在言中的現(xiàn)象?!兑捉?jīng)》的每一卦都有其核心思想,并依爻位由下到上的順序呈遞進(jìn)關(guān)系。每一卦的思想都隱含在簡(jiǎn)潔而古奧的卦爻辭中[14]。在翻譯《易經(jīng)》術(shù)語(yǔ)時(shí),如果只是停留在表面意思,而不去深究其隱含或引申的含義,就很可能會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯的情況。

      例5.乾,元亨利貞。(《易經(jīng)·乾卦第一》)

      Khien (represents) what is great and originating, penetrating, advantageous, correct and firm. (理雅各譯)

      理雅各譯本將“元亨利貞”譯為“great and originating, penetrating, advantageous, correct and firm”,“advantageous”在柯林斯詞典中的釋義為:“If something is advantageous to you, it is likely to benefit you”。而根據(jù)《中國(guó)哲學(xué)大辭典》的釋義來(lái)看,“元亨利貞”是指“君子之仁、禮、義、正四德”。將“利”譯為“advantageous”一詞,僅僅譯出了有利這一表層含義,而未對(duì)其引申出的深層含義——“義”加以闡明。

      例6.天與火,同人;君子以類(lèi)族辨物。(《易經(jīng)·同人卦第十三》)

      That heaven and fire are close to each other symbolizes fellowship. Likewise, the superior man makes distinction between ethnic groups and various things to seek similarities. (傅惠生譯)

      再如“類(lèi)族辨物”,在《中國(guó)哲學(xué)大辭典》中,該術(shù)語(yǔ)的含義為“用類(lèi)的范疇察辨事物之同異”,即“不以個(gè)體差異為分辨,而只以不同類(lèi)族為分辨,每個(gè)個(gè)體都是相同類(lèi)族中平等的一員”。傅惠生譯本將其譯為“make distinction between ethnic groups and various things to seek similarities”,其中“族”字被理解為“民族”,錯(cuò)譯為“ethnic groups”。而實(shí)際上,“類(lèi)族”二字表示的是同一個(gè)范疇,并無(wú)“民族”之意。

      2.5 欠額翻譯

      彼得·紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》(Approaches to Translation)中分析“意義走失”現(xiàn)象時(shí),認(rèn)為翻譯中的意義走失是由多方面的原因造成的,而其中最主要的是“超額翻譯”(“過(guò)于細(xì)化”)和“欠額翻譯”(“過(guò)于泛化”) [15]。 “欠額翻譯”也叫“過(guò)載翻譯”,它是譯者無(wú)視譯文的理解性與可讀性,或過(guò)高地估計(jì)了譯入語(yǔ)讀者的知識(shí),以致譯文讀者在譯語(yǔ)中得不到理解原文意思所必需的信息,因?yàn)樵凑Z(yǔ)信息被譯者忽視或被打了不應(yīng)有的折扣[16]。

      例7.大哉乾元,萬(wàn)物資始,乃統(tǒng)天。(《易經(jīng)·乾卦第一》)

      Great is the virtue of origination of the Qian hexagram. All things of creation depend on it for their beginnings, thus it symbolizes heaven. (傅惠生譯)

      例8.至哉坤元,萬(wàn)物資生,乃順承天。(《易經(jīng)·坤卦第二》)

      Great is the Kun hexagram, which symbolizes earth with the best virtue and origination. All things of creation depend on it for their birth and growth and it follows the will of heaven obediently. (傅惠生譯)

      傅惠生譯本中就存在將卦名直接音譯而不加注解的現(xiàn)象,如將“乾”譯為“the Qian hexagram”,“坤”譯為“the Kun hexagram”等。采用異化的翻譯策略雖然很好地保留了《易經(jīng)》術(shù)語(yǔ)的民族文化特色,但是對(duì)于缺乏相關(guān)文化知識(shí)背景的讀者來(lái)說(shuō),該譯法可能不足以使他們從譯后的術(shù)語(yǔ)當(dāng)中獲取與源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相對(duì)等的信息,從而對(duì)術(shù)語(yǔ)理解造成一定影響。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家、翻譯家尤金·奈達(dá)等認(rèn)為,翻譯中追求信息等值具有相對(duì)性,“接近”不等于“對(duì)等”,從而說(shuō)明了欠額翻譯是一種必然存在的客觀現(xiàn)象[17]。同樣地,在翻譯“乾”“坤”這樣的中華文化特色術(shù)語(yǔ)時(shí),由于缺乏對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),欠額翻譯是難以避免的,但要對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)匚幕a(bǔ)償。

      2.6 系統(tǒng)性缺失

      系統(tǒng)性是術(shù)語(yǔ)的固有屬性之一,也是術(shù)語(yǔ)存在最重要的屬性之一[18]。一個(gè)術(shù)語(yǔ)必須處于一個(gè)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)中,具有上位、下位或者同級(jí)概念,或是與系統(tǒng)中的其他概念有某種聯(lián)想關(guān)系[19]。

      在術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該注意到術(shù)語(yǔ)在術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)中與其他術(shù)語(yǔ)的邏輯關(guān)系,不能將其脫離術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)再進(jìn)行翻譯。

      《易經(jīng)》作為反映中國(guó)古代哲學(xué)觀的經(jīng)典之一,其中包含了許多具有統(tǒng)一或者對(duì)立關(guān)系的術(shù)語(yǔ),這些都體現(xiàn)著術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性。因此,翻譯時(shí)需要照顧到術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性。

      例9.水在火上,既濟(jì)。(《易經(jīng)·既濟(jì)卦第六十三》)

      Water over fire: the image of the condition in After Completion. (衛(wèi)禮賢譯)

      例10.火在水上,未濟(jì)。(《易經(jīng)·未濟(jì)第六十四》)

      The image of the condition before transition. (衛(wèi)禮賢譯)

      “既濟(jì)”和“未濟(jì)”是一對(duì)反義術(shù)語(yǔ),雖然衛(wèi)禮賢的翻譯試圖體現(xiàn)出反義,但是“transition”和“completion”在英語(yǔ)中并不是意義相反的詞,因此這個(gè)翻譯未很好地體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性。

      例11.天地交,泰。(《易經(jīng)·泰卦第十一》)

      Heaven and earth in communion symbolize harmony. (傅惠生譯)

      Heaven and earth unite: the image of Peace. (衛(wèi)禮賢譯)

      天地不交,否。(《易經(jīng)·否卦第十二》)

      No communion between heaven and earth symbolizes obstruction. (傅惠生譯)

      Heaven and earth do not unite: The image of Standstill. (衛(wèi)禮賢譯)

      “泰”和“否”在中文中是一對(duì)反義詞,“泰”意味著天地交通,“否”意味著天地不交;而“obstruction”是“阻礙”的意思,“standstill”是“停滯”的意思,都沒(méi)有很好地與“harmony”和“peace”形成對(duì)應(yīng)的關(guān)系,未能體現(xiàn)出術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性。

      2.7 模糊

      翻譯模糊是指翻譯不準(zhǔn)確,譯文不能正確表達(dá)出源語(yǔ)所包含的意思,易造成讀者理解上的偏差。

      例12.關(guān)乎人文,以化成天下。(《易經(jīng)·賁卦第二十二》)

      Observation of the rich and bright colors of human beings can enlighten them and bring peace to the whole land. (傅惠生譯)

      “人文”指的是人類(lèi)的文化,是一個(gè)中性詞,人類(lèi)的文化是多樣的,而不同的文化的共性在于它既有精華之處也有糟粕之處。而“bright”一詞否定了人類(lèi)文化中存在的糟粕現(xiàn)象,易造成讀者對(duì)“人文”一詞的理解模糊,屬于翻譯模糊現(xiàn)象。

      3 原因分析

      3.1 文化背景的不同產(chǎn)生認(rèn)知范疇的差別

      社會(huì)文化因素對(duì)人的認(rèn)知能力具有重要影響,如果人們處于不同的社會(huì)文化背景,那么他們也會(huì)從不同的角度認(rèn)知客觀世界。即使對(duì)于同一事物,處于不同文化背景的人也會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)識(shí),進(jìn)而形成不同的認(rèn)知范疇[20]。Faber認(rèn)為人類(lèi)語(yǔ)言和認(rèn)知能力密不可分[21]。語(yǔ)言是認(rèn)知思維的反映,這一認(rèn)知范疇差別的現(xiàn)象自然而然地體現(xiàn)在語(yǔ)言上。在術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,這一差異尤為明顯。

      如例1所示,范疇性概念“天”被譯為“heaven”,以主宰之天、自然之天和義理之天為核心的動(dòng)態(tài)范疇,異化為西方宗教色彩濃厚的概念范疇,這一譯者認(rèn)知范疇上的錯(cuò)位造就了翻譯過(guò)程中的文化缺失。

      3.2 概念混淆

      在認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)中,術(shù)語(yǔ)常常被作為思維單元、知識(shí)單元和認(rèn)知單元的概念來(lái)研究。概念是語(yǔ)篇的核心,是一套描述真實(shí)世界中物體相關(guān)特征的單位[3]。概念不僅包括內(nèi)涵,還包括外延。在術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者至少應(yīng)能通過(guò)內(nèi)涵和外延,從一般到特殊描述整個(gè)概念,否則就容易因概念混淆而發(fā)生錯(cuò)譯。如在理雅各譯本中,譯者將“元亨利貞”這一術(shù)語(yǔ)中的“利”字理解為“有利”之意,譯為“advantageous”,而未對(duì)其引申出的深層含義,也是該術(shù)語(yǔ)的實(shí)際意義——“義”加以闡明,導(dǎo)致出現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)錯(cuò)譯問(wèn)題。

      3.3 概念分析錯(cuò)誤

      概念作為知識(shí)的單位,是人對(duì)世界認(rèn)知和概念化的結(jié)果。對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行概念分析是研究術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義、揭示知識(shí)結(jié)構(gòu)與其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間內(nèi)在聯(lián)系的重要手段[22]。因此,進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯需要譯者對(duì)術(shù)語(yǔ)的源語(yǔ)進(jìn)行正確的概念分析,錯(cuò)誤的概念分析會(huì)招致一系列的翻譯問(wèn)題。

      在認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)視角下,概念分析可分為對(duì)概念的語(yǔ)言表達(dá)形式進(jìn)行語(yǔ)義分析和研究某一科學(xué)領(lǐng)域的概念形成、概念結(jié)構(gòu)等問(wèn)題。而語(yǔ)義分析又包括定義分析、上下文分析、詞源分析、同反義詞分析、意義演變以及組合能力分析等。下面主要從語(yǔ)義分析角度探究翻譯問(wèn)題產(chǎn)生的原因。

      (1)定義分析錯(cuò)誤

      概念系統(tǒng)是一組概念,其結(jié)構(gòu)反映出概念間的基本關(guān)系,并且闡明系統(tǒng)內(nèi)每個(gè)概念的獨(dú)特地位。在進(jìn)行定義分析時(shí),不僅應(yīng)當(dāng)正確地描述概念,更要注重概念的內(nèi)部關(guān)系,盡可能避免因此帶來(lái)的定義分析錯(cuò)誤,從而消除后期可能出現(xiàn)的翻譯模糊問(wèn)題。如在對(duì)“人文”這一術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),譯者忽略了“人文”定義中人類(lèi)文化的糟粕部分,將其譯成“the rich and bright colors of human beings”,不是十分妥當(dāng)。

      (2)反義詞分析錯(cuò)誤

      對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行概念分析時(shí)反義詞的分析錯(cuò)誤導(dǎo)致了系統(tǒng)性缺失的問(wèn)題。如在對(duì)“既濟(jì)”“未濟(jì)”這一組反義詞進(jìn)行翻譯時(shí),譯者忽略了二者在概念系統(tǒng)中完全對(duì)立的關(guān)系,將它們分別譯成“after completion”和“before transition”,使它們?cè)诒环g后失去了術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性特征。對(duì)“泰”和“否”的翻譯也是同樣的道理。

      4 英譯策略

      4.1 譯者尋求恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)知范疇

      雖然科學(xué)通常被定位為不具有民族文化差異的領(lǐng)域,但語(yǔ)言個(gè)性、民族意識(shí)、民族心理、民族邏輯思維特征在術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言世界圖景中都會(huì)有所反映。因此,“術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)帶有民族語(yǔ)言文化的印記”[23]。在認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)視角下,術(shù)語(yǔ)結(jié)合客觀事物和現(xiàn)象的本質(zhì),是人對(duì)事物現(xiàn)象本質(zhì)的長(zhǎng)期認(rèn)知過(guò)程的凝練,是人認(rèn)知活動(dòng)的言語(yǔ)化結(jié)果。術(shù)語(yǔ)形成的過(guò)程離不開(kāi)認(rèn)知主體、認(rèn)知客體和語(yǔ)言,術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程本質(zhì)上是人與客觀世界、觀念、語(yǔ)言相聯(lián)系的過(guò)程。

      翻譯的過(guò)程也是展現(xiàn)術(shù)語(yǔ)背后人的心智結(jié)構(gòu)及其表層語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的過(guò)程。Faber認(rèn)為譯者在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間起著承上啟下的作用,既是源語(yǔ)的接收者,也是目標(biāo)語(yǔ)的發(fā)出者[24]。因此,譯者在術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中具有關(guān)鍵作用。語(yǔ)言不是現(xiàn)實(shí)的直接反映,語(yǔ)言的形成要經(jīng)過(guò)認(rèn)知的加工處理,人的認(rèn)知是聯(lián)系語(yǔ)言和現(xiàn)實(shí)世界的中間過(guò)程[25]。人作為認(rèn)知主體,在認(rèn)知世界的過(guò)程中,經(jīng)過(guò)思維加工形成一定的觀念,經(jīng)由語(yǔ)言表達(dá)而反映認(rèn)知客體。譯者擁有正確的認(rèn)知范疇,把握不同文化背景下術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知范疇差異,以期在源語(yǔ)向目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中最大程度地貼合術(shù)語(yǔ)的核心含義以及概念范疇,避免翻譯中缺失術(shù)語(yǔ)文化內(nèi)涵。

      4.2 整理規(guī)范負(fù)導(dǎo)向術(shù)語(yǔ)

      術(shù)語(yǔ)的導(dǎo)向功能在術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化方面具有重要作用。Е. И. Голованова認(rèn)為,在術(shù)語(yǔ)眾多的認(rèn)知功能當(dāng)中,其中最重要的一項(xiàng)是術(shù)語(yǔ)導(dǎo)向功能。從術(shù)語(yǔ)導(dǎo)向功能的角度來(lái)看,呈現(xiàn)事物最本質(zhì)特征的術(shù)語(yǔ)是正導(dǎo)向術(shù)語(yǔ)(правильно ориентирующие термины);而當(dāng)術(shù)語(yǔ)的字面意義與術(shù)語(yǔ)的實(shí)際意義相矛盾,不能正確表達(dá)概念時(shí),該術(shù)語(yǔ)為負(fù)導(dǎo)向術(shù)語(yǔ)(ложно ориентирующие термины);字面意義不可確定的術(shù)語(yǔ)為零導(dǎo)向術(shù)語(yǔ)(нейтральный термины),主要由外來(lái)詞組成[26]。其中,負(fù)導(dǎo)向術(shù)語(yǔ)是術(shù)語(yǔ)英譯過(guò)程中需要譯者進(jìn)行整理、規(guī)范的對(duì)象。在規(guī)范修正過(guò)程中,應(yīng)盡可能通過(guò)術(shù)語(yǔ)明確概念與概念之間的聯(lián)系,明確術(shù)語(yǔ)所指稱概念在整個(gè)概念體系中的位置,保持源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在概念上的忠誠(chéng)一致;保留有意誤譯,盡量避免無(wú)意誤譯;在目標(biāo)文本中選擇最合適的術(shù)語(yǔ),基于正確認(rèn)知還原術(shù)語(yǔ)的原本意義[13]。

      4.3 進(jìn)行正確的概念分析

      概念分析是尋找符號(hào)所表達(dá)的概念,即探究關(guān)于世界的知識(shí)。在這里,概念是認(rèn)知的單位,是人關(guān)于世界總的概念模式的組成部分。Lakoff認(rèn)為,概念體系核心直接植根于感知、身體運(yùn)動(dòng)和經(jīng)驗(yàn)[27]。因此,正確的概念分析不僅要結(jié)合自己的研究目的進(jìn)行語(yǔ)義分析,還要結(jié)合大量相關(guān)的歷史和文化信息來(lái)進(jìn)行。

      以《易經(jīng)》中“人文”一詞的概念分析為例?!掇o?!穼?duì)“人文”的解釋為“人類(lèi)社會(huì)的各種文化現(xiàn)象”,《中國(guó)哲學(xué)大辭典》將其解釋為“社會(huì)制度、文化教育等社會(huì)現(xiàn)象”。因此,從語(yǔ)義角度分析來(lái)看,“人文”主要包含“人類(lèi)文化”和“社會(huì)”這兩個(gè)意思;任何關(guān)于術(shù)語(yǔ)和翻譯的關(guān)系分析,都受上下文和文化因素的影響[28]。從歷史發(fā)展角度來(lái)看,“人文”一詞最早出現(xiàn)在《易經(jīng)》中的“文明以止,人文也?!P(guān)乎人文,以化成天下”,后有宋代的程顥在《伊川易傳》中解釋為“人理之倫序”,這里的“人文”,說(shuō)的也都是“文治教化”之義;從文化角度來(lái)看,《易經(jīng)》中的“人文”與歐洲文藝復(fù)興時(shí)被翻譯成“人文主義”的“Humanism”并不相同,“人文主義”強(qiáng)調(diào)的是以人為主體和中心,尊重人的本質(zhì)和利益。綜上所述,“人文”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的概念應(yīng)為“人類(lèi)社會(huì)的各種文化現(xiàn)象”,只需翻譯成“culture”即可。

      “術(shù)語(yǔ)工作以概念為基礎(chǔ),概念的特征既有助于對(duì)概念進(jìn)行分類(lèi),又可以建立概念系統(tǒng)??疾煨g(shù)語(yǔ),需要探究概念間的關(guān)系和概念系統(tǒng)?!保?9]建立對(duì)于術(shù)語(yǔ)概念系統(tǒng)的認(rèn)知,理解系統(tǒng)之中術(shù)語(yǔ)概念內(nèi)涵和概念之間的關(guān)系,為術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行概念系統(tǒng)定位,有利于確保同一術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)內(nèi)部相關(guān)概念術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)性。在進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),首先要進(jìn)行正確的概念分析。只有將概念理解透徹,才能進(jìn)行下一步的翻譯。

      5 結(jié)語(yǔ)

      《易經(jīng)》是中華文化的瑰寶之一,《易經(jīng)》中的許多術(shù)語(yǔ)被沿用至今。研究《易經(jīng)》的術(shù)語(yǔ)翻譯,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播十分有益。《易經(jīng)》術(shù)語(yǔ)具有豐富的文化內(nèi)涵,其概念也具有復(fù)雜性,認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)關(guān)注術(shù)語(yǔ)認(rèn)知研究,不失為研究《易經(jīng)》術(shù)語(yǔ)的合適視角。通過(guò)對(duì)《易經(jīng)》雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表的整理和研究,筆者探究了《易經(jīng)》術(shù)語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,從認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)角度出發(fā),分析產(chǎn)生的原因,并提出相應(yīng)的英譯策略:譯者尋求恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)知范疇,整理規(guī)范負(fù)導(dǎo)向術(shù)語(yǔ),以便進(jìn)行正確的概念分析。

      致謝:本文由南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院楊艷霞副教授指導(dǎo)。

      參考文獻(xiàn)

      [1] АЛЕКСЕЕВА Л М. Термин и метафора[M]. Пермь: Издательство пермского университета, 1998.

      [2] GAUDIN F. Socioterminologie: Du signe au sens, construction dun champ[J]. Meta, 1993: 38(2), 293-301.

      [3] CABRé M. Terminology: Theory, Methods and Applications[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1999.

      [4] TEMMERMAN R. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2000.

      [5] 趙艷芳. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2009:55.

      [6] ЛЕЙЧИК В М. Терминоведение: предмет, методы, структура[M]. Москва: Издательство ЛКИ, 2007:99.

      [7] ANTIA B. Terminology and Language Planning: An Alternative Framework of Practice and Discourse[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000:107.

      [8] 黃鑫宇, 魏向清. 認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)視角下中華思想文化核心術(shù)語(yǔ)翻譯的概念建構(gòu)模型:以“天”相關(guān)術(shù)語(yǔ)為例[J]. 中國(guó)翻譯, 2020, 41(5): 88-97.

      [9] 蔡新樂(lè). 從“近取諸身”看英文之中的中華文化的“天”的翻譯處理[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,? 2017(4): 93-98.

      [10] ГОЛОВАНОВА Е И. Базовые когнитивные понятия и развитие терминоведения[J]. Вестник удмуртскогоуниверситета, 2010(2): 85-91.

      [11] 張岱年. 中國(guó)哲學(xué)大辭典[M]. 修訂本. 上海: 上海辭書(shū)出版社, 2014:61.

      [12] 周易[M].楊天才,譯注. 北京: 中華書(shū)局, 2016:294-298.

      [13] 孫毅, 孟林林. 認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)視角下的外交部網(wǎng)站新聞術(shù)語(yǔ)翻譯[J].上海翻譯, 2018(4): 30-38.

      [14] 吳鈞. 論《易經(jīng)》的英譯與世界傳播[J]. 周易研究, 2011(1): 89-95.

      [15] NEWMARK P. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press Ltd., 1981.

      [16] 樂(lè)金聲. 欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J]. 中國(guó)翻譯, 1999(2): 18-20.

      [17] NIDA E A, TABER C R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leidon: E. J. Brill, 1982:4-5.

      [18] 孟令霞. 關(guān)于術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性問(wèn)題[J]. 國(guó)外理論動(dòng)態(tài), 2010(10): 82-85.

      [19] 吳麗坤. 談術(shù)語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)之系統(tǒng)性[J]. 科技術(shù)語(yǔ)研究, 2005(2): 44-48.

      [20] 文旭, 余平, 司衛(wèi)國(guó). 翻譯的范疇轉(zhuǎn)換及其認(rèn)知闡釋?zhuān)跩]. 中國(guó)翻譯, 2019, 40(3): 33-43,188.

      [21] FABER P. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2012:227-228.

      [22] 陳雪. 認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)概論[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2017: 108-118.

      [23] АЛЕКСАНДРОВНА М Н, ИГОРЕВНА Д А. Нефтег-азовая метафорическая терминология: асимметричн-ость и эквивалентность перевода (на материале русского и английского языков) [J]. Вестник Томс-кого государственного университета. Филология, 2013: 29-37.

      [24] FABER P. The Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation[J]. MonTI, 2009(1): 107-134.

      [25] 劉玉梅, 沈志和. 認(rèn)知詞匯學(xué)[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2010(5): 31-35.

      [26] 李海斌. 認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué):術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的新方向[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2014(3): 149-154.

      [27] LAKOFF G. Women, Fire and Dangerous Things[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1987:14-15.

      [28] MARTINEZ S, BENITEZ P. Terminological Competence in Translation[J]. Terminology, 2009, 15(1): 88-104.

      [29] FELBER H. Basic Principles and Methods for the Preparation of Terminology Standards[C]// SCHROEDER J R, et al. Standardization of Technical Terminology: Principles and Practices. Pennsylvania: ASTM International, 1983: 3-14.

      作者簡(jiǎn)介:詹怡然(2002—),女,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生。研究方向?yàn)樾g(shù)語(yǔ)學(xué)、術(shù)語(yǔ)翻譯。通信方式:21120226@stu.njau.edu.cn。

      王麗(2001—),女,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生。研究方向?yàn)樾g(shù)語(yǔ)學(xué)、術(shù)語(yǔ)翻譯。通信方式:21120203@stu.njau.edu.cn。

      徐雨濛(2002—),女,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生。研究方向?yàn)樾g(shù)語(yǔ)學(xué)、術(shù)語(yǔ)翻譯。通信方式:21120222@stu.njau.edu.cn。

      猜你喜歡
      易經(jīng)
      從《易經(jīng)》中看世界
      《易經(jīng)·序卦》探微
      原道(2020年2期)2020-12-21 05:46:36
      英語(yǔ)世界認(rèn)識(shí)《易經(jīng)》的三個(gè)階段
      翻譯界(2018年2期)2018-03-05 07:55:18
      現(xiàn)在我們?nèi)绾萎?dāng)老師(上)——《易經(jīng)》里的教育智慧
      王冬齡作品
      簡(jiǎn)析《易經(jīng)》文化與太極拳
      《易經(jīng)》不是用來(lái)算命的
      福建人(2016年7期)2016-09-13 08:22:09
      德國(guó)衛(wèi)德明《易經(jīng)中的天地人》論釋思想析論
      卑以自牧,柔以時(shí)升——論易經(jīng)初六爻的爻德內(nèi)涵及其儒家道德觀
      《易經(jīng)》里的《天演論》
      余江县| 镇安县| 凭祥市| 武强县| 安达市| 曲沃县| 紫阳县| 凌海市| 大埔县| 武定县| 鲁山县| 梁山县| 勐海县| 成安县| 青铜峡市| 加查县| 积石山| 临澧县| 德州市| 阿瓦提县| 杨浦区| 昌邑市| 株洲县| 栖霞市| 宣武区| 行唐县| 修武县| 富裕县| 旺苍县| 枣强县| 二连浩特市| 桐柏县| 磐安县| 玛曲县| 绥江县| 济阳县| 都昌县| 合阳县| 乐亭县| 刚察县| 肃宁县|