• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試析李善蘭的科學(xué)術(shù)語譯名觀

      2023-06-26 10:36:40黎昌抱
      中國科技術(shù)語 2023年2期

      摘 要:李善蘭不僅是晚清著名的數(shù)學(xué)家、天文學(xué)家、物理學(xué)家、植物學(xué)家和教育家,還是卓越的科學(xué)翻譯家。作為科學(xué)翻譯家,他一生譯著等身,譯筆延及數(shù)學(xué)、天文學(xué)、力學(xué)、植物學(xué)等多個(gè)西方近代科學(xué)重要領(lǐng)域,其涉獵之廣博、鉆研之精深、格局之瞻遠(yuǎn),晚清恐只此一人。他在充分理解西方科學(xué)概念,并慎重考量中國傳統(tǒng)科學(xué)術(shù)語內(nèi)涵之后,通過“承舊名,揚(yáng)傳統(tǒng)”“沿已名,統(tǒng)其法”“借舊物,廣其用”和“立新名,薦其事”,建立起西學(xué)譯名體系,為近代中國科學(xué)術(shù)語譯名規(guī)范化和中國科學(xué)近代化做出重要貢獻(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:李善蘭;科學(xué)術(shù)語;術(shù)語翻譯

      中圖分類號:H083;H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.02.010

      Li Shanlans Outlook on the Translation of Scientific Terminology//LI Changbao

      Abstract:Li Shanlan is a well-known mathematician, astronomer, physicist, botanist, educator as well as translator in the late Qing Dynasty of China. As an outstanding translator, he had 8 great translation works published in his lifetime, totaling 104 volumes and covering many important fields of modern western sciences—mathematics, astronomy, mechanics and botany. His erudite knowledge, profound research, and far-sighted vista mark the translator somebody in the Chinese history. Having fully understood the western scientific concepts and carefully examined the implications of the traditional Chinese scientific terms,Li Shanlan established a western translation terminology system by “inheriting the old terms so as to promote the Chinese tradition”,“following the existing terms so as to be consistent”,“borrowing the old things so as to broaden their use” ,and “adopting new terms so as to introduce new things”,thus making great contributions to the standardization of modern Chinese scientific terminology translation and the modernization of the Chinese science.

      Keywords: Li Shanlan; scientific terminology; terminology translation

      收稿日期:2022-07-21 修回日期:2022-08-23

      基金項(xiàng)目:國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“李善蘭翻譯研究”(20BYY018)

      0 引言

      術(shù)語(terminology)是指“各門學(xué)科(科學(xué)、技術(shù)、文學(xué)、藝術(shù))為確切表達(dá)本領(lǐng)域內(nèi)的概念而創(chuàng)制和使用的專門詞語。其意義要求反映所研究事物的本質(zhì)特征,所以必須同科學(xué)概念相一致??茖W(xué)術(shù)語具有單義性和統(tǒng)一性的特點(diǎn),即不能是多義的,也不應(yīng)該有同義詞,否則會(huì)給科學(xué)研究帶來很大的不便”[1]。關(guān)于李善蘭的科學(xué)術(shù)語翻譯研究,雖已有些文獻(xiàn),但研究的整體性和系統(tǒng)性還可有所作為。李民芬[2]指出李善蘭在翻譯《幾何原本》后九卷時(shí)融中國傳統(tǒng)思維方式于對西方科學(xué)知識理解和對西方著作編譯之中,使得該譯著在體例、內(nèi)容、術(shù)語等方面具有中國傳統(tǒng)特色,既有利于國人理解西方科學(xué)又可促進(jìn)西方科學(xué)知識體系在中國傳播。趙栓林和郭世榮[3]發(fā)現(xiàn)李善蘭譯著《代數(shù)學(xué)》所采取的沿用傳統(tǒng)術(shù)語、舊詞新用、創(chuàng)譯新詞等術(shù)語翻譯原則對近代科技翻譯特別是數(shù)學(xué)術(shù)語翻譯產(chǎn)生了重要影響。趙栓林[4]發(fā)現(xiàn)19世紀(jì)中后期形成的代數(shù)學(xué)術(shù)語有70%沿用至今,且均源自《代數(shù)學(xué)》和《代數(shù)術(shù)》這兩部科學(xué)譯著。張必勝等[5]指出李善蘭的數(shù)學(xué)譯作具有創(chuàng)造科學(xué)譯名等翻譯特點(diǎn),他在傳播西學(xué)和學(xué)術(shù)研究上都堪為大師。薛芳[6]認(rèn)為《代微積拾級》的術(shù)語翻譯既遵循“本土化”又不乏創(chuàng)新,許多微積分術(shù)語沿用至今。閆志佩[7]指出李善蘭第一次較為準(zhǔn)確地創(chuàng)譯出包括“植物學(xué)”一詞在內(nèi)的許多植物學(xué)術(shù)語,很好地繼承和發(fā)揚(yáng)了我國傳統(tǒng)的植物學(xué),開辟了我國近代植物學(xué)發(fā)展的新紀(jì)元。李亞魯[8]指出,韋廉臣、艾約瑟和李善蘭共同翻譯了第一部中文植物學(xué)著作《植物學(xué)》,并創(chuàng)譯了一系列植物學(xué)術(shù)語,創(chuàng)立了我國第一個(gè)具有現(xiàn)代意義上的植物學(xué)語義場,為中西思想和文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。于應(yīng)機(jī)[9]認(rèn)為李善蘭通過開創(chuàng)一條譯、研相結(jié)合的翻譯道路,在翻譯方法和厘定近代科學(xué)名詞的譯名方面做出不可小覷的貢獻(xiàn)。

      1 李善蘭及其科學(xué)術(shù)語譯名概要

      李善蘭(1811—1882),原名心蘭,字竟芳,號秋紉,別號壬叔。他學(xué)貫中西,撰述譯著并稱于世,不僅是晚清中國著名的數(shù)學(xué)家、天文學(xué)家、物理學(xué)家、植物學(xué)家和教育家,還是卓越的科學(xué)翻譯家,是“西學(xué)東漸的集大成者”[10]。作為科學(xué)翻譯家,他與西方學(xué)者合作,一生出版譯著8部,共計(jì)104卷,譯著等身,譯筆延及數(shù)學(xué)、天文學(xué)、力學(xué)、植物學(xué)等西方近代科學(xué)重要領(lǐng)域,主要包括:《幾何原本》后9卷(與偉烈亞力合譯,墨海書館,1858)、《代微積拾級》18卷(與偉烈亞力合譯,墨海書館,1859)、《代數(shù)學(xué)》13卷(與偉烈亞力合譯,墨海書館,1859)、《談天》18卷(與偉烈亞力合譯,墨海書館,1859)、《重學(xué)》20卷(與艾約瑟合譯,墨海書館,1859)、《圓錐曲線說》3卷(與艾約瑟合譯,墨海書館,1859)、《植物學(xué)》8卷(與韋廉臣、艾約瑟合譯,墨海書館,1858)[11]。所譯西書幾乎全是本學(xué)科領(lǐng)域的經(jīng)典名作,為晚清中國推開了通往西方近代科學(xué)的大門,引領(lǐng)了晚清譯介西方近代科學(xué)的潮流。

      中國近代科學(xué)術(shù)語是中西科學(xué)和文化交匯的產(chǎn)物。傅蘭雅(John Fryer,1839—1928)在其《江南制造總局翻譯西書事略》中曾指出“譯西書第一要事為名目”。李善蘭特別關(guān)注科學(xué)術(shù)語的創(chuàng)立,在他創(chuàng)造的所有科學(xué)術(shù)語譯名中,以代數(shù)、解析幾何與微積分相關(guān)的術(shù)語比例最高,它們?yōu)橹袊茖W(xué)院所沿用的比率分別是44%(代數(shù)學(xué)術(shù)語)、50%(解析幾何術(shù)語)和65%(微積分術(shù)語)[12]。李善蘭創(chuàng)立的科學(xué)譯名不僅在晚清引起時(shí)人的仿效,如在19世紀(jì)后期傅蘭雅和華蘅芳(1833—1902)合譯的《代數(shù)術(shù)》中近50%的代數(shù)術(shù)語沿襲了《代數(shù)學(xué)》中的術(shù)語譯名[13] ,而且這些譯名經(jīng)受住時(shí)間和歷史的考驗(yàn),還遠(yuǎn)渡日本并對日本科學(xué)譯名的厘定起到促進(jìn)作用。此外,李善蘭科學(xué)譯著中相當(dāng)一部分術(shù)語譯名沿用至今且仍舊廣泛使用,繼續(xù)影響著當(dāng)代科學(xué)教育。

      2 李善蘭科學(xué)術(shù)語譯名觀剖析

      在術(shù)語翻譯上,李善蘭雖然沒有明確提出他的翻譯原則,但他在和西方學(xué)者的合譯過程中顯示出明顯的翻譯傾向和選擇。關(guān)于這一點(diǎn),可以從《代數(shù)學(xué)》第二卷本的一段“不能減之式”(impossible subtraction)漢譯文得到印證:“觀昔人知不能減之式,可用代數(shù)法推之,但未解其理,故依前論定其法之名,但用其名,不易其意,于理不合,蓋言乃顯心中之意,意該者言亦當(dāng)該,令言與意合,所以言必明白曉暢,以宣我意,故新意若仍用舊名,當(dāng)定例分別,勿令新意摻入舊意,蓋數(shù)學(xué)中之意今已略知,而記號之用,已為數(shù)學(xué)所未有,諸記號之用已定,則當(dāng)名之以顯明諸用法”[14]。由此可以看出,李善蘭是在充分理解西方科學(xué)概念,并慎重考量中國傳統(tǒng)科學(xué)術(shù)語內(nèi)涵之后,建立起西學(xué)譯名體系的,可謂博采眾長,兼收并蓄,體現(xiàn)了其承傳統(tǒng)立新名的術(shù)語譯名觀。概括起來,李善蘭的科學(xué)術(shù)語譯名觀主要體現(xiàn)在“承舊名,揚(yáng)傳統(tǒng)”“沿已名,統(tǒng)其法”“借舊物,廣其用”“立新名,薦其事”等四個(gè)方面?,F(xiàn)分述于下。

      2.1 承舊名,揚(yáng)傳統(tǒng)

      “承舊名,揚(yáng)傳統(tǒng)”,是指李善蘭在翻譯時(shí)慎重考量并盡量使用中國傳統(tǒng)科學(xué)中已有的相關(guān)術(shù)語,不求全盤西化革新[11],具體見表1。值得一提的是,在表1中,由于在中國傳統(tǒng)算學(xué)里,“朒”有“不足”之義,所以按中國算學(xué)傳統(tǒng)理念將“indeterminate analysis”譯成“盈朒”;“率”在中國古代算學(xué)中表示數(shù)量間的某種關(guān)系,所以有“密率”(approximation)、“率”(ratio)等術(shù)語;至于“等數(shù)、實(shí)、法、方程式、開方、方田、比例、勾股(行)、商功、同數(shù)”等數(shù)學(xué)術(shù)語,“部、類、種、橘、柑”等植物學(xué)術(shù)語,“人力、馬力、風(fēng)力、軸、柱、梁、齒輪、轆轤”等靜力學(xué)術(shù)語均沿用了明清時(shí)期的固有術(shù)語[15]。

      2.2 沿已名,統(tǒng)其法

      “沿已名,統(tǒng)其法”,就是李善蘭沿用了前人譯作中使用過的術(shù)語,保持本國科學(xué)術(shù)語譯名統(tǒng)一[11]。譬如:李善蘭和偉烈亞力(Alexander Wylie,1815—1887)合譯的《幾何原本》后九卷與徐光啟(1562—1633)和利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)翻譯的《幾何原本》前六卷或其他已有譯作在內(nèi)容上有關(guān)聯(lián),因此不少術(shù)語都是直接沿用了前人譯作中已有的表述方式(見表2)。表2中的這些術(shù)語,全都沿用了《幾何原本》前六卷的徐光啟譯名。

      2.3 借舊物,廣其用

      李善蘭基于英國數(shù)學(xué)家德·摩根(Augustus de Morgan,1806—1871)的代數(shù)名稱處理方法,將術(shù)語譯名創(chuàng)立稱為“立名有兩例”:“一是顯其事。若事非數(shù)學(xué)中所有,則可立新名。若強(qiáng)去數(shù)學(xué)中之舊名而用新名,則不便,蓋未至得數(shù),不知誤與否,故不必盡去舊名而用新名也。二是已用之名而變意以廣其用。亦即本舊意推廣之,此在尋常事恒有之,如欲為新物立名,借舊物之略似者名之是也。”[14]據(jù)此第二例,“借舊物,廣其用”意即李善蘭通過賦予或增添中國舊有術(shù)語新的科學(xué)含義和所指范圍,增強(qiáng)術(shù)語譯名的延續(xù)性[11](見表3)。在這一點(diǎn)上,還需指出,李善蘭在“借舊物,廣其用”的術(shù)語翻譯過程中比較傾向于利用一些固有的中國傳統(tǒng)算學(xué)語匯。譬如:“率”在中國古代表示數(shù)量之間的一定關(guān)系——“地心漸加力率”(今用名“重力加速度”)、“凸力定率”(今用名“彈性系數(shù)”)、“面阻力定率”(摩擦系數(shù))等;“率”還表示單位時(shí)間速度的變化量——“漸加力率”(今用名“加速度”);也表示單位時(shí)間動(dòng)量的變化量——“動(dòng)力率”(今用名“沖力”);還表示單位時(shí)間的功——“作工之能率”(今用名“功率”)等等,不一而足。然而,此類譯名,隨著科學(xué)的發(fā)展,其中不少已為新術(shù)語所取代,如:“未知元/未知幾何”→“未知數(shù)”,“地心漸加力率/地力”→“重力加速度”,“漸加力率”→“加速度”,“鶴子草”→“鶴草”。

      2.4 立新名,薦其事

      李善蘭在科學(xué)術(shù)語翻譯過程中,既沒有同類書籍可參考,也極少有現(xiàn)成的術(shù)語可套用,更由于所譯內(nèi)容的新穎性和開拓性,所以他們不得不在譯名創(chuàng)立上反復(fù)推敲,獨(dú)運(yùn)匠心,另起爐灶?;凇傲⒚袃衫敝谝焕骸耙皇秋@其事。若事非數(shù)學(xué)中所有,則可立新名?!保?4] “立新名,薦其事”意即精選或連綴能表達(dá)原本術(shù)語的新譯名表述方式,積極引介西方科學(xué)術(shù)語[11],創(chuàng)立新名。在這一點(diǎn)上,李善蘭通常選擇能夠揭示原詞含義的漢字加以直譯并組成新的術(shù)語(見表4中的1~15),或者選用一個(gè)或幾個(gè)漢字解釋新概念從而構(gòu)成新的術(shù)語(見表4中的16~30)。其中最為典型的創(chuàng)譯術(shù)語當(dāng)推“代數(shù)”(algebra)一詞,是“以字代替數(shù)”意思,源自李善蘭的《代數(shù)學(xué)》卷首“代數(shù)之各種記號”所述:“西國之算學(xué),各數(shù)均以○一二三四等十個(gè)數(shù)目字為本,無論何數(shù),均可以此記之。用此十個(gè)數(shù)目字,雖無論何數(shù)皆可算,惟于數(shù)理之深者,則演算甚繁;用代數(shù),乃其簡法也。代數(shù)之法,無論何數(shù),皆可任以何記號代之?!保?6]卷首“代數(shù)”這一創(chuàng)譯新名反映了該學(xué)科當(dāng)時(shí)以字母代替數(shù)的研究方法,從此取代了如偉烈亞力自序“代數(shù)術(shù)略與中土天元之理同,而法則異。其原始即借根方。西國名阿爾熱巴拉,係天方語,言補(bǔ)足相消也?!保?6]偉烈亞力自序中我國固有的“天元”和“借根方”以及音譯“阿爾熱巴拉”,生動(dòng)而貼切。

      3 結(jié)語

      李善蘭一生學(xué)貫中西,撰述譯著并稱于世,不僅是晚清中國著名的數(shù)學(xué)家、天文學(xué)家、物理學(xué)家、植物學(xué)家和教育家,還是卓越的科學(xué)翻譯家,是“西學(xué)東漸的集大成者”。作為科學(xué)翻譯家,他承傳統(tǒng)立新名,將中國傳統(tǒng)科學(xué)觀念與西方先進(jìn)科學(xué)理念兼收并蓄,通過“承舊名,揚(yáng)傳統(tǒng)”“沿已名,統(tǒng)其法”“借舊物,廣其用”和“立新名,薦其事”,建立起西學(xué)譯名體系,為近代中國科學(xué)術(shù)語譯名規(guī)范化做出了重要貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 戚雨村,董達(dá)武,許以理,等. 語言學(xué)百科詞典[M]. 上海:上海辭書出版社,1993:97.

      [2] 李民芬. 關(guān)于李善蘭翻譯《幾何原本》的研究[D]. 呼和浩特:內(nèi)蒙古師范大學(xué),2013:Ⅱ.

      [3] 趙栓林,郭世榮. 《代數(shù)學(xué)》和《代數(shù)術(shù)》中的術(shù)語翻譯規(guī)則[J]. 內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版),2007(6):687-693.

      [4] 趙栓林. 晚清代數(shù)學(xué)術(shù)語的翻譯及其影響[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版),2017(6):916-920.

      [5] 張必勝,曲安京,姚遠(yuǎn). 清末杰出數(shù)學(xué)家、翻譯家李善蘭[J]. 上海翻譯,2017(5):75-81.

      [6] 薛芳.《代微積拾級》的翻譯與晚清中算家對微積分的認(rèn)識[D]. 呼和浩特:內(nèi)蒙古師范大學(xué),2017:5.

      [7] 閆志佩. 李善蘭和我國第一部《植物學(xué)》譯著[J]. 生物學(xué)通報(bào),1998(9):43-44.

      [8] 李亞魯.《植物學(xué)》(韋廉臣、艾約瑟輯譯 李善蘭筆述)植物學(xué)術(shù)語研究[D]. 濟(jì)南:山東師范大學(xué),2017:6.

      [9] 于應(yīng)機(jī). 中國近代科學(xué)的奠基人:科學(xué)翻譯家李善蘭[J]. 寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1):56-60.

      [10] 張必勝. 李善蘭的學(xué)術(shù)人生及教育思想研究[J]. 高教探索,2019(4):117-123.

      [11] 黎昌抱,王佳. 李善蘭科學(xué)翻譯成就及其對中國科學(xué)近代化的貢獻(xiàn)[J]. 上海翻譯,2021(6):78-82.

      [12] 方夢之,莊智象. 中國翻譯家研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2018:527.

      [13] 張必勝.《代數(shù)學(xué)》和《代微積拾級》研究[D]. 西安:西北大學(xué),2013:2-24.

      [14] 偉烈亞力,李善蘭. 代數(shù)學(xué)(卷二)[M]. 江夏程氏刊本,1898:18.

      [15] 聶馥玲.《重學(xué)》的力學(xué)術(shù)語翻譯[J]. 中國科學(xué)史雜志,2012(2):22-33.

      [16] 李善蘭,偉烈亞力.代數(shù)學(xué)[M]. 上海:墨海書館,1859.

      作者簡介:黎昌抱(1964—),男,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生合作導(dǎo)師、院長?,F(xiàn)任中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)委員、中國英漢語研究會(huì)外語學(xué)科發(fā)展研究專業(yè)委員會(huì)常務(wù)理事、中國高教學(xué)會(huì)高等財(cái)經(jīng)院校外語教學(xué)研究會(huì)副理事長、浙江省高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員、浙江省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長等。主要從事翻譯史、語料庫翻譯學(xué)和文學(xué)翻譯研究。出版《基于語料庫的文學(xué)自譯現(xiàn)象研究》等專著5部,《諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞與獲獎(jiǎng)演說全集》等譯著5部,《英語詞匯 探幽攬勝》等編著15部,主編省高校重點(diǎn)教材《中外翻譯理論教程(英文版)》,應(yīng)邀參編大型翻譯學(xué)工具書《中國翻譯家研究》(多卷本);在海內(nèi)外刊物上發(fā)表論文200余篇;連續(xù)主持完成國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目3項(xiàng),主持完成教育部人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目、省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目等10余項(xiàng)。通信方式:changbao@hotmail.com。

      开封县| 高阳县| 阿拉善右旗| 海城市| 瑞丽市| 武冈市| 昌黎县| 望城县| 洞头县| 台东市| 盖州市| 定南县| 定西市| 上饶县| 三原县| 涟水县| 东兰县| 行唐县| 洛宁县| 延庆县| 溧阳市| 白城市| 富顺县| 紫云| 绥芬河市| 乐昌市| 萨嘎县| 南开区| 青州市| 神农架林区| 嘉义市| 手游| 呼伦贝尔市| 松溪县| 大冶市| 华阴市| 云龙县| 三台县| 柘荣县| 友谊县| 金湖县|