樊林洲 陳勝男
摘 要:“metaverse”以文學(xué)概念誕生,先后應(yīng)用于科技和商業(yè)領(lǐng)域并譯入漢語(yǔ)社會(huì),最終以“元宇宙”之名實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言的知識(shí)傳播。這一譯名并未再現(xiàn)源語(yǔ)詞的內(nèi)涵和外延,卻在與其他譯名的競(jìng)爭(zhēng)中獲得漢語(yǔ)文化的廣泛接受。從知識(shí)翻譯的角度出發(fā),結(jié)合知識(shí)金字塔模型和傳播學(xué)理論,分析“metaverse”的發(fā)生、傳播和接受過(guò)程,可以發(fā)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯中知識(shí)譯介的符號(hào)載體與媒介模式對(duì)知識(shí)傳播與轉(zhuǎn)化的效率至關(guān)重要,有時(shí)甚至以犧牲譯名的信息功能為代價(jià),獲取目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)較高的接受度。
關(guān)鍵詞:元宇宙;知識(shí)翻譯;術(shù)語(yǔ)翻譯;知識(shí)轉(zhuǎn)化
中圖分類(lèi)號(hào):H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.02.011
Cognitive Effort and Communication Model in Terminology Translation: Translation, Communication and Knowledge Transfer of “Metaverse” in China//FAN Linzhou, CHEN Shengnan
Abstract: “Metaverse”, emerging as a literature concept, was applied to sci-tech and business field and then translated to Chinese culture as “元宇宙”, which realized interlingual knowledge communication. Despite the loss of connotation and denotation of the source word, this Chinese term has been met with great reception compared with other translations. From the perspective of knowledge translation, this paper applies DIKW model and communication theories to the analysis of how “metaverse” was coinaged, translated and received. It offers an insight into the significance of sign and communication model for a local term to achieve its knowledge dissemination and transfer, even at the expense of accurate information conveyed by the original term. In this way, it might be more possible for a local knowledge concept to be received by another culture.
Keywords: metaverse; knowledge translation; terminology translation; knowledge transfer
收稿日期:2023-02-14? 修回日期:2023-03-15
基金項(xiàng)目:蘭州大學(xué)“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)文化類(lèi)課程思政建設(shè)研究”項(xiàng)目(KCSZ-202102211461)
0 引言
“metaverse”這一概念于2021年首次以“元宇宙”之名譯入漢語(yǔ)文化,因其具體所指、抽象內(nèi)涵和實(shí)際應(yīng)用方面的特殊性,在科技、商業(yè)、傳媒、哲學(xué)等領(lǐng)域引起熱烈討論[1-5],其中也不乏對(duì)術(shù)語(yǔ)譯名準(zhǔn)確性的探討[6-8],更有學(xué)者直接指出“元宇宙”一詞背離源語(yǔ)詞的實(shí)際內(nèi)涵,只是在奪人眼球,毫無(wú)意義[9]。然而,“metaverse”確實(shí)以這一譯名在漢語(yǔ)社會(huì)得到廣泛傳播,如果它并未傳達(dá)源語(yǔ)詞蘊(yùn)含的信息,為何又能在漢語(yǔ)社會(huì)獲得公眾接受呢?
本文從知識(shí)翻譯(knowledge translation)的角度出發(fā),引入知識(shí)金字塔模型(DIKW)和傳播學(xué)理論,描寫(xiě)“metaverse”這一術(shù)語(yǔ)從產(chǎn)生、傳播到接受的跨語(yǔ)言知識(shí)轉(zhuǎn)化過(guò)程,分析“元宇宙”較其他譯名在競(jìng)爭(zhēng)受眾接受度時(shí)的優(yōu)勢(shì),從符號(hào)特征和傳播方式兩方面對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯提出思考,促進(jìn)知識(shí)概念在目標(biāo)語(yǔ)文化的傳播與轉(zhuǎn)化。
1 “metaverse”的產(chǎn)生、傳播與轉(zhuǎn)化
翻譯在跨語(yǔ)言知識(shí)轉(zhuǎn)化中扮演著重要角色,涉及知識(shí)在源語(yǔ)言的生成,跨語(yǔ)言的傳播和在目標(biāo)語(yǔ)的接受。知識(shí)管理領(lǐng)域中的知識(shí)金字塔模型系統(tǒng)介紹了數(shù)據(jù)、信息、知識(shí)和智慧之間的關(guān)系:數(shù)據(jù)作為金字塔最底層的原始素材,經(jīng)過(guò)加工處理后成為有邏輯的信息,信息經(jīng)由組織化生成知識(shí),而知識(shí)又通過(guò)未來(lái)應(yīng)用形成智慧。語(yǔ)言作為信息的載體,能夠幫助信息在特定文化內(nèi)轉(zhuǎn)化為知識(shí),傳播傳承并自我發(fā)展??梢哉f(shuō),語(yǔ)言是知識(shí)得以產(chǎn)生并不斷增長(zhǎng)的介質(zhì)[10]。而不同語(yǔ)言符號(hào)蘊(yùn)藏著不同文化的認(rèn)知方式;在傳達(dá)意義和歷史指向時(shí),并不存在唯一普遍的社會(huì)行為或集體話(huà)題[11]。這就需要翻譯去解碼某一文化中知識(shí)形式所蘊(yùn)含的信息,在另一文化中再編碼形成新的知識(shí)形態(tài)。在這一過(guò)程中,譯者以對(duì)源語(yǔ)文本的初始信任(initial trust)為基礎(chǔ),對(duì)其中的信息進(jìn)行來(lái)料加工,將信息以某種語(yǔ)言形式引入目標(biāo)語(yǔ)文化,以期信息能夠經(jīng)由目標(biāo)語(yǔ)受眾特定的認(rèn)知模式轉(zhuǎn)化為知識(shí),并進(jìn)一步升級(jí)為智慧。
翻譯需要在不同語(yǔ)言文化間建構(gòu)共享的認(rèn)知模式,使地方性知識(shí)萌發(fā)世界性意義。地方文化在自身的認(rèn)知環(huán)境中,積累本土的數(shù)據(jù)和信息,形成地方性知識(shí)。不同文化空間的知識(shí)形態(tài)映射著不同的認(rèn)知模式,而翻譯的價(jià)值就在于向目標(biāo)語(yǔ)引介新的知識(shí)形態(tài),從而激發(fā)目標(biāo)語(yǔ)文化對(duì)原有認(rèn)知模式的重新思考[12]。正是通過(guò)翻譯,地方性知識(shí)得以在不同文化間傳播,進(jìn)而獲得跨越文化的普遍性意義?!癿etaverse”便是這種跨文化知識(shí)轉(zhuǎn)化的典型例子,因此本節(jié)從知識(shí)的生成、傳播與接收三個(gè)歷時(shí)性階段,跨越源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ),描寫(xiě)這一地方性知識(shí)概念獲得普遍意義的發(fā)展譜系。
1.1 “metaverse”在英語(yǔ)文化中的生成
“metaverse”作為文學(xué)想象,萌生于計(jì)算機(jī)技術(shù)跨越式發(fā)展所引發(fā)的恐慌。20世紀(jì)80年代,威廉·吉布森(William Ford Gibson)就以“賽博空間”(cyberspace)在北美科幻界掀起“賽博朋克”狂潮,以悲觀論調(diào)描繪未來(lái)科技奴役人類(lèi)的反烏托邦世界。90年代,發(fā)展愈加迅猛的互聯(lián)網(wǎng)科技更是激化了人們對(duì)這一預(yù)言的恐懼:1989年,互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)入商業(yè)運(yùn)營(yíng)階段,但因編寫(xiě)代碼極為復(fù)雜,只限于部分專(zhuān)業(yè)人士使用;短短一年時(shí)間,萬(wàn)維網(wǎng)誕生,出現(xiàn)第一個(gè)網(wǎng)頁(yè)瀏覽器,雖只能顯示簡(jiǎn)單文字,卻使互聯(lián)網(wǎng)開(kāi)始滲入普通人的生活;兩年后,便出現(xiàn)了馬賽克瀏覽器,使網(wǎng)頁(yè)能夠顯示圖片。人類(lèi)生存場(chǎng)景迅速數(shù)字化,有關(guān)互聯(lián)網(wǎng)未來(lái)發(fā)展的文學(xué)想象也不再局限于賽博空間。尼爾·斯蒂芬森(Neal Stephenson)在1992年出版的科幻小說(shuō)Snow Crash中,描繪出一個(gè)借助各類(lèi)增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)技術(shù)、提供逼真“化身”(Avatar)體驗(yàn)的共享虛擬空間,創(chuàng)造了“metaverse”這一概念。
“metaverse”通過(guò)創(chuàng)新構(gòu)詞傳達(dá)了豐富內(nèi)涵。該詞源自希臘語(yǔ)前綴“meta-”和英語(yǔ)單詞“universe”,通過(guò)反常規(guī)的詞綴、詞根組合,以有標(biāo)記的形式達(dá)到前景化的閱讀效果,借助“meta-”傳達(dá)了概念的多重意義潛勢(shì)(meaning potential)。根據(jù)《柯林斯英語(yǔ)詞典》(Collins English Dictionary)[13],“meta”此處的相關(guān)含義可歸納為三項(xiàng)義素:出現(xiàn)在時(shí)間或空間之后的后發(fā)性;事物自身發(fā)展變化的流變性;指涉學(xué)科自身概念和結(jié)果的自涉性。由此看來(lái),作者旨在通過(guò)這三條語(yǔ)義線(xiàn)索為目標(biāo)讀者搭建認(rèn)知這一新創(chuàng)概念的特殊識(shí)解途徑:“metaverse”誕生于我們當(dāng)前生存的空間之后,由后者發(fā)展變化而來(lái),是基于后者自身所得的結(jié)果。
在“metaverse”自身的意義潛勢(shì)之外,控制論、信息論等觀點(diǎn)賦予該詞更多的哲學(xué)反思。Snow Crash中的“metaverse”是斯蒂芬森對(duì)未來(lái)“高端科技和低端生活”敲響的警鐘。書(shū)中,全球經(jīng)濟(jì)崩潰,美國(guó)在過(guò)度商業(yè)化的發(fā)展中走向失落。聯(lián)邦政府讓位于資本力量,私營(yíng)企業(yè)接管大多數(shù)公共事業(yè),特權(quán)階層開(kāi)始統(tǒng)治社會(huì),中下層勞動(dòng)人民被迫游走在社會(huì)邊緣,渴望逃離現(xiàn)實(shí)生活,建立一片虛擬之境——“metaverse”。在這個(gè)平行世界,人們可以憑借技術(shù)手段、依據(jù)自身想象創(chuàng)造化身,獲得沉浸式的互動(dòng)體驗(yàn),甚至愿意永久沉溺于這個(gè)虛擬空間,在現(xiàn)實(shí)世界中徹底毀容,成為“石像鬼”(Gargoyle)[14]。在反烏托邦式的社會(huì)背景下,斯蒂芬森借用荒誕的賽博朋克式隱喻,揭露人類(lèi)文明在科技高度發(fā)達(dá)的表層之下逐漸崩塌的社會(huì)結(jié)構(gòu),以哲學(xué)反思警醒人們提防神經(jīng)機(jī)械控制可能會(huì)帶來(lái)的災(zāi)難性后果。這種隱喻在數(shù)字化社會(huì)無(wú)所適從的人們心中激發(fā)起共同的認(rèn)知模式,使恐慌焦慮的內(nèi)心感受具象化,凝結(jié)在“metaverse”這一特定的語(yǔ)言符號(hào)中。
“metaverse”的概念并未局限于文學(xué)想象,開(kāi)始向科學(xué)領(lǐng)域轉(zhuǎn)化。根據(jù)對(duì)Snow Crash施引文獻(xiàn)的分析[15],其研究?jī)r(jià)值最早集中體現(xiàn)在計(jì)算機(jī)科學(xué)和通信領(lǐng)域。此后,文獻(xiàn)的施引主題隨互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)發(fā)展而演化:在互聯(lián)網(wǎng)1.0時(shí)代,相關(guān)文獻(xiàn)聚焦于因特網(wǎng)和信息技術(shù);隨著互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)入2.0時(shí)代,注意力轉(zhuǎn)向社會(huì)網(wǎng)絡(luò)、計(jì)算機(jī)游戲和3D技術(shù);之后,又逐漸形成熱點(diǎn)關(guān)注的主題群,包括虛擬世界、第二人生等,并在近期開(kāi)始強(qiáng)調(diào)人工智能和后人類(lèi)研究。施引主題的這一歷時(shí)性變化清晰反映出“metaverse”由最初作為文學(xué)概念,逐漸向科學(xué)領(lǐng)域滲透的傳播路徑,在社會(huì)中從文學(xué)語(yǔ)言編碼的信息進(jìn)化為科技領(lǐng)域探索的知識(shí),同時(shí)也體現(xiàn)出這一概念的內(nèi)涵與外延隨社會(huì)文化發(fā)展而不斷豐富。
由此可知,“metaverse”這一文學(xué)知識(shí)概念受到互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)高速成長(zhǎng)的觸發(fā),脫胎于賽博朋克式的反烏托邦隱喻,在源語(yǔ)文化實(shí)現(xiàn)了從文學(xué)概念到科技知識(shí)的跨學(xué)科轉(zhuǎn)化。隨著社會(huì)發(fā)展,這一符號(hào)的指稱(chēng)內(nèi)容和哲學(xué)反思在原有內(nèi)涵的基礎(chǔ)上也在不斷擴(kuò)充。
1.2 “metaverse” 的跨語(yǔ)言傳播
斯蒂芬森在英語(yǔ)文化中斬獲的諸多榮譽(yù)為Snow Crash譯入漢語(yǔ)文化奠定了基礎(chǔ)。此書(shū)標(biāo)志著斯蒂芬森創(chuàng)作風(fēng)格的成熟,對(duì)虛擬空間進(jìn)行了系統(tǒng)詳細(xì)的描寫(xiě),以富有感染力的筆調(diào)刻畫(huà)出人類(lèi)認(rèn)知底層邏輯遭遇機(jī)器入侵后的災(zāi)難后果,一經(jīng)問(wèn)世便在英語(yǔ)文化中獲得廣泛好評(píng),卻并未即刻譯入漢語(yǔ)文化。隨后,斯蒂芬森憑借1995年的《鉆石時(shí)代》榮獲科幻小說(shuō)最高獎(jiǎng)雨果獎(jiǎng),并在2008年攜《飛躍修道院》再次入圍雨果獎(jiǎng)決選,積累了足夠的符號(hào)資本(symbolic capital)。至此,Snow Crash才吸引了漢語(yǔ)讀者的注意,于2008年以《潰雪》為名在臺(tái)灣發(fā)行,并在2009年《科幻世界·譯文版》以《雪崩》為名節(jié)選刊登,同年又由四川科學(xué)技術(shù)出版社在大陸發(fā)行單行本。
“metaverse”的多重意義潛勢(shì)通過(guò)各種譯名部件在不同譯本中得到不同體現(xiàn)。在術(shù)語(yǔ)的跨語(yǔ)言傳播過(guò)程中,翻譯主體會(huì)對(duì)術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵進(jìn)行補(bǔ)充式解讀,最終在目標(biāo)語(yǔ)中呈現(xiàn)為特定的“譯名部件”[16]。臺(tái)灣和大陸先后將這一術(shù)語(yǔ)譯作“魅他域”和“超元域”:臺(tái)灣譯本側(cè)重可譯性,采用“音義仿造”的思路,音譯在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全語(yǔ)義對(duì)應(yīng)成分的“meta-”,以“魅他”體現(xiàn)出這片虛擬空間的惑人魅力;直譯意義較為簡(jiǎn)單直白的“(uni)verse”,通過(guò)范疇詞“域”明確概念的空間屬性,最終創(chuàng)造“魅他域”一詞。大陸譯本側(cè)重可讀性,基于譯者自身理解,限定各詞素的具體意義,以“超”體現(xiàn)“meta-”的后發(fā)性和流變性;借“元”在漢語(yǔ)文化中的“最初、本元”之意修飾“(uni)verse”,明晰為“元域”,通過(guò)“語(yǔ)義仿造”得到“超元域”,表示“超越人類(lèi)最初生存空間的空間”。這一意義組合也體現(xiàn)了自涉性,可以說(shuō)完整反映了源語(yǔ)詞的三重潛勢(shì)。憑借新詞仿造的不同策略,譯者借助不同的譯名部件注入各自的解讀,為漢語(yǔ)讀者搭建了差異化的識(shí)解途徑。
然而,“metaverse”并未憑借這兩種文學(xué)譯名在漢語(yǔ)文化萌發(fā)普遍意義,而是以商業(yè)概念從地方走向世界。2021年,Roblox、Epic Games和Facebook等巨頭通過(guò)資本注入和商業(yè)造勢(shì)成功將這一文學(xué)概念商業(yè)化。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)的Meta App、代碼乾坤等新創(chuàng)企業(yè)也掀起融資熱潮。自此,“metaverse”化身商業(yè)概念,再次譯入漢語(yǔ)文化。“meta-”作為詞綴在現(xiàn)代英語(yǔ)中常以自涉性的含義與學(xué)科名稱(chēng)搭配。臺(tái)灣和大陸以此為基礎(chǔ),按照各自語(yǔ)用習(xí)慣直譯為詞綴在該語(yǔ)境下的慣常表達(dá),仿造出“后設(shè)宇宙”和“元宇宙”的概念。“后設(shè)”作為語(yǔ)義仿造的譯名部件,通過(guò)單字組合體現(xiàn)了“meta”的后發(fā)性和自涉性,也可據(jù)此聯(lián)系到事物自身在后期發(fā)展變化的流變性,因而可以全面再現(xiàn)源語(yǔ)詞的三重內(nèi)涵;而“元”作為漢語(yǔ)固有成分,只體現(xiàn)出意為“本元”的自涉性,喪失了源語(yǔ)詞的后發(fā)性和流變性,容易讓受眾誤解為“最原始的宇宙生存空間”之意。盡管如此,在大量資本涌入的情況下,“metaverse”仍以商業(yè)概念“元宇宙”的身份獲得大眾認(rèn)可與廣泛熱議。
至此,“metaverse”借助作者在英語(yǔ)文化獲得的符號(hào)資本打開(kāi)漢語(yǔ)市場(chǎng)大門(mén),從文學(xué)隱喻滲入科技設(shè)想,又成為商業(yè)概念,實(shí)現(xiàn)了跨學(xué)科、跨語(yǔ)言的知識(shí)傳播與轉(zhuǎn)化,借助商業(yè)投資占據(jù)漢語(yǔ)文化一席之地。
1.3 “metaverse”在漢語(yǔ)文化中的接收
中國(guó)社會(huì)迅速吸收化身商業(yè)科技概念的“元宇宙”,并采取行動(dòng)做出積極回應(yīng)。在政界,工業(yè)和信息化部首次表態(tài),要培育一批進(jìn)軍元宇宙、區(qū)塊鏈等新興領(lǐng)域的創(chuàng)新型中小企業(yè),而上海、浙江、北京等地方政府已超前布局,推出發(fā)展元宇宙的扶持政策。在學(xué)界,首屆元宇宙中國(guó)大會(huì)、數(shù)博會(huì)“元宇宙”論壇等活動(dòng)引發(fā)熱烈討論,各大高校紛紛成立元宇宙實(shí)驗(yàn)室和研究機(jī)構(gòu),相關(guān)論文、著作大量涌現(xiàn)。在商界,各互聯(lián)網(wǎng)巨頭競(jìng)相開(kāi)始收購(gòu)計(jì)劃和研發(fā)行動(dòng)?!癿etaverse”以“元宇宙”之名在政界、學(xué)界和商界得到深度探索。
“元宇宙”的輿情走向體現(xiàn)出公眾對(duì)這一新興概念的理解和認(rèn)識(shí)。截至目前,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)的元宇宙資訊發(fā)布占比位居全球第一。網(wǎng)民對(duì)與生活緊密關(guān)聯(lián)的時(shí)空智能和人機(jī)智能等話(huà)題討論較多,對(duì)元宇宙在經(jīng)濟(jì)增值方面的表現(xiàn)則因尚不清楚具體形勢(shì)而持懷疑態(tài)度。盡管輿論的關(guān)鍵詞仍是較為泛化的“游戲”“體驗(yàn)”“智能”和“未來(lái)”,但開(kāi)始涉及NFT、區(qū)塊鏈、VR、AR等具體應(yīng)用,說(shuō)明網(wǎng)民此前對(duì)元宇宙的單一理解也在逐漸細(xì)化。由此可見(jiàn),目前漢語(yǔ)文化受眾是在根據(jù)相關(guān)資訊中可知可行的具體技術(shù),自下而上地建構(gòu)“元宇宙”這一抽象的符號(hào)信息,填充這一宏觀知識(shí)概念。
從知識(shí)金字塔的模型來(lái)看,“metaverse”在漢語(yǔ)文化中不再只是“元宇宙”這樣一個(gè)符號(hào),而是開(kāi)始從信息跨層次轉(zhuǎn)化為知識(shí),并為進(jìn)一步升級(jí)智慧積累資本。盡管“元宇宙”并未將源語(yǔ)詞的識(shí)解途徑完整呈現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)受眾,丟失了它的指稱(chēng)內(nèi)容和哲學(xué)反思,卻仍在與其他譯名的競(jìng)爭(zhēng)中獲得更為廣泛的傳播。然而,這一缺失的信息功能是術(shù)語(yǔ)翻譯中被反復(fù)論及的一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),要求譯名準(zhǔn)確表達(dá)原術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延,認(rèn)為這是使用者理解和接受的決定性因素[17]。“元宇宙”在沒(méi)有滿(mǎn)足信息功能的情況下,是如何實(shí)現(xiàn)廣泛傳播甚至知識(shí)轉(zhuǎn)化的呢?
從傳播的視角探討翻譯,有助于突破傳統(tǒng)翻譯研究的跨語(yǔ)言維度,研究信息在傳播中向知識(shí)轉(zhuǎn)化時(shí)的語(yǔ)內(nèi)交互維度?!癿etaverse”作為知識(shí)客體,以“魅他域”“超元域”“后設(shè)宇宙”和“元宇宙”為符號(hào)載體進(jìn)入漢語(yǔ)文化,與作為主體的目標(biāo)受眾展開(kāi)認(rèn)知互動(dòng),各譯名由此卷入對(duì)接受度的競(jìng)爭(zhēng)之中。本節(jié)從符號(hào)特征和傳播方式兩個(gè)方面,分析目標(biāo)受眾與不同符號(hào)間的交互感受,探究“元宇宙”獲得普遍接受的原因。
從譯名自身的符號(hào)特征來(lái)看,“元宇宙”犧牲了源語(yǔ)詞的指稱(chēng)內(nèi)容和哲學(xué)反思?!镑人颉蓖ㄟ^(guò)創(chuàng)造性音譯,體現(xiàn)出譯者在原作者意圖之外的主體性介入,向受眾強(qiáng)調(diào)這片新生之地的魅惑力。“超元域”通過(guò)闡釋性意譯,傳達(dá)出譯者以源語(yǔ)詞內(nèi)涵為基礎(chǔ)的補(bǔ)充式解讀,向受眾解釋了這一虛擬空間與當(dāng)前世界的發(fā)生關(guān)系,這種關(guān)系一定程度上體現(xiàn)了源語(yǔ)詞的三重意義潛勢(shì)?!昂笤O(shè)宇宙”將闡釋性意譯和直譯結(jié)合,試圖用“后設(shè)”為受眾再現(xiàn)源語(yǔ)詞成分提供的多種識(shí)解途徑,如直接反映出的后發(fā)性和自涉性?!霸钪妗眳s直接將“meta-”和“(uni)verse”在目標(biāo)語(yǔ)文化中最常用的義項(xiàng)對(duì)應(yīng)組合,并未體現(xiàn)譯者的獨(dú)到創(chuàng)造或理解闡釋。它只憑借目標(biāo)語(yǔ)文化中潛藏于認(rèn)知思維慣式下的語(yǔ)用習(xí)慣,反映出最體現(xiàn)字面意義的自涉性特征。這使作者構(gòu)造的其他兩種識(shí)解途徑蕩然無(wú)存,也讓源語(yǔ)詞在源語(yǔ)文化中擴(kuò)充的指稱(chēng)內(nèi)容和哲學(xué)反思不見(jiàn)蹤影,不可避免地造成知識(shí)轉(zhuǎn)化過(guò)程中“文化信息的失落和變形”[18]。
卻也正因如此,“元宇宙”憑借低成本的識(shí)解途徑獲得了傳播優(yōu)勢(shì)。譯名部件“元”和“宇宙”是漢語(yǔ)文化中固有的常用字詞,為受眾選擇性地提供了一種較簡(jiǎn)單直白的認(rèn)知方式,使受眾愿意積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,快速形成主觀的理解。這種“理解”無(wú)論正確與否,在地方性文化結(jié)構(gòu)的限制之下,可以在新的語(yǔ)境中獲得“合法性”[19]。多樣化的“合法理解”又會(huì)進(jìn)一步吸引更多受眾參與新知識(shí)概念的認(rèn)知建構(gòu),為譯名獲得廣泛認(rèn)可提供了基礎(chǔ)。因此,在認(rèn)知互動(dòng)過(guò)程中,知識(shí)客體的低識(shí)解成本可能會(huì)激發(fā)認(rèn)知主體的主觀能動(dòng)性,積極建構(gòu)自我認(rèn)知,從而反向助推信息傳播,促進(jìn)信息符號(hào)向知識(shí)的轉(zhuǎn)化。
從譯名的傳播方式來(lái)看,“元宇宙”借助了社交媒體在知識(shí)傳播中的強(qiáng)大離心力。傳統(tǒng)的知識(shí)傳播屬于機(jī)構(gòu)模型(institutional model),通過(guò)知識(shí)在科學(xué)家、政府和媒體之間的水平流動(dòng),將知識(shí)從專(zhuān)業(yè)人士按層級(jí)自上而下地直線(xiàn)傳遞(transmit)給非專(zhuān)業(yè)人士,強(qiáng)調(diào)各參與者之間的共性與相互支持[20]。而社交媒體則使知識(shí)傳播呈現(xiàn)出去中心化和去專(zhuān)業(yè)化的態(tài)勢(shì)[21],傳播模型也轉(zhuǎn)向網(wǎng)聯(lián)模型(networked model)[22]。網(wǎng)聯(lián)模型以社交媒體為離心力,將信息傳播的動(dòng)態(tài)特征從概念上的“傳遞”轉(zhuǎn)為“轉(zhuǎn)化”(transfer),強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)化過(guò)程中所體現(xiàn)的差異與協(xié)商[23]?!镑人颉焙汀俺颉钡膫鞑デ罏榭苹眯≌f(shuō),傳播方式屬于機(jī)構(gòu)模型,使作者創(chuàng)造的文學(xué)概念以信息形態(tài)從譯者直線(xiàn)傳遞給讀者。這使不同認(rèn)知主體之間缺乏互動(dòng)協(xié)商,而信息客體自身無(wú)法根據(jù)受眾對(duì)知識(shí)的多樣化理解進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,導(dǎo)致參與者間缺少機(jī)構(gòu)模型賴(lài)以維持的共性與支持,降低了信息轉(zhuǎn)化為知識(shí)的效率。而“元宇宙”的傳播渠道為社交媒體,屬于網(wǎng)聯(lián)模型,讓每位非專(zhuān)業(yè)的信息消費(fèi)者都有機(jī)會(huì)提出差異化的主觀理解,在與其他消費(fèi)者的協(xié)商對(duì)話(huà)中共同建構(gòu)這一知識(shí)概念,提高了知識(shí)轉(zhuǎn)化效率。
不僅如此,“元宇宙”傳播的網(wǎng)聯(lián)模型還填補(bǔ)了官方?jīng)Q策滯后造成的信息空白?!霸钪妗币辉~在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)源之初,官方尚未及時(shí)回應(yīng)大眾對(duì)新知識(shí)概念的理解訴求,需要一定時(shí)間才能給出統(tǒng)一的概念解釋?zhuān)瑤椭鐣?huì)形成共識(shí)。這種情形下,傳統(tǒng)機(jī)構(gòu)模型中的專(zhuān)家或業(yè)內(nèi)人士在知識(shí)生產(chǎn)(knowledge-making)階段不再具有“壟斷”地位,而社交媒體則允許非專(zhuān)業(yè)大眾以小微影響者(micro-influencer)的身份出現(xiàn),搭建起信息鴻溝的橋梁[24]。他們通過(guò)對(duì)外文資訊的翻譯、個(gè)人觀點(diǎn)的分享,為大眾普及了“元宇宙”的文化來(lái)源和范疇所指,在大眾不同的理解方式中做出調(diào)解。網(wǎng)聯(lián)模型增加了信息消費(fèi)者之間自我與他者的對(duì)話(huà),加強(qiáng)了主體間的差異協(xié)商,為信息傳播增加了動(dòng)力,也幫助受眾對(duì)知識(shí)概念進(jìn)行使用和升級(jí)轉(zhuǎn)化。
綜合上述兩方面分析,“metaverse”作為新信息譯介漢語(yǔ),通過(guò)“元宇宙”符號(hào)自身較低的識(shí)解成本,強(qiáng)化了認(rèn)知主體的主觀能動(dòng)性,并憑借社交媒體傳播信息的強(qiáng)大離心力,增強(qiáng)了主體間的協(xié)商互動(dòng),提高了信息傳播與知識(shí)轉(zhuǎn)化的效率。
2 討論
“元宇宙”在沒(méi)有向受眾提供完整識(shí)解途徑的情況下,借助低識(shí)解成本和強(qiáng)對(duì)話(huà)互動(dòng),從主體性和主體間性?xún)煞矫娲龠M(jìn)了信息傳播與升級(jí),獲得大眾的理解與認(rèn)可,最終實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言知識(shí)轉(zhuǎn)化。以下從載體與媒介兩方面對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行思考。
從載體來(lái)看,語(yǔ)言符號(hào)作為知識(shí)載體,其識(shí)解成本對(duì)知識(shí)在目標(biāo)語(yǔ)文化的接受與傳播效率至關(guān)重要。即使目標(biāo)語(yǔ)符號(hào)未能提供源語(yǔ)符號(hào)在源語(yǔ)社會(huì)的特殊識(shí)解途徑,但如果其識(shí)解成本較低,能夠增加受眾的主體性認(rèn)知建構(gòu),激發(fā)受眾在識(shí)解過(guò)程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性并形成多樣化理解,仍有可能提高源語(yǔ)知識(shí)在目標(biāo)語(yǔ)文化中的接受度,促進(jìn)信息向知識(shí)轉(zhuǎn)化。
從媒介來(lái)看,傳播方式作為知識(shí)媒介,其傳播模型對(duì)源語(yǔ)信息在目標(biāo)語(yǔ)文化中向知識(shí)和智慧的轉(zhuǎn)化舉足輕重。社交媒體使大眾以個(gè)體為中心,發(fā)散性傳播信息,通過(guò)不同主體之間的對(duì)話(huà)實(shí)現(xiàn)信息的平級(jí)流動(dòng)。這種模式提高了受眾的主體間性意識(shí),增強(qiáng)多樣性的差異協(xié)商,搭建起信息鴻溝的橋梁。這有助于源語(yǔ)知識(shí)以目標(biāo)語(yǔ)編碼的信息形態(tài)在受眾中豐富內(nèi)涵、達(dá)成共識(shí),從而促進(jìn)信息向知識(shí)和智慧的升級(jí)。
以上思考能夠幫助譯者從信息傳播的視角理解同一術(shù)語(yǔ)不同譯名間對(duì)受眾接受度的競(jìng)爭(zhēng),在術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)選擇合適的語(yǔ)言符號(hào)和傳播方式,策略性地幫助知識(shí)實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言、跨文化的傳播。
3 結(jié)語(yǔ)
術(shù)語(yǔ)翻譯往往強(qiáng)調(diào)滿(mǎn)足基本的信息功能,再現(xiàn)源語(yǔ)詞的內(nèi)涵與外延。然而,本文對(duì)“metaverse”由地方性知識(shí)萌發(fā)世界性意義的發(fā)展譜系進(jìn)行了詳細(xì)描寫(xiě),根據(jù)該術(shù)語(yǔ)在源語(yǔ)文化的發(fā)生明晰了它的意義潛勢(shì)以及隨社會(huì)文化發(fā)展而不斷擴(kuò)充的內(nèi)涵和外延;而后分析這一知識(shí)概念被解碼、再編碼的過(guò)程,比較不同譯名符號(hào)在漢語(yǔ)社會(huì)的知識(shí)轉(zhuǎn)化程度,發(fā)現(xiàn)“元宇宙”這一譯名在損失信息功能的情況下卻獲得了受眾的高接受度,顛覆了對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)認(rèn)知。從知識(shí)翻譯的角度審視翻譯,有助于在跨語(yǔ)言維度之外思考知識(shí)依靠翻譯傳播過(guò)程中的語(yǔ)內(nèi)交互維度,考慮源語(yǔ)文化內(nèi)原文本在作者和讀者交互中擴(kuò)充的意義內(nèi)涵,以及目標(biāo)語(yǔ)文化內(nèi)譯文在信源和受眾互動(dòng)中獲得的接受程度。當(dāng)前社會(huì)要求知識(shí)轉(zhuǎn)化具有較高效率,這就需要術(shù)語(yǔ)翻譯能夠獲得高接受度。譯名可以合理降低識(shí)解成本,增強(qiáng)信息客體與認(rèn)知主體之間以及認(rèn)知主體本身之間的對(duì)話(huà),促進(jìn)信息的傳播,幫助信息進(jìn)一步轉(zhuǎn)化為知識(shí),最終實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言的知識(shí)傳播。
參考文獻(xiàn)
[1] 方凌智,沈煌南. 技術(shù)和文明的變遷:元宇宙的概念研究[J]. 產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)評(píng)論,2022(1):5-19.
[2] 陸岷峰. 關(guān)于當(dāng)前我國(guó)元宇宙發(fā)展及在商業(yè)銀行的應(yīng)用戰(zhàn)略[J]. 當(dāng)代經(jīng)濟(jì)管理, 2022(6):77-86.
[3] 董曉晨,呂丹. 元宇宙視角下媒介變革對(duì)多元文化傳播的影響[J]. 中國(guó)廣播電視學(xué)刊,2002(6):30-32.
[4] 江玉琴,李藝敏. “元宇宙”的空間變革與當(dāng)代思考:兼論尼爾·斯蒂芬森的《雪崩》[J]. 中國(guó)圖書(shū)評(píng)論,2022(4):28-40.
[5] 龔才春,杜振雷,周華,等. “元宇宙”的術(shù)語(yǔ)定義及相關(guān)問(wèn)題研究[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2023(1):27-35.
[6] 劉建明.“元宇宙”臆造的新式烏托邦:展望下一代互聯(lián)網(wǎng)的終極形態(tài)[J]. 新聞愛(ài)好者,2022 (2):4-9.
[7] 鄧建國(guó).今天網(wǎng)友……[EB/OL].(2022-03-17)[2022-12-17]. https://m.weibo.cn/1631897745/4748019285098769.
[8] 鄧璐璐,張政. Metaverse譯名探析[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2022 (3):49-53.
[9] 劉建明. 科技大國(guó)“元宇宙”觀點(diǎn)述評(píng)[J]. 中國(guó)廣播電視學(xué)刊,2022(6):11-17.
[10] 卡西爾. 人文科學(xué)的邏輯[M]. 關(guān)子尹, 譯. 上海:上海譯文出版社,2004:23.
[11] SANTOS B D S. The Future of the World Social Forum: The Work of Translation[J]. Development,2015,48(2):15-22.
[12] 王曉路. 論翻譯的歷史文化功能: 認(rèn)知模式與知識(shí)譜系[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2021,53(2):263-272, 320.
[13] meta-[DB/OL].Collins English Dictionary(Complete and Unabridged),12th ed.2014.[2022-12-09].https://www.thefreedictionary.com/meta-.
[14] STEPHENSON N. Snow Crash[M]. New York: Random House,1992:112.
[15] 李杰. 元宇宙背景下《雪崩》的引文分析[J]. 科學(xué)觀察,2023(1):45-56.
[16] 劉潤(rùn)澤,魏向清. 政治話(huà)語(yǔ)跨文化傳播中的“術(shù)語(yǔ)濾網(wǎng)”效應(yīng)與術(shù)語(yǔ)翻譯策略反思:以“一帶一路”話(huà)語(yǔ)傳播為例[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2019(1):79-88.
[17] 杜薇. 近代西方術(shù)語(yǔ)在中日翻譯傳播的路徑及啟示[J]. 上海翻譯, 2021(2):88-93.
[18] 張生祥. 翻譯是一種知識(shí)的管理與轉(zhuǎn)化[N]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2016-03-01(003).
[19] MEYER E. Re-localization as micro-mobilization of consent and legitimacy[C]//DRORI G S, HLLERER M A,WALGENBACH P,eds. Global Themes and Local Variations in Organization and Management: Perspectives on Glocalization. London & New York: Routledge,2014:79-89.
[20] BOTSMAN R. Who Can You Trust? How Technology Brought Us Together and Why It Could Drive Us Apart [M]. New York: Penguin,2017:8.
[21] LEE T,WANG D. Translation in the time of COVID-19[C]//LEE T,WANG D,eds. Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic. New York: Routledge,2022:1-11.
[22] VAN DIJCK J,ALINEJAD D. Translating Knowledge, Establishing Trust The role of social media in communicating the COVID-19 pandemic in the Netherlands [C]//LEE T,WANG D,eds. Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic. New York: Routledge,2022:26-43.
[23] YANG G. Communication as translation: Notes toward a new conceptualization of communication[C] //POWERS M, RUSSELL A,eds. Rethinking Media Research for Changing Societies. Cambridge: Cambridge University Press,2020:184-194.
[24] OBRIEN S,CADWELL P,LOKOT T. Parallel Pandemic Spaces[C]//LEE T,WANG D,eds. Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic. New York: Routledge,2022:62-77.
作者簡(jiǎn)介:樊林洲(1963—),男,蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。主要研究方向?yàn)樾g(shù)語(yǔ)翻譯、隱喻,應(yīng)用廣義進(jìn)化論(包括模因論)研究語(yǔ)言文化的變化與進(jìn)化,對(duì)于語(yǔ)言文化的變化和進(jìn)化有比較系統(tǒng)的研究。通信方式:flz99@163.com。
陳勝男(1999—),女,蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。研究方向?yàn)榉g學(xué)、術(shù)語(yǔ)翻譯、語(yǔ)篇銜接與連貫理論。通信方式:chenshn21@lzu.edu.cn。