• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      知識(shí)翻譯學(xué)視域下強(qiáng)制闡釋的三個(gè)動(dòng)因

      2023-07-31 04:46:56陳開舉
      東南學(xué)術(shù) 2023年3期
      關(guān)鍵詞:動(dòng)因譯者文本

      陳開舉

      近十年來,隨著對(duì)強(qiáng)制闡釋的深入討論和批評(píng),以及公共闡釋理論的提出和發(fā)展,中國闡釋學(xué)研究呈現(xiàn)出日益繁盛的局面:主題突出、熱點(diǎn)聚焦、成果豐碩。 這些研究的主線基本上沿著闡釋的標(biāo)準(zhǔn)問題展開:一方面,無視文本的整體性而肢解文本,“借文本之名,闡本己之意,且將此意強(qiáng)加于文本,宣稱文本即為此意”,①張江:《再論強(qiáng)制闡釋》,《中國社會(huì)科學(xué)》2021年第2 期。從而形成強(qiáng)制闡釋;另一方面,以文本為歸宿的闡釋本身具有開放性,即闡釋具有無限性,它們共同指向公共闡釋,即“以普遍的歷史前提為基點(diǎn),以文本為意義對(duì)象,以公共理性生產(chǎn)有邊界約束,且可公度的有效闡釋”。②張江:《公共闡釋論綱》,《學(xué)術(shù)研究》2017年第6 期。闡釋的公共性、公共理性,闡釋的有限與無限性,公共闡釋的本質(zhì)特征等一系列重大基礎(chǔ)性課題的研究,為中國闡釋學(xué)派的建構(gòu)奠定了基礎(chǔ)。③參見孫麾、陳開舉主編:《中國闡釋學(xué)的興起》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2021年版,“前言”,第1-2 頁。

      闡釋過程中,違反語言規(guī)定性會(huì)導(dǎo)致對(duì)文本基本語義意義的錯(cuò)誤理解和闡釋,對(duì)此筆者已有專文論述,在此不贅。①關(guān)于話語理解中的基本意義問題,詳見陳開舉:《從語境看闡釋的有限與無限》,《社會(huì)科學(xué)輯刊》2020年第6 期。基本語義理解正確,但是將闡釋者自己先有的主觀立場(chǎng)、觀點(diǎn)乃至結(jié)論借文本之名闡釋出來,則會(huì)導(dǎo)致強(qiáng)制闡釋。 然而,關(guān)于強(qiáng)制闡釋的主要?jiǎng)右驈暮味鴣?或曰是哪些因素導(dǎo)致了強(qiáng)制闡釋的發(fā)生,既有研究還較少有專門的探討。 本研究綜合運(yùn)用闡釋學(xué)理論,聚焦作為闡釋的典型形式之一的翻譯實(shí)踐,考察在翻譯闡釋過程中強(qiáng)制闡釋最明顯的三個(gè)動(dòng)因,進(jìn)而討論譯者應(yīng)該如何規(guī)避干擾,克服可能形成的強(qiáng)制闡釋性譯文。

      一、闡釋、翻譯是如何發(fā)生的?

      為了便于討論,這里首先厘清兩組基本概念。 其一,闡釋與翻譯。 闡釋(hermeneutics),其英文詞根中的Hermes 是希臘神話中神—人間的信使,他在神—人兩重世界之間的信息傳遞與轉(zhuǎn)換中,相當(dāng)分量的工作就是信息的語碼轉(zhuǎn)換,即是說,他所司職的闡釋工作中的主要任務(wù)就是翻譯,跨越神—人兩重世界的語碼轉(zhuǎn)換以實(shí)現(xiàn)意義的理解與傳播。 這一點(diǎn)在闡釋學(xué)教材中基本都有專門論及,如帕爾默的《詮釋學(xué)》②理查德·E. 帕爾默:《詮釋學(xué)》,潘德榮譯,商務(wù)印書館2012年版,第25 頁。和潘德榮的《西方詮釋學(xué)史》③潘德榮:《西方詮釋學(xué)史》,北京大學(xué)出版社2016年版,第20 頁。等。 闡釋學(xué)和翻譯學(xué)界對(duì)二者的關(guān)系作出了較多辨析,甚至直接提出翻譯即闡釋、闡釋即翻譯的觀點(diǎn)。④楊宇威:《淺論“翻譯即解釋”在普遍詮釋學(xué)時(shí)期的含義》,《現(xiàn)代語文》(語言研究版)2016年第12 期。如闡釋學(xué)翻譯理論家斯坦納明確指出:理解即翻譯,翻譯即闡釋,闡釋即翻譯。⑤喬治·斯坦納:《通天塔——文學(xué)翻譯理論研究》,莊繹傳譯,中國對(duì)外翻譯出版公司1987年版,第1 頁。對(duì)于翻譯理論與實(shí)踐的源流,翻譯學(xué)界已有不少專門研究,在此不贅。⑥這方面的成果如杰里米·芒迪的《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》(外語教學(xué)與研究出版社2014年版)和謝天振主編的《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》(南開大學(xué)出版社2018年版)。本文聚焦翻譯學(xué)近年來最新的知識(shí)翻譯學(xué)視野,討論強(qiáng)制闡釋的三個(gè)動(dòng)因。 知識(shí)翻譯學(xué)是從整體上研究翻譯的性質(zhì)、內(nèi)涵與特征的新興翻譯理論。 對(duì)于翻譯的本質(zhì)屬性,該理論的倡導(dǎo)者楊楓說:“翻譯是地方性知識(shí)世界化的過程,翻譯使不同語言承載的不同知識(shí)成為世界公共財(cái)富?!雹邨顥?《翻譯是文化還是知識(shí)?》,《當(dāng)代外語研究》2021年第6 期。

      其二,闡釋與闡發(fā)。 闡釋是圍繞文本展開的,對(duì)文本的理解和意義的闡釋總歸要受到文本本身的束縛,即闡釋必須以文本為歸宿。 雖然超越文本本身的解釋也普遍存在,但正如陳嘉映所說:“闡釋雖有發(fā)揮,但仍以文本為歸宿;闡發(fā)以文本為起點(diǎn),以自己要說的為終點(diǎn)?!雹嚓惣斡?《談?wù)勱U釋學(xué)中的幾個(gè)常用概念》,《哲學(xué)研究》2020年第4 期。文本有自然科學(xué)與精神科學(xué)兩大門類。 一般說來,自然科學(xué)文本的意義是直顯的,解釋者的任務(wù)是對(duì)其中的意義加以說明,典型的如操作或功能說明書,對(duì)其中的意義的說明一般不存在爭(zhēng)議。 然而,精神科學(xué)文本中一般除了字面意義之外,往往還蘊(yùn)藏著作者不愿意或不能直接表達(dá)的意義,如曹雪芹寄寓在《紅樓夢(mèng)》中的“其中味”。 文學(xué)文本往往是作者暗含意圖最多的文本形態(tài),加上修辭手法等多重審美技巧的綜合運(yùn)用,文本字面意義外的蘊(yùn)含意義十分豐富,為讀者的欣賞、理解和解釋提供了廣闊空間。 愈是高明的作者愈能嫻熟運(yùn)用各種藝術(shù)技巧,藏思于文,吸引后人對(duì)其作品源源不斷地閱讀、欣賞、闡釋,即是說,經(jīng)典的文本必然引發(fā)無限的闡釋。

      文本的生產(chǎn)也好,對(duì)文本的理解也罷,操作的核心乃是通過文本傳播意義。 文本生產(chǎn)和闡釋的兩端都出自作者和闡釋者高度自覺的理性活動(dòng),寄寓在該活動(dòng)之中的必然有著當(dāng)事人意欲通過文本實(shí)現(xiàn)的自己的意圖。 沒有白說的話,也沒有無寓意的故事,要透過話語或文本理解背后說話人的意圖,這一點(diǎn)即使是很多生活閱歷不多、知識(shí)積累尚淺的小學(xué)生也常常能明白,如:

      (語境:學(xué)生沒做家庭作業(yè),撒謊說忘記將作業(yè)帶到學(xué)校。)

      老師:我給你講一個(gè)《狼來了》的故事!

      學(xué)生(紅臉):老師,別講了,我是沒有做家庭作業(yè)。

      這里,學(xué)生的回答蘊(yùn)含了一定的趣味:顯然他準(zhǔn)確理解了老師要講的故事之基本信息,這是表面的、通俗的乃至無趣的;真正的趣味在于沒有明說但是蘊(yùn)含在文本字里行間的暗含意義,即言者/作者意圖。 合格的理解和闡釋必須將言者/作者意圖抓取出來,換言之,言者/作者意圖乃是判定闡釋效度的標(biāo)準(zhǔn)。 又如魯迅在《狂人日記》中寫道:

      凡事總須研究,才會(huì)明白。 古來時(shí)常吃人,我也還記得,可是不甚清楚。 我翻開歷史一查,這歷史沒有年代,歪歪斜斜的每葉上都寫著“仁義道德”幾個(gè)字。 我橫豎睡不著,仔細(xì)看了半夜,才從字縫里看出字來,滿本都寫著兩個(gè)字是“吃人”!①魯迅:《狂人日記》,《魯迅全集》第1 卷,人民文學(xué)出版社2014年版,第550 頁。

      就字面意思而言,這段引語給人以“狂人瘋語”的感覺。 然而,沒有直說的作者含義之豐富、深刻、辛辣,才是這段文字的精髓,才使得整個(gè)作品具有了中國文學(xué)文化史上革命性佳作的意義。 “研究”要求透過現(xiàn)象看本質(zhì),表面上的“仁義道德”本質(zhì)上卻是藏在“字縫里”的“吃人”,本來清楚的意思卻只能借助“狂人”的“日記”才有表述的機(jī)會(huì)……可見,只有圍繞作者藏在文本中的意圖進(jìn)行闡釋,才可能抵達(dá)文本含意的精妙之處,才具有闡釋價(jià)值。

      從個(gè)人的生命歷程來看,廣義的闡釋無所不在,是人的自證行為,即是說,人只要活著,只要做事,總是要落實(shí)其意圖,即把他的腦文本中的計(jì)劃通過語言和行為詮釋、解釋、兌現(xiàn)出來,亦即闡釋出來。 從社會(huì)整體上看,文明文化的發(fā)展是一個(gè)知識(shí)累積的過程,也是人和社會(huì)的重要主題得到不斷深化、反復(fù)闡釋的過程。 對(duì)于經(jīng)典文本的今譯、批評(píng)與闡釋,對(duì)于其他文化體中經(jīng)典文本的翻譯、評(píng)介和闡釋,越來越成為社會(huì)有意識(shí)、有計(jì)劃、有組織、高投入的集體性研究實(shí)踐。

      從發(fā)生學(xué)的角度看,在思想、信念、宗教等社會(huì)宏觀層面上,對(duì)于構(gòu)成文化內(nèi)核成分的典籍文本的闡釋和翻譯,從來都是社會(huì)公權(quán)力明確支持的學(xué)術(shù)內(nèi)容,且隨著社會(huì)的發(fā)展,這種組織性學(xué)術(shù)活動(dòng)也取得了相應(yīng)的發(fā)展。 如在當(dāng)代中國,隨著綜合國力的增強(qiáng),基礎(chǔ)性經(jīng)典文獻(xiàn)外譯與譯入已成為投入較大、研究力量越來越強(qiáng)、成果成批量增長的領(lǐng)域,為社會(huì)的持續(xù)發(fā)展進(jìn)行著必需的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)之交流、學(xué)習(xí)和互鑒。 可以說,這股力量是推動(dòng)思想、文化核心價(jià)值文本之翻譯的最大社會(huì)動(dòng)因。

      在由各種行會(huì)組織、企事業(yè)機(jī)構(gòu)等形成的社會(huì)中觀層面上,譯入目標(biāo)文化中具有優(yōu)勢(shì)競(jìng)爭(zhēng)力的知識(shí)技術(shù)文本,以提高文明文化本體相應(yīng)的生產(chǎn)、服務(wù)水平,乃是由于實(shí)用性催生出的文本翻譯、闡釋的原生動(dòng)力。 它追求的是直顯的功能主義闡釋效果,以改善自身技能技藝、夷平對(duì)手的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)為目的,奉行的是借他山之石以攻玉的功能性原則。 政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等社會(huì)機(jī)構(gòu)和組織是這類文本翻譯與闡釋的主要推手,文本范疇主要是自然科學(xué)及其相關(guān)學(xué)科。 當(dāng)然,現(xiàn)代社會(huì)以來,自然科學(xué)的強(qiáng)勢(shì)發(fā)展及其衍生技術(shù)的廣泛使用,形成了科學(xué)至上的宰制性力量,其擴(kuò)散開來,決定性地影響并形構(gòu)了現(xiàn)代精神科學(xué)。 這類文本的翻譯和闡釋以追求對(duì)等的功能為旨?xì)w。

      在闡釋者個(gè)人的微觀層面上,其生命體驗(yàn)、職業(yè)經(jīng)驗(yàn)和審美趣向綜合作用形成的他本人對(duì)文本風(fēng)格、審美要素的訴求,是第三類動(dòng)因。 首先,個(gè)人獨(dú)特的生命體驗(yàn)會(huì)影響其對(duì)文本的獨(dú)特理解,這種獨(dú)特性既體現(xiàn)在他與其他讀者理解的差異性,又體現(xiàn)在他自己每一次閱讀文本都可能產(chǎn)生新的不同的理解效果,而好的文本往往具有一種特質(zhì),鼓勵(lì)著讀者引人入勝的豐富而不同的理解。 其次,個(gè)人對(duì)文本風(fēng)格的偏好既會(huì)影響其對(duì)要翻譯或闡釋的文本的選擇,更會(huì)影響其在翻譯和闡釋過程中對(duì)文本內(nèi)容的取舍。 最后,不同譯者或闡釋者對(duì)于文本中的思想、意境、意象等審美范疇的關(guān)注點(diǎn)有明顯的差異性。 這種動(dòng)因往往最容易導(dǎo)引著翻譯或闡釋結(jié)果突破文本,形成強(qiáng)制性或者闡發(fā)性的解釋。

      二、影響翻譯標(biāo)準(zhǔn)的三個(gè)動(dòng)因

      第一種動(dòng)因是社會(huì)歷史使命感的驅(qū)動(dòng)。 信息差異性促成交際和交流,這是人之見賢思齊的本質(zhì)屬性使然。 社會(huì)層面上,人們認(rèn)識(shí)到其他文明文化尤其是文化核心的思想、信念、價(jià)值觀方面有值得學(xué)習(xí)和借鑒的內(nèi)容,便會(huì)克服重重困難去學(xué)習(xí)和借鑒。 如唐玄奘克服千難萬苦歷時(shí)十余載拜取佛經(jīng);二十世紀(jì)初眾多中國進(jìn)步知識(shí)分子甘冒危險(xiǎn),翻譯和傳播馬克思主義思想理論。 這類社會(huì)層面的動(dòng)因根本在于改善本文化的生存與競(jìng)爭(zhēng)能力,屬于神圣的民族英雄主義情懷,取經(jīng)者、譯者和闡釋者受到神圣而崇高的歷史使命感的驅(qū)動(dòng)。 為豐富和發(fā)展本文化思想、信念、價(jià)值觀而作出樹德立言之貢獻(xiàn),乃是該群體中有識(shí)之士的共同夢(mèng)想,它驅(qū)使著譯者和闡釋者對(duì)于經(jīng)典文本的反復(fù)重譯和重新闡釋。

      對(duì)思想、信念和價(jià)值觀文本的“取經(jīng)”與翻譯,大多出于有組織、有計(jì)劃、有目標(biāo)、有資助的安排,且隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,這種投入力度越來越大。 這些發(fā)生學(xué)意義上的交流和翻譯動(dòng)因會(huì)影響翻譯過程中對(duì)于文本處理的目標(biāo)、方法和標(biāo)準(zhǔn)。 一方面,對(duì)于所選取的源文化思想、信念、價(jià)值觀的崇敬,使得譯者在文本翻譯和闡釋過程中保持著對(duì)作者和文本的虔誠敬仰,體現(xiàn)在翻譯中莫過于翻譯界長期奉行的“信達(dá)雅”信條;另一方面,社會(huì)迫切的現(xiàn)實(shí)需求要求在一定時(shí)效期內(nèi)完成翻譯和闡釋,更由于源文化中的宗教、思想、信念在目標(biāo)文化中空缺,巨大的信息差產(chǎn)生強(qiáng)大的勢(shì)能,迫使翻譯、闡釋要克服困難,通過硬譯、比附、格義等異化策略,盡快將翻譯和闡釋文本傳遞給受眾。 所謂格義,指的是“一種類比之理解方法,用來解釋和理解跨文化背景的概念,與之同義詞是‘配說’或‘連類’,近似英語analogy(類比)”。①華滿元:《重識(shí)“格義”》,《外國語文研究》2016年第2 期。源文化與譯入文化之間的知識(shí)鴻溝,決定了譯入的諸多概念、思想、信念,需要經(jīng)過長期的消化、吸收、融合等歸化處理,才能真正被吸收成為本文化的有機(jī)組成部分,真正實(shí)現(xiàn)豐富和改變本文化。 如日本對(duì)中國漢唐文化以及其明治維新前后對(duì)西方文化的引入、翻譯、消化、吸收進(jìn)而發(fā)展的日本文化,中國文化中對(duì)佛教的譯入、融合、發(fā)展而成的禪學(xué),馬克思主義中國化的過程等。

      關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和社會(huì)對(duì)譯文的認(rèn)可度,新的思想和知識(shí)從源文化引進(jìn)之初,社會(huì)對(duì)譯入知識(shí)的迫切需要決定了其對(duì)譯文知識(shí)的較高接受度,并將譯文推崇到公共闡釋的地位。雖然格義、硬譯會(huì)產(chǎn)生諸多晦澀難懂的異化效果,如格義法帶來的“佛陀”“菩薩”“阿彌陀佛”等實(shí)際上只是就發(fā)音硬譯的權(quán)宜表述,讓缺乏相應(yīng)背景知識(shí)的讀者在很長時(shí)間內(nèi)處于懵懵懂懂、一頭霧水的狀態(tài),但是由于最先的翻譯缺乏可資借鑒或比較的平行譯本,故不會(huì)影響先行譯文的公共闡釋地位。 后續(xù)每個(gè)時(shí)代的重譯也基本是由最優(yōu)秀的學(xué)術(shù)、財(cái)力、出版等方面資源合力完成的,其譯文和闡釋版本吸收已有版本的優(yōu)點(diǎn),改進(jìn)和完善不妥之處,形成替代此前的公共闡釋,即新的所處時(shí)代的公共闡釋。

      第二種動(dòng)因是傳播紅利的驅(qū)動(dòng)。 社會(huì)各行業(yè)出于對(duì)行業(yè)知識(shí)技術(shù)的現(xiàn)實(shí)需求,組織力量收集、翻譯和闡釋相關(guān)文本,這些知識(shí)技術(shù)的傳播會(huì)很快改善其生產(chǎn)生活水平,故我們將這種動(dòng)因稱為傳播紅利的驅(qū)動(dòng)。 這類文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)首先體現(xiàn)在實(shí)用性上,即文本能使讀者提升自身的行業(yè)知識(shí)技能即可。 在翻譯學(xué)中表現(xiàn)為對(duì)等、等效翻譯理論,研究內(nèi)容先后涵蓋了源文本與譯本之間形式、意義、功能等方面的對(duì)等或等效,科勒甚至將等效關(guān)系細(xì)分為外延、內(nèi)涵、文本規(guī)范、語用、形式五個(gè)方面的對(duì)等。①杰里米·芒迪:《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》,李德鳳等譯,外語教學(xué)與研究出版社2014年版,第66 頁。當(dāng)然,其最終宗旨在于使譯文能夠幫助讀者學(xué)會(huì)源文化中相應(yīng)的知識(shí)技能,提升自己的競(jìng)爭(zhēng)水平。 大量的技術(shù)類文本、經(jīng)濟(jì)合同以及商務(wù)信函等源文本要求信息表達(dá)準(zhǔn)確,無需文采,一般也沒有作者蘊(yùn)藏在文本中的其他意圖。 跨文化交流過程中的許多日常語匯,由于在譯入文化中缺乏對(duì)等內(nèi)容,也會(huì)出現(xiàn)音譯、硬譯、格義的譯法,例如英文中的“kang”(炕)、“kungfu”(功夫)、“wok”(鍋)、“kowtow”(磕頭)等,就是以音譯方式創(chuàng)造新的詞匯來表達(dá)源文化中的新奇內(nèi)容;漢語中音譯引入的西方語匯如坦克、吉普、阿司匹林等也屬于這一類型。 翻譯中新造的詞匯用得久了,人們可能會(huì)習(xí)以為常地將它們當(dāng)成本語言文化中的成分,即是說,這些詞匯的翻譯成功地化為了公共闡釋。 當(dāng)然,在文學(xué)文本的翻譯上也有類似情形,典型的是在詩歌翻譯中從形式和內(nèi)容上做到對(duì)等乃屬難能可貴,翻譯時(shí)適當(dāng)側(cè)重于形式或內(nèi)容應(yīng)該不算是強(qiáng)制闡釋。

      受傳播紅利的驅(qū)動(dòng),對(duì)源文化中的內(nèi)容進(jìn)行碎片化處理,斷章取義以滿足目標(biāo)讀者群獵奇的心理,就容易產(chǎn)生強(qiáng)制闡釋的譯本。 為了照顧讀者的喜好,漢學(xué)家霍克思承認(rèn)有時(shí)候要對(duì)原作作出一定的改動(dòng)。 他辯解說:“如果這樣的改動(dòng)超出了一個(gè)譯者的職責(zé)范圍,我只請(qǐng)求注意我為西方讀者考慮之心?!雹贒avid Hawkes trans,The Story of the Stone,盛君凱譯,朱振武等:《漢學(xué)家的中國文學(xué)英譯歷程》,華東理工大學(xué)出版社2017年版,第31 頁。生活中常見的例子如將“餃子”譯成“dumpling”,將“筷子”譯成“chopsticks”;③中國飲食文化中的餃子作為食材實(shí)際上精致、營養(yǎng)、味美,豈能譯成“dump(傾倒)+ling(小東西)”? 另外,筷子是中國文化中的重要器物,譯成“chop(削)+sticks(棍、枝)”太過粗鄙,雖然這一英文譯名已經(jīng)廣為接受,但還是值得批判的。 限于篇幅與主題,在此不贅。文學(xué)翻譯中的例子如將《水滸》譯為獵奇性的《105 個(gè)男人和3 個(gè)女人的故事》,將《西游記》譯為“MonkeyKing”;等等,簡(jiǎn)化得失之偏頗。 當(dāng)然,如果譯者本來就具有種族中心主義等意識(shí)形態(tài),則很容易造成對(duì)源文本帶有偏見的翻譯處理,如筆者在與多位西方同事討論“鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)”的翻譯時(shí),他們通常反對(duì)用“The Opium War”,而是堅(jiān)持用“The War for the Balance of Trade”——當(dāng)然,這里的爭(zhēng)論已經(jīng)不限于翻譯了,而是對(duì)待這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的兩種對(duì)立立場(chǎng)在中西文化中的不同闡釋和表述。 需要注意的是,某些意識(shí)形態(tài)通過長期傳播已經(jīng)內(nèi)化為“常識(shí)”“知識(shí)”狀態(tài),譯者、闡釋者在翻譯和闡釋的過程中需要保持警惕的批判精神,抵制可能的種族中心主義、民族文化中心主義、社會(huì)達(dá)爾文主義、勢(shì)利歧視等傾向造成對(duì)源文本的強(qiáng)制闡釋。

      第三種動(dòng)因是譯者或闡釋者的個(gè)人審美趣向的驅(qū)動(dòng)。 翻譯和闡釋終究是個(gè)人行為,因此一定會(huì)受制于個(gè)人學(xué)識(shí)、閱歷、審美趣向等要素,這些要素是個(gè)人長期學(xué)習(xí)和習(xí)得的,已經(jīng)先在地內(nèi)化于每個(gè)譯者和闡釋者的職業(yè)素養(yǎng)中,十分隱蔽。 這些要素決定了譯者或闡釋者的視域,即在對(duì)文本理解的過程中所“看視的區(qū)域(Gesichtskreis),這個(gè)區(qū)域囊括和包容了從某個(gè)立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切”。①漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾:《真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征》上卷,洪漢鼎譯,上海譯文出版社1999年版,第388 頁。正是由于闡釋者之間的視域不同,才出現(xiàn)了對(duì)于相同的文本,不同的讀者和闡釋者見仁見智,甚至出現(xiàn)所謂一千個(gè)讀者眼里有一千個(gè)哈姆雷特的現(xiàn)象。 越是經(jīng)典的文本,其作者高超的寫作技巧和巧妙的運(yùn)思越是能為讀者提供多樣化理解的空間,即為闡釋提供無限的可能。 闡釋學(xué)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者自身對(duì)源文本的理解,以及在整個(gè)翻譯過程中的各種譯者主體性抉擇。

      當(dāng)然,闡釋的無限可能性或曰闡釋的開放性并不是說對(duì)具體文本的闡釋可以隨意進(jìn)行,甚至在闡釋開始之前已經(jīng)有了某種清晰的個(gè)人意圖乃至既定立場(chǎng),只是借用對(duì)某文本闡釋的名義抒發(fā)出來,將文本本身工具化處理,成為佐證自己意圖的材料。 若如此,則是典型的強(qiáng)制闡釋:“背離文本話語,消解文學(xué)指征,以前在立場(chǎng)和模式,對(duì)文本和文學(xué)作符合論者主觀意圖和結(jié)論的闡釋?!雹趶埥?《強(qiáng)制闡釋論》,《文學(xué)評(píng)論》2014年第6 期。需要強(qiáng)調(diào)的是,雖然譯者的個(gè)人因素不可避免,但是必須堅(jiān)持以源文本為出發(fā)點(diǎn)和歸宿,以避免翻譯中的強(qiáng)制闡釋。

      三、翻譯過程中如何克服相應(yīng)的強(qiáng)制闡釋?

      我們從發(fā)生學(xué)的視角分別討論了社會(huì)宏觀、行業(yè)中觀、闡釋者微觀層面上翻譯闡釋的動(dòng)因,分析了這些動(dòng)因可能導(dǎo)致的強(qiáng)制闡釋性譯本。 知識(shí)翻譯學(xué)作為翻譯學(xué)近年來發(fā)展的新理論,可以幫助我們置身于更高更廣的平臺(tái),從總體上看待翻譯,探討如何在翻譯過程中規(guī)避強(qiáng)制闡釋。 綜觀古往今來的翻譯,可以概言之,翻譯無非是通過譯出不同語言文化中的知識(shí),以利于交流、傳播、改善文明文化體的生存和運(yùn)作狀態(tài)。 總體上講,“翻譯是地方性知識(shí)世界化的過程,翻譯使不同語言承載的不同知識(shí)成為世界公共財(cái)富”。③楊楓:《翻譯是文化還是知識(shí)?》,《當(dāng)代外語研究》2021年第6 期。

      知識(shí)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)知識(shí)的地方性和個(gè)體性差異。 在第一種動(dòng)因的作用下,翻譯和闡釋的先行者的譯文或闡釋版本當(dāng)然地成為公共闡釋。 當(dāng)然,后來的版本可以對(duì)已有的公共闡釋版本進(jìn)行修正,形成新版本的公共闡釋。 在思想、文化核心價(jià)值內(nèi)容最初的翻譯過程中,譯者只能依據(jù)目標(biāo)文化中的概念硬性表達(dá)譯入內(nèi)容,但是由于常常找不到對(duì)應(yīng)的概念,其難免采用格義、硬譯等權(quán)宜策略,故其譯文也難免存在晦澀難懂之處,如硬生生借來的“阿彌陀佛”“般若波羅蜜”“涅槃”等音譯語匯。 有趣的是,這些生僻的詞語用得久了,人們不再在意它們的根本意義,轉(zhuǎn)而不自覺地運(yùn)用它們,這正應(yīng)和了現(xiàn)代語言學(xué)自索緒爾起將語言與意義的本質(zhì)關(guān)系認(rèn)定為約定俗成的(conventionalized)而不是邏輯的(logical/motivated),即否認(rèn)詞語與意義之間存在著必然的關(guān)聯(lián)。

      這里還需要簡(jiǎn)要討論一下“格義”“硬譯”是否造成“強(qiáng)制闡釋”,以及應(yīng)該如何看待其中晦澀難懂的表述問題。 一方面,這類文本的譯者一般出于對(duì)文本的虔誠敬畏之心而參與了文本的遴選,翻譯過程中雖然常用“牽強(qiáng)附會(huì)”的策略,但是基本是以翻譯和闡釋源文本意義為宗旨,而不是借文本闡發(fā)本己意圖,所以不屬于強(qiáng)制闡釋。 另一方面,譯者和讀者對(duì)于外來文化的核心思想、信念、價(jià)值觀等的認(rèn)識(shí)和借鑒,必須經(jīng)歷一個(gè)較長的適應(yīng)、深化和全面理解的過程,如20 世紀(jì)初中國對(duì)馬克思主義的譯介,以及對(duì)于人文社會(huì)科學(xué)中諸多知識(shí)和概念的翻譯、重譯與完善就是如此。 限于篇幅,僅以science 和democracy 的翻譯為例,從初期的“德先生”“賽先生”到后來的“科學(xué)”“民主”的譯文發(fā)展,充分彰顯了包括譯者在內(nèi)的受眾群體對(duì)譯入思想、知識(shí)、術(shù)語認(rèn)識(shí)的深化、發(fā)展和完善歷程,作為公共闡釋的內(nèi)容豐富了譯入文化,而這正是翻譯和闡釋發(fā)展演變的理想路徑與結(jié)果。

      基于第二種動(dòng)因即實(shí)用性驅(qū)動(dòng)的翻譯,基本以項(xiàng)目的形式展開,其目標(biāo)主要側(cè)重翻譯對(duì)象的某一個(gè)或幾個(gè)方面,譯出需要的內(nèi)容,該項(xiàng)目也就完成了。 這在知識(shí)翻譯學(xué)上十分簡(jiǎn)明:達(dá)到知識(shí)傳播的目的即可。 不過,在實(shí)踐中也可能出現(xiàn)譯者借其所翻譯之文本闡發(fā)自己意圖的例外情況,如嚴(yán)復(fù)借自然科學(xué)文本《天演論》的翻譯,類比性地闡發(fā)自己的社會(huì)達(dá)爾文主義思想,其對(duì)社會(huì)變革的觀點(diǎn)隨之成為社會(huì)廣為接受的公共闡釋內(nèi)容。

      對(duì)于先有既定的立場(chǎng),強(qiáng)以文本之名征用文本片段佐證自己的觀點(diǎn),形成強(qiáng)制闡釋的,學(xué)界應(yīng)該展開持續(xù)的批評(píng),將強(qiáng)制闡釋中譯者或闡釋者先有的各種偏見和立場(chǎng)與文本本身的意義剝離開來,爭(zhēng)取改進(jìn)的空間,使得譯本或闡釋版本向著優(yōu)化的公共闡釋版本方向衍化。 在翻譯過程中,譯者在闡釋文本的同時(shí),應(yīng)保持對(duì)可能的偏見的警惕性,對(duì)于失之偏頗的理解適時(shí)展開糾偏,這種批判與質(zhì)疑精神是翻譯和闡釋界、批評(píng)界以及受眾都應(yīng)該具備的文化素養(yǎng)。 實(shí)際上,任何文本都是對(duì)于某些或某種知識(shí)的闡釋,讀者和評(píng)論界在理解與欣賞的過程中應(yīng)該具有批判精神,而不是不論有無問題都當(dāng)作真理全盤接受。 關(guān)于這一方面,福柯的知識(shí)考古學(xué)、知識(shí)-權(quán)力批判,賽義德對(duì)西方文學(xué)中的“東方主義”批評(píng)等,可謂糾偏性的批判范例。 近年來,一些西方主流媒體如BBC 對(duì)中歐班列、“一帶一路”倡議的系列報(bào)道充滿了嘲諷和“污名化”,甚至將中國對(duì)沿線國家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的投入歪曲地解釋為“秀肌肉”(showing muscle)的新型殖民行為,其在采訪報(bào)道過程中主要是找一些對(duì)建設(shè)項(xiàng)目不滿者發(fā)表意見,以支持BBC 既有的偏見性認(rèn)識(shí)。 在固化了的偏見如西方種族中心主義、白人至上的民族文化優(yōu)越感的長期影響下,西方左翼黨派難以實(shí)事求是地理解和接受中國社會(huì)主義的成就,其文化基因中的偏見往往促使他們臆想式地歪曲闡釋中國的社會(huì)主義。 這類與事實(shí)相悖的文本和話語其實(shí)是赤裸裸的強(qiáng)制闡釋,對(duì)這種現(xiàn)象的批判當(dāng)然不必等到翻譯的階段。①對(duì)這方面的詳細(xì)分析和批判,詳見Zhou Suifang,Zheng Danni,“The Belt and Road Initiative,Neo-Colonialism or Cosmopolitanism? A Cultural Critique Based on a Hong Kong Newspaper Article”,International Journal of Humanities Studies,2022,vol.8,pp.120-133。至于具體文本的翻譯,尤其是對(duì)于經(jīng)典文本的翻譯,譯學(xué)界每年都有大量針對(duì)已有譯文進(jìn)行評(píng)述和批評(píng)的研究,滌除強(qiáng)制闡釋內(nèi)容,促成公共闡釋性譯本。

      第三種動(dòng)因即譯者或闡釋者的個(gè)人偏好,也會(huì)促成對(duì)源文本的翻譯或闡釋。 由于個(gè)人的知識(shí)和偏好是一個(gè)長期積累的、內(nèi)在化的、潛移默化的過程,在“自然”與“無意”之間,實(shí)則最可能出現(xiàn)“借文本之名,闡本己之意”②張江:《再論強(qiáng)制闡釋》,《中國社會(huì)科學(xué)》2021年第2 期。的強(qiáng)制闡釋版本。 實(shí)際上,“本己之意”是任何文本創(chuàng)作、闡釋與翻譯過程中不可或缺的部分,尤其是這里的第三種動(dòng)因,專指主要由個(gè)人意向推動(dòng)的翻譯或闡釋。 這種現(xiàn)象又可以細(xì)分為如下情況:借整理和闡釋其他文本之機(jī),在篩選、編輯、解釋文本的過程中充分闡釋自己的觀點(diǎn),從而使其思想、觀點(diǎn)和立場(chǎng)成為對(duì)典籍的公共闡釋之形式和內(nèi)容,以實(shí)現(xiàn)自身意圖的最佳闡釋和傳播。 雖然這種方式名義上可能是“述而不作”,但是實(shí)際上已經(jīng)完完全全地實(shí)現(xiàn)了著述——而且是以經(jīng)典的名義。

      前述的“東方主義”的偏見性闡釋,實(shí)際上還存在著自我“東方主義化”的文化現(xiàn)象。 如諸多反映本民族傳統(tǒng)文化的影視及文學(xué)作品,以專門描寫、闡釋丑陋面為手段來對(duì)標(biāo)贏得國外某些獎(jiǎng)項(xiàng),獲獎(jiǎng)后再回到本土市場(chǎng)賺取受眾市場(chǎng)份額。 其闡釋的強(qiáng)制性在于,在先有的文化自卑心理的影響下,選取非主流的負(fù)面文化要素,并將之進(jìn)行藝術(shù)性夸大以博取國外評(píng)委、專家的眼球從而獲得獎(jiǎng)項(xiàng),這種功利訴求視野選擇性地看不到主流文化。

      在文本的翻譯中,譯者除了要具備深厚的源語語言文化和母語語言文化功夫外,還必須始終保持對(duì)源文本作者和文化的尊重,抓住并創(chuàng)造機(jī)會(huì)考察核定其對(duì)源文本中語言與文化難點(diǎn)的理解。 如漢學(xué)家白亞仁(《聊齋》的英譯者),“出于對(duì)中華文化的熱愛,白亞仁一向不吝嗇自己來華交流訪學(xué)的時(shí)間,每有會(huì)議或是朋友相邀共商學(xué)術(shù),他總是欣然前往,爾后滿載而歸”。①羅丹:《今古文學(xué)我為路,中西文化譯作橋——白亞仁的譯介歷程》,朱振武等:《漢學(xué)家的中國文學(xué)英譯歷程》,第71 頁。漢學(xué)家藍(lán)詩玲為了核準(zhǔn)對(duì)《馬橋詞典》的理解,專程來華與作者韓少功實(shí)地考察“馬橋”,親身體會(huì)作者的思想和作品背景,她強(qiáng)調(diào):“以歸化策略為主,注重中英之間的語言和文化差異,注重譯文的可讀性和可接受性……‘忠實(shí)性再創(chuàng)造’?!雹谔拼豪?《文學(xué)翻譯添薪火,英倫漢學(xué)煥詩情——藍(lán)詩玲的譯介歷程》,朱振武等:《漢學(xué)家的中國文學(xué)英譯歷程》,第103 頁。

      影響翻譯的三個(gè)動(dòng)因相互之間沒有絕對(duì)清晰的界限,也可能存在一些別的影響要素。這里我們強(qiáng)調(diào)的是,這些要素最終將聚焦作用在譯者身上,影響其翻譯工作,從而可能形成強(qiáng)制闡釋的譯本。 一方面,“任何翻譯都帶有翻譯者的詮釋學(xué)‘境遇’和理解‘視域’,追求所謂的單一的真正的客觀的意義乃是不可實(shí)現(xiàn)的幻想”。③漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾:《真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征》上卷,“譯者序”,第13 頁。即是說,對(duì)于文本的翻譯和闡釋實(shí)際上是一個(gè)開放的、不斷完善的過程,不存在完美的譯本或闡釋版本,瑕疵也不可避免。 另一方面,堅(jiān)持從文本出發(fā)、以文本為歸宿,可以規(guī)避強(qiáng)制闡釋性譯文進(jìn)而指向公共闡釋。

      結(jié) 語

      從知識(shí)翻譯學(xué)視角看,任何文本的翻譯都是由思想觀念等社會(huì)宏觀層面、社會(huì)諸行業(yè)的中觀層面和譯者自身知識(shí)素養(yǎng)與文藝追求的微觀層面的力量推動(dòng)而成的。 當(dāng)然,各種推動(dòng)力本身會(huì)影響文本的翻譯和闡釋,不同程度地體現(xiàn)在譯文或闡釋版本之中。 社會(huì)文化和譯者個(gè)人先有的立場(chǎng)或成見構(gòu)成的闡釋者的主觀動(dòng)機(jī),可能在這些推動(dòng)力的作用下被放大,形成脫離文本本身的強(qiáng)制闡釋譯本。

      強(qiáng)制闡釋批判理論和公共闡釋理論有助于提高譯者和闡釋者的意識(shí),使其更好地貫徹以文本為出發(fā)點(diǎn)和歸宿的原則,聚焦源文本信息與作者意圖,向著公共闡釋的方向推進(jìn)對(duì)文本的翻譯或闡釋。

      猜你喜歡
      動(dòng)因譯者文本
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      在808DA上文本顯示的改善
      行政權(quán)社會(huì)化之生成動(dòng)因闡釋
      基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
      海外華文教育(2016年4期)2017-01-20 08:22:23
      疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動(dòng)因
      文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      如何快速走進(jìn)文本
      平乡县| 大悟县| 娄烦县| 丰顺县| 凭祥市| 宜章县| 临澧县| 罗城| 盱眙县| 鄂尔多斯市| 务川| 厦门市| 图片| 靖西县| 元氏县| 阳曲县| 东辽县| 莒南县| 登封市| 蒙阴县| 马关县| 迭部县| 曲松县| 宝丰县| 什邡市| 本溪市| 社旗县| 浮梁县| 嘉义县| 平原县| 彩票| 鸡东县| 类乌齐县| 丹寨县| 贵德县| 张家川| 阆中市| 陈巴尔虎旗| 临海市| 同江市| 涞源县|