• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      霍譯《紅樓夢》藝術(shù)勝境探微
      ——《譯者的風(fēng)月寶鑒:曹雪芹的〈紅樓夢〉與霍克思的〈石頭記〉》評介

      2023-08-07 09:46:46馮全功
      關(guān)鍵詞:霍譯霍克紅樓夢

      馮全功

      (浙江大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310058)

      一、 引言

      中國自古有“知音”之說,“高山流水,得遇知音”成為千古佳談。《紅樓夢》中也有多處關(guān)于知音的描述,如湘云說的“數(shù)去更無君傲世,看來惟有我知音”(第三十八回),寶釵說的“吟復(fù)吟兮,寄我知音”(第八十七回),黛玉也曾機(jī)帶雙敲地對寶玉說“古來知音人能有幾個?”(第八十九回)歷來有多少人哀嘆知音難覓!知音可遇而不可強(qiáng)求,知音可以跨越時空、跨越語言、跨越文化,知音是一種深度的精神交流。在這種精神交流中,知之愈深,愛之彌堅,對偉大翻譯家的認(rèn)識也是如此。如果說《紅樓夢》的英譯者霍克思是曹雪芹的知音,那么范圣宇便是霍克思的知音,或者說是理想譯者的理想讀者。

      霍克思是一位偉大的翻譯家,為了專心致志地翻譯《紅樓夢》,他辭去了牛津大學(xué)的教職,在生活頗為困頓的情況下,歷時十年完成了前八十回的翻譯,也可謂“字字看來皆是血,十年辛苦不尋常”。由于撰寫博士論文需要,2010年暑假筆者曾通讀過企鵝版的霍譯《紅樓夢》,時隔十余年,2022年暑假再次通讀了霍譯《紅樓夢》(范圣宇校勘的漢英對照版,2014年上海外語教育出版社出版),對霍克思的翻譯藝術(shù)愈加敬佩。后又研讀了澳洲國立大學(xué)范圣宇的英文新著《譯者的風(fēng)月寶鑒:曹雪芹的〈紅樓夢〉與霍克思的〈石頭記〉》(TheTranslator’sMirrorfortheRomantic:CaoXueqin’sDreamandDavidHawkes’Stone,2022年勞特利奇出版社出版),對霍克思其人其譯有了新的認(rèn)識,尤其是那種孜孜矻矻、精益求精的翻譯家精神。范圣宇癡迷于霍譯《紅樓夢》已有二十余年,早在2004年就出版了中文專著《〈紅樓夢〉管窺——英譯、語言與文化》(中國社會科學(xué)出版社),后又歷時三年校勘出版了漢英對照版的《紅樓夢》,《譯者的風(fēng)月寶鑒》則是其最新研究成果。該著旨在揭秘霍譯《紅樓夢》藝術(shù)勝境的基礎(chǔ)、表現(xiàn)與成因,作者基于眾多一手文獻(xiàn)(如譯者手稿、筆記、通信等)以及文本細(xì)讀的研究方法頗具借鑒意義。

      范圣宇的新著主要由六章組成:第一章為“‘精深的學(xué)術(shù)與耐心的研究’:漢學(xué)作為基礎(chǔ)”,第二章為“‘改還是不改,這是個問題’:底本的建構(gòu)”,第三章為“‘栩栩如生’:翻譯中的聲音、形貌與風(fēng)格”,第四章為“‘游戲筆墨’:玩趣與想象”,第五章為“‘好翻譯的關(guān)鍵在于修改’:手稿、筆記與打印稿”,第六章為“‘獨(dú)家小玩笑’:中國小說中移植的西方文學(xué)元素”。此外,還有閔福德的序言以及作者的前言、結(jié)語等部分。作者在“前言:霍克思的境界”中把《紅樓夢》原著視為“風(fēng)月寶鑒”的正面,譯著視為反面,這就是所謂的“譯者的風(fēng)月寶鑒”。正反兩面既融為一體又相對獨(dú)立,正是由于霍克思的“時時勤拂拭”,霍譯《紅樓夢》才變得光彩奪人,悅?cè)硕?具有很強(qiáng)的獨(dú)立存在價值。

      二、 霍譯藝術(shù)勝境的生成基礎(chǔ)

      紅學(xué)本身是一門錯綜復(fù)雜的學(xué)問,為了更好地翻譯《紅樓夢》,霍克思在研究方面做足了工作,尤其是版本問題。該著前兩章旨在探討霍克思的漢學(xué)素養(yǎng)以及底本構(gòu)建問題(包括作者本人對漢英對照版的校勘工作),這奠定了霍譯《紅樓夢》作為翻譯文學(xué)經(jīng)典的基礎(chǔ)。

      第一章介紹了霍克思的早期歲月(包括在北京留學(xué)的日子)、返回牛津的經(jīng)歷、霍克思的其他譯作(如《離騷》《杜詩初階》)、霍克思的音樂與繪畫素養(yǎng)等,同時結(jié)合霍克思的翻譯經(jīng)歷闡述了翻譯即閱讀、翻譯即研究、翻譯始于“好玩兒”、翻譯即不譯等觀點(diǎn)與理念?;艨怂挤g《紅樓夢》是出于對原著深深的喜愛,他在“譯者序”中曾說:“如果能讓讀者體驗(yàn)到哪怕只是我讀這本中國小說時所獲樂趣的一小部分,我也就不虛此生了?!盵1]56鑒于譯文體量龐大,企鵝出版社曾咨詢霍克思是否同意出版一個刪節(jié)版的《紅樓夢》,他的回答是“除非我死了”[2]12。對霍克思而言,翻譯就是學(xué)習(xí),翻譯就是閱讀,在閱讀中翻譯,在翻譯中學(xué)習(xí),他學(xué)習(xí)的不僅僅是漢語,更有漢語文化乃至整個漢語世界。他辭去牛津教職后,幾乎所有時間都投入翻譯,但一年也僅譯八回左右?!澳托牡难芯俊闭既チ怂芏鄷r間,包括閱讀俞平伯、周汝昌、吳世昌、趙岡等人的紅學(xué)論著,查詢各種辭典史料,閱讀伊藤漱平的《紅樓夢》日譯本,就原著中的疑難點(diǎn)廣泛咨詢好友(如Dorothy Liu, 宋淇)。基于耐心、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯?“好玩兒”的翻譯目的使譯者深深地沉浸其中,為他的譯文注入了很多靈氣?;艨怂枷矚g音樂,善于繪畫,躬耕于園藝,這些藝術(shù)素養(yǎng)也為他翻譯《紅樓夢》提供了極大便利。文學(xué)經(jīng)典的翻譯要基于研究,入乎其內(nèi),更要超越研究,出乎其外,還藝術(shù)為藝術(shù),唯有如此,才有望成就翻譯文學(xué)的經(jīng)典。

      第二章旨在探討霍譯底本的建構(gòu),這個底本范圣宇稱之為“迷失的譯者版本”。霍譯《紅樓夢》主要參照了1964年人民文學(xué)出版社的版本,同時廣泛參照其他版本,如甲戌本、庚辰本、有正本、程甲本等,這在霍克思的《〈紅樓夢〉英譯筆記》中也有所體現(xiàn)。漢英對照版的??苯?jīng)歷使作者進(jìn)一步認(rèn)識到,“要想欣賞霍克思的文學(xué)翻譯藝術(shù),對霍譯最終底本的理解與建構(gòu)至關(guān)重要”[2]36。漢英對照版忠實(shí)地反映了譯者在翻譯過程中的修補(bǔ)、刪減、增添之處,還原了霍克思的最終底本,范圣宇稱之為“霍本”《紅樓夢》?;舯镜拇嬖谧C明了“譯者作為??闭摺钡谋匾?。如果沒有范圣宇三年的精心復(fù)原,霍本也許只能存在讀者的想象中。在第二章,作者還從字詞與短語、句子、有意與無意刪減、創(chuàng)新修補(bǔ)、重寫、未解決的問題六個方面論述了霍克思作為??闭叩木唧w例證。本章的絕大多數(shù)例子也可參見范圣宇2015年發(fā)表的文章《漢英對照版霍克思閔福德譯〈紅樓夢〉??庇洝穂3],茲不贅述。值得說明的是在“重寫”小節(jié)中作者所舉的兩個例子(第三十七回“詠白海棠”英譯韻腳的設(shè)定以及第七十六回湘黛聯(lián)詩英譯韻腳的設(shè)定)與底本無關(guān),那完全是霍克思的創(chuàng)造性翻譯,筆者稱之為“改情創(chuàng)韻”的押韻策略,即“因押韻需要適度地改變小說的故事情節(jié),從而使詩歌與小說的敘事內(nèi)容有機(jī)地融為一體,再現(xiàn)原文的藝術(shù)性”[4]22。不管是作為研究者還是文本校勘者,霍克思都是為精品譯文的誕生服務(wù)的。

      三、 霍譯藝術(shù)勝境的具體表現(xiàn)

      《譯者的風(fēng)月寶鑒》第三章、第四章和第六章集中論述了霍譯《紅樓夢》藝術(shù)勝境的表現(xiàn),具體從六個視角切入,即聲音、形貌、風(fēng)格、玩趣、想象和引用,頗有洞見。

      第三章聚焦于聲音、形貌與風(fēng)格。作者認(rèn)為,“閱讀一部文學(xué)翻譯作品,要特別注重其聲音與形貌,也就是如何說而不是說什么的問題”[2]61?;艨怂紝β曇舻淖⒅嘏c其對音樂的喜好以及《紅樓夢》本身的說書性質(zhì)與詩體小說密不可分,強(qiáng)調(diào)“文學(xué)的耳朵”[2]63或者說“用耳朵去閱讀一切”[2]64。范圣宇結(jié)合具體例子從頭韻、押韻、節(jié)奏模式、四字結(jié)構(gòu)的詩體轉(zhuǎn)換、擬聲詞的翻譯等方面對之進(jìn)行了論述,尤其是小說中詩體的翻譯?;艨怂嫉姆g很靈活,如把“花影不離身左右,鳥聲只在耳東西”譯為“Flowers in my eyes and bird-song in my ears / Augment my loss and mock my bitter tears.”[2]71最后一句是譯者為了押韻添加的話語,與賈寶玉當(dāng)時的心境契合無間,這正是霍譯創(chuàng)造性的表現(xiàn)?;艨怂歼€經(jīng)常把原文敘事話語中的四字結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為詩體(皆分行,部分押韻),尤其是描寫景物的,頗有韻致,有利于渲染氛圍,營造意境。書中舉了三個既分行又押韻的例子,即“蒼苔露冷,花徑風(fēng)寒”(dew/avenue),“笙歌聒耳,錦繡盈眸”(beguiled/hypnotized),“月明燈彩,人氣香煙”(pale/veil) ?;艨怂歼€是一位出色的設(shè)計者,充分利用字體、排列等方式創(chuàng)設(shè)視覺效果,如把第十九回小耗子說的“我愿意去偷香芋”譯為比周圍字體小一號的“I will”,把第五十三回烏進(jìn)孝稟帖的譯文置放在方框內(nèi)并居中排列等。筆者把此類充分利用字體字形、排列方式、標(biāo)點(diǎn)符號、圖形圖表的翻譯技巧稱之為文學(xué)翻譯中的“形貌修辭”[5],形貌修辭不失為霍譯《紅樓夢》的一大特色。曹雪芹是塑造人物形象的高手,聽其聲如見其人,霍克思也充分注意到了這一點(diǎn),甚至對之有所強(qiáng)化,尤其是特殊人物話語的翻譯,如史湘云(咬舌)、倪二(醉語)、邢岫煙、趙嬤嬤、薛蟠、金釧、王熙鳳等,作者對之都有所分析。人物話語最難翻譯,霍克思充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,也讓譯文中的人物變得栩栩如生,躍然紙上。第三十七回寶釵對湘云的“菊影”的提議說道“也罷了……”,霍克思譯為“Ye-e-es”,有效傳達(dá)了寶釵對湘云提議的遲疑。[2]94這也是一種形貌修辭,同時還富有聲音暗示,是一個典型的聲形并茂的例子?;糇g中單就yes這個小詞做文章的還有一些例子,如把周瑞家的說的“是了罷”譯為“Yes, yes, yes”[2]121,把“金文翔應(yīng)一聲‘是’”譯為“Yessir”[6]等。霍克思把第二十三回金釧對寶玉說的“香香甜甜的胭脂”譯為“byootifullipsticks”[2]95也頗有趣味。這里的“byootiful”是“beautiful”的故意誤拼,并且用斜體標(biāo)出(形貌修辭),如此大膽的措辭使金釧形象變得更加嬌憨可愛。這些音形效果有移植原文的,更有譯者自己創(chuàng)造的,為譯文本身注入了濃郁的生命氣息。

      第四章聚焦于霍譯的玩趣與想象。范圣宇把作者、讀者、譯者和文本之間的關(guān)系稱為“四方游戲”[2]108,進(jìn)而引出了“翻譯即游戲”的觀點(diǎn)。既然是游戲,譯者就要樂享其中。對霍克思而言,閱讀和翻譯《紅樓夢》是一種享受,他也竭力通過各種手段把這種樂趣帶給譯文讀者。曹雪芹是文字游戲的高手,霍克思亦然。范圣宇從基于聲音的游戲(聚焦于人名翻譯)、基于字母的游戲、詞匯層面的游戲、有趣的舞臺指示等層面論述了霍譯中的玩趣,涉及很多修辭格的翻譯,如雙關(guān)、仿擬等。第八十回王一貼說的“正是呢,哥兒別睡,仔細(xì)肚子里面筋作怪”被霍克思譯為“The batter he’s just eaten might start battering his insides.”[2]119。這里“面筋”暗指“面精”,是一個語音雙關(guān),霍克思匠心獨(dú)運(yùn)地用 batter的雙重語義(面糊、連續(xù)猛擊)創(chuàng)設(shè)了一個語義雙關(guān),玩趣橫生。范圣宇所舉的其他典型例子還有聾婆子說的“要緊”“小廝”(諧音跳井與了事)的翻譯(GO AND TELL, in the well; TELL MY PAGES, Paid her wages),黛玉說的“寶姑娘”“貝姑娘”的翻譯(Miss Bao, Miss Cow),“花開一朵,各表兩枝”的翻譯(Our tale puts forth two tails. Which tail to wag? Wig-wag.)等。范圣宇提到的舞臺指示語值得注意,這些話語把整個人物盤活了,就像戲劇演出一樣,如把黛玉賭氣時說的“偏說死”譯為“I’ll talk about death if I like. Death! Death! Death!”[2]122,把晴雯用一丈青戳墜兒的手時說的“不如戳爛了”譯為“Much betterstabit!—andstabit —andstabit!”[2]122等。這些舞臺指示語給人很強(qiáng)的畫面感,活靈活現(xiàn),比原文更勝一籌?;艨怂甲铌P(guān)心的是譯文讀者,為其帶來樂趣也許是他最大的心愿。想象也是文學(xué)翻譯必不可少的,霍克思為了更好地理解原文,在其《〈紅樓夢〉英譯筆記》中繪制了很多圖示,以展示原文的空間關(guān)系,尤其是關(guān)于座次與路線的,充分展現(xiàn)了霍克思高超的空間想象能力。此外,霍克思對雪、雨、花、燈、水月等描寫頗有層次感與畫面感,范圣宇對之也都有所介紹。玩趣與想象是讀者從霍譯《紅樓夢》中獲取樂趣的重要源泉。在“四方游戲”中,作者設(shè)立了游戲,邀請讀者參與其中,譯者作為讀者參與游戲,作為作者設(shè)立新的游戲,并把其帶入具有不同語言與文化的異國他鄉(xiāng)。[2]132霍克思的游戲心態(tài)對文學(xué)譯者不無啟發(fā)。

      第六章聚焦于霍譯《紅樓夢》對西方文學(xué)的引用。學(xué)界常常探討譯者對原文中引用或互文關(guān)系的處理,往往忽略譯文本身重建的互文關(guān)系,范圣宇則反其道而行之,專門探討霍譯中的新建互文關(guān)系,并提出“翻譯即引用”的觀點(diǎn)?;艨怂季哂猩詈竦奈鞣轿膶W(xué)功底,也有自己喜歡的作家,在其譯文中植入西方文學(xué)元素?zé)o疑會給讀者帶來親近感,在既陌生又親近的閱讀體驗(yàn)中產(chǎn)生認(rèn)同感,也一定程度上彌補(bǔ)了原文引用或典故翻譯造成的審美損失。書中很多例子在范圣宇2021年發(fā)表的論文《以經(jīng)譯經(jīng)——霍克思英譯〈紅樓夢〉中的西方文學(xué)典故》[7]中也有所涉及,讀者不妨參考?;艨怂嫉囊貌粌H有班揚(yáng)(尤其是人名的直接挪用)、莎士比亞、華茲華斯、喬伊斯等作家的作品,還有很多民歌、童謠等,引人遐想,余味無窮。第十八回李紈的詩題《萬象爭輝》被霍克思譯為“AllThingsBrightandBeautiful”,標(biāo)題直接源自英國一首家戶喻曉的圣歌——“All things bright and beautiful, / All creatures great and small, / All things wise and wonderful, / The Lord God made them all.”[2]186。換言之,譯者在利用互文資源時不能為引用而引用,還要注意主題與氛圍的相關(guān)(似)性,霍克思在這方面做得還是很到位的,如引用莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》中的話語(sweet, bridal bed)來翻譯寶玉對紫鵑說的“若供你多情小姐同鴛帳,怎舍得叫你疊被鋪床”,兩者都預(yù)設(shè)了悲劇的愛情主題。迎春的詩題《曠性怡情》的翻譯(Heart’s Ease),同樣引自《羅密歐與朱麗葉》(悲傷氛圍),也預(yù)設(shè)了迎春的悲慘結(jié)局。在范圣宇所舉的迎春詩題互文翻譯的例子中,除了“Heart’s ease”,還有“My heart is full of woe”之句[2]178,這讓筆者想起了寶玉對黛玉所說的“我就是個‘多愁多病身’”(本身也為引用)的對應(yīng)翻譯“How can I, full of sickness and of woe”[1]557,這也許還是霍克思對莎士比亞話語的有意引用。譯者的文學(xué)底蘊(yùn)以及對目的語互文資源的活用由此可見一斑。范圣宇作為霍譯的讀者與研究者,如果沒有西方文學(xué)的底蘊(yùn),也很難發(fā)現(xiàn)這些互文?;ノ闹貥?gòu)儼然也是霍譯的一大藝術(shù)特色,為其譯文平添了很多趣味。

      四、 霍譯藝術(shù)勝境的生成過程

      霍譯《紅樓夢》的藝術(shù)性與審美性是舉世公認(rèn)的,我們看到的是譯文結(jié)果,對其藝術(shù)勝境的生成過程往往不甚了了。筆者之前也常以為諸多翻譯佳例是霍克思的妙手偶得,殊不知原來也是“看似尋常最奇崛,成如容易卻艱辛”(王安石《題張司業(yè)詩》)?;艨怂际且晃环浅?yán)謹(jǐn)、有條理的翻譯家,他為后人留下了珍貴的翻譯手稿、打印稿、翻譯筆記等材料。這些一手文獻(xiàn)是探索霍譯翻譯勝境生成過程的最佳材料,范圣宇的專著就是基于這些原始文獻(xiàn)進(jìn)行研究的,尤其是對其翻譯修改過程的探索,讓讀者充分認(rèn)識到“奇崛”譯文背后的“艱辛”。曹雪芹對原著“批閱十載,增刪五次”,霍克思對其譯文又何嘗不是如此呢!就像作者一樣,在其生命的最后幾個月,霍克思還在對其譯文進(jìn)行修改,這種翻譯家精神值得繼承與發(fā)揚(yáng)。

      第五章聚焦于譯者的翻譯修改,研究基于譯者的翻譯手稿、翻譯筆記、打印稿、譯者的通信等。在霍克思最初的手稿以及后來的打印稿上都有譯者的修改痕跡,這些修改痕跡是研究翻譯修改的重要線索。詩歌和回目標(biāo)題在手稿中往往是闕如的,大多詩歌的翻譯手稿可以在其《〈紅樓夢〉英譯筆記》找到,由此可見他對詩歌與回目的重視。針對回目翻譯,霍克思對原文并不是亦步亦趨,而是根據(jù)章節(jié)內(nèi)容對之進(jìn)行重新擬定,體現(xiàn)出很強(qiáng)的創(chuàng)造性與語篇翻譯意識。從《〈紅樓夢〉英譯筆記》中可以得知,霍克思完成初稿后,會發(fā)給朋友(如Dorothy Liu, Arthur Cooper, 閔福德等)征詢意見,然后再根據(jù)反饋修改譯文。同時還會就翻譯過程中遇到的問題(如絲綢、中醫(yī)術(shù)語)咨詢相關(guān)專家(如考古學(xué)家鄭德坤、中國科學(xué)史專家李約瑟),然后再根據(jù)其建議或提供的材料進(jìn)行修改。這種虛心請教、廣泛咨詢的翻譯態(tài)度也值得后人學(xué)習(xí)?;艨怂嫉男薷挠械氖欠捶磸?fù)復(fù)的,改來改去回到原來譯文的情況也時有發(fā)生。有的是刪減型的,敢于挑戰(zhàn)作者的權(quán)威,如為了避免黛玉年齡上的漏洞,把第二回描寫黛玉“年方五歲”的譯文直接劃掉(手稿上有修改痕跡)。針對人名翻譯,前二十回最開始用的是威妥瑪注音體系,后來都改成了拼音。從《〈紅樓夢〉英譯筆記》中不難發(fā)現(xiàn),很多人名的翻譯經(jīng)歷了反復(fù)斟酌與修改,如香菱的譯名(Caltrop-Lily-Lotus-Caltrop)、“瀟湘妃子”的譯名(Hsiang Lady-River Sprite-River Queen)等[2]150。

      針對具體措辭,范圣宇舉了很多修改的例子,調(diào)整之后譯文更加精準(zhǔn)形象,有的也頗有音韻美感,如把“瘦死的駱駝比馬大”從“A camel that died of huger is still bigger than a horse”改為“A starved camel is bigger than a fat horse”;把“恭敬不如從命”從“To obey is better than to be polite”改為“Obedience is the best obeisance”等[2]151。有的修改是為了適應(yīng)特定人物身份(語言往往是從正式到非正式),如把平兒說的“背地里說話”從“drag her name into their nefarious/clandestine discussions”改為“speak about her in such a way behind her back”[2]152等。有的修改是為了消除目的語文化色彩,如把焦大說的“這樣黑更半夜”從“at this God-forsaken hour of the night”改為“in pitch bloody darkness”,把添加的“l(fā)ike a buffet”(不合時宜)復(fù)又刪除等[2]152。有的修改是為了簡潔,以達(dá)到以少勝多的效果,如把“一時也道不盡”從“a scene of beauty and colour impossible in a mere few sentences to describe”改為“a scene of indescribable gaiety and colour”等[2]155。作者還舉了一些從對到錯的修改以及一些創(chuàng)造性的修改,茲不贅錄。此外,范圣宇還介紹了自己作為校勘者在漢英對照版中對原譯一些誤譯的修改,如“各色水禽都在池中浴水”,霍克思在企鵝版中把“水禽”誤譯為“fish”,范圣宇則在漢英對照版中把其改為“water-foul”[2]158。

      基于翻譯手稿等一手文獻(xiàn)的翻譯修改研究最為耗時。筆者十多年前曾復(fù)印過《〈紅樓夢〉英譯筆記》,最近也在香港中文大學(xué)圖書館的“霍克思檔案庫”中在線瀏覽過霍克思的翻譯手稿,但皆因字跡難認(rèn)而放棄研究。對霍克思手寫字跡的辨識需要極大的耐心,范圣宇的研究(尤其是翻譯修改)基于對霍譯手稿、筆記的細(xì)讀,其花費(fèi)的時間和精力可想而知?;艨怂紝Α都t樓夢》的翻譯出于深愛,范圣宇對霍譯《紅樓夢》的??迸c研究也是出于深愛,他們都是“四方游戲”中的理想?yún)⑴c者,癡迷于各自的角色。

      五、 關(guān)于文學(xué)翻譯的感悟與理論思考

      范圣宇的《譯者的風(fēng)月寶鑒》不在于高深的理論研究,不在于系統(tǒng)的理論構(gòu)建,而是基于文本??迸c細(xì)讀的基礎(chǔ)上對霍譯藝術(shù)勝境的深入感悟,分析其生成基礎(chǔ)、具體表現(xiàn)以及生成過程,處處流露出作者的一片癡心。這并不是說作者的理論功底不夠,他對相關(guān)學(xué)者的言論也是信手拈來,隨時引用,只不過是點(diǎn)到為止。在理論盛行的學(xué)術(shù)語境下,他想為讀者呈現(xiàn)一部別開生面的書,一部用心體悟的書,一部令人愉悅的書。筆者在研讀時愛不釋手,這可能與筆者的學(xué)術(shù)興趣有關(guān),與我們相似的翻譯與研究理念相關(guān),與筆者剛通讀完他本人校勘的漢英對照版《紅樓夢》有關(guān)。筆者一直堅信,文學(xué)翻譯研究要基于文本細(xì)讀,要挖掘譯文獨(dú)特的審美價值,要用心去感悟語言之美與翻譯之妙,如果能通過手稿等一手文獻(xiàn)呈現(xiàn)出譯者反復(fù)修改的過程那就再好不過了。這些范圣宇都做到了。作者在著中總結(jié)或提及的很多理論觀點(diǎn)以及研究方法也頗有價值,值得進(jìn)一步探討。

      首先是翻譯生成研究。翻譯生成研究(genetic translation studies)是國外學(xué)者基于法國文本發(fā)生學(xué)提出的一種研究理念與方法。Cordingley &Montini對翻譯生成研究有所介紹,并把其視為一個新興學(xué)科,強(qiáng)調(diào)譯文的生成過程,從翻譯手稿以及其他相關(guān)材料來探討譯者在各個階段的決策以及所采取的策略。[8]范圣宇在書中也提到過“生成研究”(genetic research)[2]139。更為重要的是整本書采取的都是翻譯生成研究的理念,尤其是翻譯修改研究,采取的一手文獻(xiàn)包括霍克思翻譯手稿、打印稿、翻譯筆記以及大量相關(guān)通信(主要為霍克思、閔福德與范圣宇三者之間)等。這些原始文獻(xiàn)很大程度上呈現(xiàn)了譯者的思考與決策過程,為探索譯者大腦運(yùn)作的“黑匣子”提供了直接線索?!都t樓夢》原著是不斷修改與生成的,沒有定本的存在。霍譯也是不斷生成的,從手稿到打印稿、從打印稿到企鵝版、從企鵝版到漢英對照版,每一步都有修改,都在完善,向虛無縹緲的“翻譯定本”靠近。針對文學(xué)翻譯研究,基于已出版譯文的結(jié)果研究是常態(tài),基于翻譯手稿等一手文獻(xiàn)的生成過程研究則人跡罕至,正因?yàn)橄∩?所以才顯得彌足珍貴?!蹲g者的風(fēng)月寶鑒》蘊(yùn)含著翻譯生成研究的典型理念與方法,對文學(xué)(翻譯)研究不無啟發(fā)。

      其次是“以經(jīng)譯經(jīng)”的翻譯理念。郭沫若曾說,“譯文學(xué)上的作品不能只求達(dá)意,要求自己譯出來的結(jié)果成為一種藝術(shù)品”[9]。如果原著是文學(xué)經(jīng)典,譯著也應(yīng)該是經(jīng)典。這類似于范圣宇在論述霍譯用典(引用)時所謂的“以經(jīng)譯經(jīng)”(以英文經(jīng)典譯漢語經(jīng)典)[2]188。“以經(jīng)譯經(jīng)”不限于用典,更指整體上還藝術(shù)為藝術(shù)的翻譯理念。范圣宇的整個研究著眼于霍譯的藝術(shù)勝境,挖掘譯文本身的審美與藝術(shù)價值,充分肯定譯者的創(chuàng)造性叛逆,而不以譯文是否忠實(shí)于原文(尤其是字面上)作為評價標(biāo)準(zhǔn)。這其實(shí)就是“以經(jīng)譯經(jīng)”的翻譯理念在研究上的體現(xiàn)。作為比較文學(xué)博士,與單純的翻譯研究學(xué)者相比,范圣宇的視野更為開闊,理念也更為開放。他在前言中寫道,“霍譯《紅樓夢》足以說明,在偉大的譯者手里,一部翻譯作品完全可以是一部精彩的、具有獨(dú)立藝術(shù)價值的文學(xué)作品”,進(jìn)而主張“最好把霍譯《紅樓夢》視為英語文學(xué)作品來閱讀,而不是簡單的漢英翻譯作品”[2]xxviii。范圣宇就是這樣閱讀與研究的,是用心去感受與領(lǐng)悟的,充分展現(xiàn)了霍譯的藝術(shù)性與經(jīng)典性。

      最后是翻譯即游戲、翻譯即創(chuàng)造等翻譯理念。這些翻譯觀點(diǎn)有的不見得很新鮮,但都是作者通過閱讀、??迸c研究霍譯《紅樓夢》感悟出來的,有切身的體會,這正是其難能可貴的地方。從該著的章節(jié)目錄中就能發(fā)現(xiàn)很多理念性的觀點(diǎn),如翻譯即閱讀、翻譯即研究、譯者即文本??闭摺⒎g即游戲、翻譯即學(xué)習(xí)、翻譯即創(chuàng)造、翻譯即引用等。這些觀點(diǎn)都從某個方面揭示了翻譯的真諦,頗有洞見,共同訴說著文學(xué)翻譯的復(fù)雜性。其中,翻譯即游戲的觀點(diǎn)更值得關(guān)注,尤其是作者提出的“四方游戲”說。游戲是用來娛樂的,多方參與的,玩游戲沒有什么功利目的,貴在樂在其中,以游戲的心態(tài)來翻譯更容易產(chǎn)出精品,霍譯就是明證。范圣宇在第四章對翻譯游戲觀有集中論述,在其他章節(jié)也都處處流露出文學(xué)翻譯的游戲性。曹雪芹是一位高妙的文字玩家,以玩的心態(tài)創(chuàng)造出了《紅樓夢》,設(shè)立了一個迷人的游戲?;艨怂际遣苎┣鄣睦硐胪姘?范圣宇是霍克思的理想玩伴,每個人都玩得不亦樂乎。

      六、 結(jié)語

      由于語言與文化差異的存在,文學(xué)翻譯注定會存在審美損失,高明的譯者善于在其他地方進(jìn)行審美補(bǔ)償,以實(shí)現(xiàn)譯文的總體文學(xué)性和原文相當(dāng),甚至超越原文?;艨怂季褪沁@樣高明的譯者,如引用西方文學(xué)經(jīng)典、巧用形貌修辭、使用舞臺指示語、添加各種修辭格(如隱喻、頭韻、擬人)等。這就要求我們“盡量把譯文作為相對獨(dú)立的文本進(jìn)行批評,這樣就更容易發(fā)現(xiàn)譯文本身的精彩之處,畢竟原文精彩的地方譯文可能很尋常,原文尋常的地方譯文也不見得不精彩”[10]77。范圣宇則是善于發(fā)現(xiàn)霍譯精彩之處的批評者與研究者,這也是他提倡把霍譯《紅樓夢》作為英語文學(xué)來閱讀的重要原因。

      猜你喜歡
      霍譯霍克紅樓夢
      論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
      《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
      《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      一起來觀星
      威海市| 温宿县| 三都| 鄢陵县| 静安区| 金乡县| 囊谦县| 大庆市| 比如县| 阳泉市| 呼和浩特市| 涡阳县| 诏安县| 中超| 乌兰浩特市| 西乌珠穆沁旗| 措勤县| 鄂托克前旗| 二手房| 来凤县| 阳泉市| 峨山| 乡宁县| 东乡县| 洪湖市| 五原县| 肇东市| 平定县| 河津市| 宽城| 牡丹江市| 乐清市| 娱乐| 友谊县| 循化| 金坛市| 福贡县| 镇坪县| 拜城县| 青龙| 铜鼓县|