【摘 要】林語堂素懷“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”的文化理想,其中,編譯中國經(jīng)典是林語堂實(shí)現(xiàn)這一文化理想的重要構(gòu)成部分。在其編譯的《中國傳奇》一書中,林語堂通過序言、題跋兩個副文本空間,積極發(fā)揮文學(xué)主體的主動性,通過導(dǎo)讀策略為西方讀者掃清了故事背后的文化屏障。他又通過故事結(jié)構(gòu)重編策略和人物形象的空間表征及多維度塑造策略,讓中國傳奇故事超越了時代與國別的藩籬,為東西方讀者的互通共情開辟了新的方向。
【關(guān)鍵詞】林語堂;《中國傳奇》;編譯;敘事策略
【中圖分類號】I206 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)09—016—03
引言
在林語堂“對西講中”的文化活動中,集翻譯、創(chuàng)作、重編于一體的編譯是其傳播中國文化形態(tài)、塑造中國人文精神的重要書寫形式。“這種集翻譯、創(chuàng)作和編輯于一體的編譯方式在林語堂的一系列著譯作品中得到了充分的展現(xiàn),并取得了理想的效果乃至于轟動的效應(yīng)?!盵1]在美旅居期間,林語堂不僅編譯了儒、道哲學(xué)經(jīng)典,從文化根柢上向西方展示了中國智慧,還從唐人傳奇小說、宋話本小說和《聊齋志異》中精選了20篇傳奇類故事,編譯結(jié)撰為《中國傳奇》一書。通過《中國傳奇》的編譯敘事,林語堂成功地將中國傳奇類故事所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化內(nèi)涵呈現(xiàn)給了世界, 在一定程度上促進(jìn)了中國文化在西方的傳播。
一、副文本導(dǎo)讀策略
林語堂在其編譯的《中國傳奇》一書中充分發(fā)揮了自己作為文學(xué)主體的有利條件,通過序言和題跋兩類文內(nèi)副文本空間,對不了解中國文學(xué)史的西方讀者進(jìn)行導(dǎo)讀。
在序言中,作者從選材范圍、讀者對象兩方面做出闡釋,并對譯介對象文類的倫理功能進(jìn)行評論。除此之外,作者不惜筆墨對“中國傳奇”的歷史流變展開梳理,自唐傳奇、宋人話本和明清短篇小說一以貫之,論述不同時期傳奇類短篇小說的形成背景,并闡釋編譯選材文本在各自時代的文學(xué)價值和后世意義。如在述及唐傳奇的社會、歷史、文化背景時作者寫到:唐代非特為中國詩歌之黃金時代,亦系中國短篇小說之古典時代。在唐代,猶如英國之伊麗莎白時代,蹇拙之寫實(shí)主義尚未興起,時人思想奔放,幻想自由,心情輕松,皆非后人可及。在時人心目中,天下無事足以為奇,無事不能實(shí)現(xiàn),故唐代可稱為武俠、戰(zhàn)爭、浪漫之時代。[2]
在介紹宋人話本之由來時作者又寫道:“繼唐人傳奇之后,為宋人之話本,即當(dāng)時說書人之白話說部。話本為小說上一新發(fā)展,與傳奇同為中國短篇小說之兩類?!弊髡叱私榻B中國短篇小說的文體流變,還對書中部分選材進(jìn)行特別介紹,如“《虬髯客傳》為唐代最佳之短篇小說;對白佳,人物描寫及故事皆極生動,毫無牽強(qiáng)做作有傷自然之處?!庇秩缭诮榻B《鶯鶯傳》時不僅對該文本做出評價,還對作者進(jìn)行介紹:“本書所選之《鶯鶯傳》,為中國最著名之愛情小說,……作者既為一杰出之詩人”。[3]
題跋作為一種重要的副文本空間,多涉文本品評、考證、鑒賞和記事等內(nèi)容,林語堂借用這一副文本空間,對各篇所編譯故事均寫下了質(zhì)量很高的導(dǎo)讀信息,籍此向西方讀者闡釋文本生成背景、考證介紹原作者、考證源文本不同版本以及發(fā)表評論等。林語堂在序言和題跋兩類副文本空間中充分發(fā)出文學(xué)主體之聲,“充分表達(dá)了文學(xué)主體個人的文學(xué)史觀、文學(xué)審美、編譯策略,以及對編譯文本接受群體的綜合考量,引導(dǎo)英語世界潛在讀者群體對中國傳奇短篇小說的歷史發(fā)展形成較為宏觀的認(rèn)識,并輔助讀者從作者、社會歷史文化背景和故事內(nèi)容等方面對具體編譯文本形成前理解”。[4]這一導(dǎo)讀策略對處于異語文化語境中的讀者能更好地理解所敘之事具有積極作用。
二、故事結(jié)構(gòu)重編策略
不同歷史文化語境滋養(yǎng)著不同時期傳奇類故事的精神內(nèi)涵和文化品格,也影響著不同時期傳奇類敘事作品的故事結(jié)構(gòu)。林語堂在編譯《中國傳奇》時,認(rèn)識到中國不同歷史時期傳奇類故事與現(xiàn)代短篇小說之間存在各種問題,如明代短篇小說均為敘述體,主題陳陳相因,而且敘述平庸呆板。愛情類傳奇故事情節(jié)夸張而荒唐。因而在其編譯《中國傳奇》過程中,對各篇故事結(jié)構(gòu)均采取了一定程度的重編策略,概而言之,主要體現(xiàn)在宏觀層面保留了源文本中心句敘事框架,在微觀層面對情節(jié)序列施以創(chuàng)造性重編。
通過對比源文本與林語堂編譯本可見,林譯本各篇均保留了原作中心句的基本框架,但在不同程度上拓展了情節(jié)序列的數(shù)量,并且對大部分情節(jié)進(jìn)行了重編。從情節(jié)序列的組織形式來看,《中國傳奇》各篇基本上保留了原作中的承續(xù)原則和理念原則,但在時間連接和因果連接形式中有著明顯的調(diào)整。如在《狄氏》一文中,編譯本僅保留了原作中的5個情節(jié)序列,其余情節(jié)均為重新創(chuàng)作編排,從而使得原作的單線情節(jié)變?yōu)閺?fù)線情節(jié),讓編譯本的故事結(jié)局走向了與原作相反的方向。從故事結(jié)構(gòu)的整體來觀察,林譯本通過情節(jié)重編策略,弱化了矛盾對立之間的決絕關(guān)系,強(qiáng)弱關(guān)系也隨著情節(jié)序列的重編往往出現(xiàn)反因果邏輯的戲劇性轉(zhuǎn)變。
林語堂對各篇故事情節(jié)重編時保留了原作故事母題,但十分注重故事結(jié)構(gòu)的自然無傷和情節(jié)發(fā)展的因果邏輯性。在情節(jié)序列的微觀層面,林語堂通過增加具有附屬功能的情節(jié)序列、刪減西方文化缺省的情節(jié)和容易引起西方讀者誤解的情節(jié)序列,完善了源文本在故事結(jié)構(gòu)方面存在的問題。
此外,林語堂還創(chuàng)造性地增加新的情節(jié)序列,甚至讓整個故事的結(jié)局走向了與原作相反的方向。如林語堂編譯后的《白猿傳》雖然保留了“歐陽紇救妻”這一中心句故事框架,但卻通過重編情節(jié)序列,讓故事以白猿戰(zhàn)勝歐陽紇,歐陽紇救妻失敗為結(jié)局。
三、人物形象重塑策略
(一)通過空間意象塑造人物
通過塑造空間意象,利用空間表征策略重塑人物形象,是林語堂編譯《中國傳奇》時所采用的又一重要敘事策略??臻g與人物之間有著密切的關(guān)系,現(xiàn)代學(xué)者甚至認(rèn)為“對空間與人物性格關(guān)系的洞悉與否,是衡量一個作家是否具有創(chuàng)造性的標(biāo)志之一;而‘空間表征法也正是一些偉大作家塑造出個性鮮明、讓人過目難忘的人物形象的‘秘訣”。[5]
觀察林語堂編譯的《中國傳奇》可見,林氏主要通過拓展故事的文化空間和自然空間對故事人物進(jìn)行重塑。如在《白猿傳》中編譯本塑造白猿這一人物形象時加大了空間書寫的幅度,對外部空間的著墨要遠(yuǎn)超對內(nèi)部空間的描寫,形成一個特征鮮明的空間意象。在故事中,當(dāng)歐陽紇及其隨從軍士在崇山峻嶺中尋找妻子線索過程中,一個宏大的空間躍然紙上,自然景觀顯示出鬼斧神工的天然之力,同時又流露出人類社會生活需求和人類智慧的痕跡,因?yàn)榫薮蟮氖^絕非人力所為,而水壩、改流水道的意義在于昭示白猿及其部落子民與自然相互依存的和諧關(guān)系,埋在土中的石碑及刻在上面的文字又預(yù)示了白猿部落自有其獨(dú)立的文化傳統(tǒng)和強(qiáng)烈領(lǐng)地意識的集體性格。這一性格在后文對白猿部落的社會活動敘述過程中得到了印證,這種集體性格凝聚在作為部落首領(lǐng)的白猿身上,則體現(xiàn)為白猿強(qiáng)烈的集體主義精神。巧妙利用天然地貌,又不人為地修建橋梁,表明白猿對外部世界的拒絕,修建水壩主要用于軍事防御,說明了白猿與外界強(qiáng)烈的對抗心理和對自己生產(chǎn)生活能力的自信。文中的空間書寫“除了揭示人物性格的沖突,這種‘空間沖突還潛藏著價值的沖突、制度的沖突、甚至文化的沖突”,[6]讓讀者隱約感受到白猿具有勇武、謹(jǐn)慎、聰明的特征。
白猿在原作中主要依賴人物敘述者被塑造為妖獸形象,而在編譯本中林氏通過對自然空間的大量描寫,很好地利用利用空間表征策略,通過對白猿部落外部空間和內(nèi)部空間的描寫,營造了一個游離于主流秩序之外的邊緣文化空間意象,表現(xiàn)了白猿作為這一自然空間與文化空間的產(chǎn)物,對自我邊緣文化的自信和對主流社會秩序的排斥。林氏正是通過空間表征策略,讓其編譯本中的人物形象既具有中國文化氣質(zhì),又展現(xiàn)出現(xiàn)代人的思維品質(zhì)。
(二)多維度塑造次要人物
人物與情節(jié)在小說中具有近乎同等的重要位置,很難想象沒有人物的小說會如何完成一個完整的故事。在一篇情節(jié)較為復(fù)雜的小說中,小說家往往會設(shè)置不同層面的人物,處于故事中心的焦點(diǎn)人物以主人公的身份貫穿小說始終,是整個敘事的中心,猶如舞臺上的主角,享有最多的著墨和最高的關(guān)注,如《白猿傳》中的白猿,《虬髯客》中的李靖和虬髯客,《狄氏》中的狄夫人,《鶯鶯傳》中的張生和崔鶯鶯等。他們/她們的話語、行動和最終的結(jié)局與故事中心題旨保持著一致。
然而在小說人物中,處于主要人物之下的次要人物也是不容忽視的一個群體,他們/她們雖然沒有焦點(diǎn)人物那么醒目,然而卻作為主人公的幫助者或阻礙者,豐富了故事情節(jié),在一定程度上推動了情節(jié)的發(fā)展,有時甚至引導(dǎo)焦點(diǎn)人物采取新的行動、形成新的思想觀念,可以說焦點(diǎn)人物最終的結(jié)局與作為幫助者和阻礙著的次要人物密不可分。對比觀察林語堂《中國傳奇》編譯本就會發(fā)現(xiàn),譯者也給予了次要人物這一群體極大的關(guān)注。如在《匿名信》中作為幫助者的老太太。譯者通過語言、行動、外貌和環(huán)境等多種表現(xiàn)方式,間接地塑造了次要人物的特征,強(qiáng)化了其作為次要人物的功能。
四、結(jié)語
“策略變化與調(diào)整折射出林語堂的文化自信和文化責(zé)任感,反映出他對中華智慧的博大精深與無窮魅力的深入理解?!?[7]林語堂的“對西講中”文化活動始終保持著這份文化自信,也始終肩負(fù)著這份文化責(zé)任感。他從中國歷代傳奇故事的微言中感悟到中華文化蘊(yùn)含的大道,同時又以現(xiàn)代文學(xué)視角審視中國傳奇故事,通過副文本導(dǎo)讀、故事結(jié)構(gòu)重編、人物形象的多維度重塑等敘事策略,讓那些凝結(jié)著民族想象和民族神韻的傳奇小說走出了歷史的疆域,懷著普適的人類共情理想,以嶄新的面目和內(nèi)涵為世界所接受。
參考文獻(xiàn):
[1]馮智強(qiáng),朱一凡.編輯出版家林語堂的編譯行為研究[J].中國翻譯,2011(5).
[2][3]林語堂.中國傳奇[M].張振玉,譯.長沙:湖南文藝出版社,2021.
[4]穆永壽.林語堂《中國傳奇》敘事主體研究[J].漢字文化,2023(8).
[5][6]龍迪勇.空間敘事學(xué)[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2015.
[7]馮智強(qiáng).中國智慧的跨文化傳播[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2011.
作者簡介:穆永壽(1982—),男,回族,甘肅臨潭人,博士研究生在讀,研究方向?yàn)榉g學(xué)。