• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      認知翻譯學視角下海南特色飲食文化英譯的識解重構

      2023-08-16 06:06:11朱兵艷劉士祥李華偉
      中國民族博覽 2023年9期
      關鍵詞:英譯

      朱兵艷 劉士祥 李華偉

      【摘 要】中華飲食文化源遠流長,中國菜在全球享有盛譽。海南四面環(huán)海,熱帶海洋性季風氣候,海南飲食名稱種類繁多,不僅反映了烹飪的方式、調(diào)味料的配置、食材選擇的廣泛,還折射出海南獨特的審美觀與文化因素。“十三五”期間,來瓊入境過夜游客達478.76萬人次,國際旅游旅游收入達288608.28萬美元,但餐飲消費比重長期處于較低狀態(tài)?;谡J知識解理論,結合海南飲食文化譯文實例,分析譯文的差異,從詳略度、聚焦、突顯及視角四個方面深度剖析譯文差異的原因,實現(xiàn)最大程度傳遞源語信息,促進海南飲食文化對外傳播,助力海南自貿(mào)港建設。

      【關鍵詞】認知翻譯學;海南特色飲食文化;英譯;識解重構

      【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)09—224—03

      作為海洋大省,海南“陸產(chǎn)千名,海產(chǎn)萬類”“原料活鮮,水果入菜”,突破傳統(tǒng)飲食僅僅注重“色、香、味、形”的層面,形成了獨特的島嶼飲食文化。海南國際旅游島接待的入境游客2010至2019年分別為66.33、81.56、81.56、75.64、66.14、60.84、74.89、111.94、126.36、143.59萬人次。鮑富元等調(diào)研來瓊游客花費構成發(fā)現(xiàn),2010—2018年入境人均餐飲消費分別為18.02、13.96、14.14、20.74、16.88、14.61、15.36、18.00、14.86美元,分別占同年入境游人均消費的10.40%、7.90%、7.80%、12.00%、9.40%、7.90%、8.10%、8.90%、7.10%。[1] 從現(xiàn)代旅游業(yè)發(fā)展態(tài)勢而言,入境游客餐飲消費比重長期處于較低狀態(tài),研究并傳播海南飲食文化具有積極的現(xiàn)實意義。

      一、研究綜述

      Langacker認為“識解”是說話人或聽話人與其所概念化和描繪的情景之間的關系,[2]包括詳略度(specificity)、轄域(scope)、背景(background)、視角(perspective)和突顯(prominence)。隨著認知語法理論不斷完善,蘭艾克將識解進一步優(yōu)化為詳略度(specificity)、聚焦(focusing)、突顯(prominence)及視角(perspective)。[3]

      “識解”更符合人類的認知規(guī)律,有利于幫助人們理解言語意義生成及翻譯或解讀意義時產(chǎn)生差異的深層次原因。Geeraterts 和 Cuyckens認為,識解是基于不同的視角觀察某一特定實體或情景,不同的識解方式產(chǎn)生不同的意義,意義的不同注定表達方式的不同。[4] 文旭、肖開容認為,“認知識解(cognitive construal)”是“說話人心理形成和建構一個表達式的語義內(nèi)容的方式”。[5] 譯者深受主觀“識解”四要素的影響,譯文差別較大。

      雖然海南飲食相關的著作、網(wǎng)站或融媒體建設也取得一定進展,但翻譯不盡人意。如何規(guī)范翻譯海南飲食文化并恰當?shù)赝平榻o國外游客,踐行“文化走出去”戰(zhàn)略,是一項迫切而具有現(xiàn)實意義的重大任務。

      二、基于認知翻譯學的中國海南飲食文化漢英翻譯的識解重構

      (一)從詳略度/具體性(specificity)比較海南飲食文化翻譯

      文旭、肖開容認為,具體性/詳略度是對情景或事件描述的精細程度。[5] 由于源語與目的語的差異,翻譯幾乎不可能完全對等,就需要根據(jù)情景選擇詳化略或略化詳。

      相傳,清補涼為秦朝趙佗所創(chuàng),因其“清熱氣、補元氣”而得名,被蘇東坡贊為“椰樹之上采瓊漿,捧來一碗白玉香”。相關譯文如下:①Ching bo leung、②Ching Bo Leung、③Sam Bo Luong、[6]④Qingbuliang、⑤Qing Bu Liang、⑥QING BU LIANG(SWEET HERB SOUP)、[7] ⑦Cool soup、⑧Qingbuliang(Icy Sweet Water)。[8] 僅從前5個譯文判斷,一些入境游客可能不知所云,也可能將其等同于境外類似飲品。譯文6刪譯“涼”,包含“HERB”,暗示清補涼藥膳之功能,但藥食同源的理念不一定被國外游客接受。譯文7為將“清補涼”抽象的表達具體化,將其譯為“冷湯”,譯文傳遞出了“涼”之意,但關于清補涼的“清”和“補”的功效并未提及。同樣,譯文8將清補涼譯為冰甜的水,意象盡失。商家不一,配料迥異,清補涼食材可能包含花生、紅豆、綠豆、紅棗、薏米、蓮子、百合、沙參、茨實、玉竹、淮山、通心粉、椰子肉、涼粉塊、珍珠等,具有健脾益氣、清熱潤肺的藥效。由于入境游客來自不同國家,有些對某些食材過敏;翻譯越詳細,對某些食材過敏的游客越有益。我們團隊嘗試將清補涼譯為“Ching Bo Leung (Icy sweet soup, Hainan style)”,同時備注具體食材,溫馨提醒過敏物質(zhì),希望國內(nèi)外游客吃得放心、玩得舒心。

      (二)從聚焦(focusing)彰顯海南飲食文化魅力

      蘭艾克認為,聚焦(focusing)即基于前景(forground)與背景(background),選取概念內(nèi)容,描述所選區(qū)域,生成恰當?shù)恼Z言表達;例如,復合表達式lipstick maker的成分(component)結構(lip與stick,make與—er)與復合(component)結構(lipstick與maker)按照層級排列的樹形圖也被視為背景與前景的關系。[3] 另一方面,表達式有轄域(scope),轄域有界(bounded),翻譯時區(qū)分被前景化的直接區(qū)域(immediate scope)和最大區(qū)域(maximal scope),按照背景與前景的方式排列選取內(nèi)容和譯法,斟酌譯文。

      作為海南特色小吃,雞屎藤粿在新加坡頗受國外食客歡迎。以“雞屎藤”相關飲食翻譯為例,例如:①雞屎藤粿仔CHICKEN DROPPING SOUP、②雞屎藤Chinese Fevervine、③雞屎藤粑仔CHINESE FEVERVINE HERB AND RICE BALLS、[7] ④雞屎藤粑仔Chinese fevervine cake、 ⑤紅糖雞屎藤Chinese Fevervine Herb and Root with Red Sugar、[8]⑥雞藤粑仔Jishi Teng Cake。[9]雞矢藤(Paederia scandens),味甘、澀,性平,村邊、路旁、灌木叢中均可生長;全草、根均可入藥;枝葉揉碎后有臭味,俗稱雞屎藤;夏季采葉,秋冬收根;具有祛風利濕、消食健胃、清熱解毒、止咳、止痛等功效。其做法與手工餃子皮相似:將雞屎藤粉、粘米粉混合倒入開水,迅速攪拌成米粉團,然后手工揉搓成長條,再捏成大小均勻的小顆粒,倒入加生姜煮過的開水再次煮沸,根據(jù)口味加入紅糖或椰奶拌勻即可食用。雞矢藤因與“雞屎”味相似,俗稱“雞屎藤”,但譯者將“雞屎(chicken dropping)”置于前景直譯,譯文有悖常識,無視其藥食同源的屬性,讓境外游客望而卻步。另一方面,無論是“雞屎藤”“紅糖雞屎藤”“雞屎藤粑仔”還是“雞(屎)藤粑仔”,其相應譯文均無法體現(xiàn)源語文化意象,如Chinese Fevervine涉嫌轄域的直接區(qū)域,僅提及藥材名稱,專業(yè)術語性強,未體現(xiàn)其飲食特點;紅糖brown sugar被譯為red sugar,典型的語法語用錯誤;粑仔被譯為cake,混淆文化意象;雞屎藤被譯為Jishi Teng,甚至漢語拼音都值得商榷。筆者認為,翻譯養(yǎng)生特色飲食,不僅要體現(xiàn)海南地域文化特色、中外飲食文化特色,更應便于國外游客識解,我們團隊嘗試將其譯為Dessert soup with Chinese fevervine herb, Hainan style。

      (三)從突顯(prominence)審視海南飲食文化翻譯

      文旭、肖開容認為,突顯即“語言結構體現(xiàn)出的各種不對稱性”,包括側顯(profiling,亦稱勾勒)與機體(base)、射體(trajector)和界標(landmark)。[5]王寅認為,側顯即機體(base)內(nèi)被突顯的部分,射體(trajector)處于最突顯的位置。[10]然而,譯者視點(vantage point)不一,翻譯識解過程可能遭遇突顯與壓制之間的矛盾,無法實現(xiàn)等值翻譯。談到“豬”,一般會涉及“耳大、四肢短小、鼻直、身體肥壯、腰背窄、貪吃、呆頭呆腦、家豬多供食用、野豬獠牙、飲食禁忌”等認知域,這是“豬”被識解的基礎。

      提到“五腳豬”,可能會讓一部分游客產(chǎn)生獵奇心理。但是,面對國外受眾,如果缺乏對源語文化的了解,翻譯為英語時應格外小心?!拔迥_豬”是海南特有、未經(jīng)改良的豬,分為五指山五腳豬、保亭五腳豬。其中,五指山五腳豬較為多見,由家豬與野豬雜交而生,其嘴巴特長、喜歡拱地,走起路來,嘴不離土,遠看似“五只腳”,海南黎族同胞為突顯其又細又長的鼻子,戲稱其為“五腳豬”。以海南“五腳豬”相關翻譯為例,目前收集到的譯本包含:①五指山五腳豬WUZHI FIVE—FOOTED PIG、[7]②五腳豬FIVE FOOT PORK、③五指山五腳豬 “Five—legged” Pig from Five Finger Mountain、[8]④ 烤五腳豬Roasted five—feet pig。譯文3、4分別由海南省旅游發(fā)展委員會、海南省商務廳委托餐飲行業(yè)協(xié)會負責翻譯出版,但為了刻意突顯其“形”而忘“義”,采取直譯方法將原本正常的“豬”刻畫成“長了5只腳的畸形的變異豬”,不僅有悖常理,翻譯美學亦無從談起。國外游客看到該菜單可能“避之而不及”,這與推介海南美食文化、促進旅游餐飲消費的理念背道而馳;如果國外受眾也懷著獵奇心理想嘗試異域風情的“美食”,當看到其實就是普通的“豬”,國外游客可能會有種被欺騙的感覺,質(zhì)疑商家的誠信問題。筆者認為,可借鑒北京烤鴨Beijing Roast Duck的譯文,可譯為Hainan Roast Pork,Wuzhishan style。提升譯文質(zhì)量,規(guī)范英語書寫,打造地域特色語言文化景觀,海南飲食文化對外傳播任重而道遠。

      (四)從視角(perspective)深思海南飲食文化翻譯

      王寅認為,視角( perspective) 指“人們對事體描述的角度,涉及到觀察者與事體之間的相對關系”。[11]文旭、肖開容認為,視角涉及主體觀察認識事物的時空角度和立場態(tài)度、價值取向等,視角決定了語言的表達方式,無論語音語調(diào)還是詞匯、句子、文本和譯本,無不受主體視角的影響。[5]

      海南椰子船,又稱“珍珠椰子船”,鋸開的椰殼帶椰肉為底,兩頭尖,似船形而得名。椰子船是瓊海、文昌等地傳統(tǒng)小吃,被視為招待貴賓和親朋好友的上等佳肴。相關翻譯如下:①椰子船/椰子飯Coconut boat/ coconut rice、②椰子飯Coconut Rice, also named Coconut Boat、③椰子飯Coconut rice。海南椰子船,源于石灰石遇水產(chǎn)生熱量的靈感。選取椰子,剝除外衣,頂端開口,填入洗凈的糯米,灌水后用椰蓋封,然后將其置于生石灰石中,再以水澆淋,利用生石灰產(chǎn)生的熱烹熟。[7] 如對椰子船不甚了解,僅從字面意思判斷后直譯,顯然有誤。從其制作方法來看,先把糯米放在椰子里蒸熟后,再把椰子切成船瓣形,所以不能直譯為coconut rice或coconut boat,此處的椰子不僅是食材也是烹飪的器皿,而且coconut boat可能被認為是椰子樹為原材料做的船,與食物毫不相干。海南孤懸南海,船的作用不言而喻,人們對船的意象從交通領域映射到飲食領域,但翻譯應找到源語文化,建議譯為Rice cooked in Coconut Shell, Hainan style。

      三、結語

      2022年12月,第八屆博覽會秉持“把世界美食請進海南,把海南美食推向世界”的理念,共吸引柬埔寨、巴基斯坦等13個國家的企業(yè)組團參展。作為高校教師,不僅要協(xié)同育人、提升人才培養(yǎng)質(zhì)量,更應提升自身的科學研究、社會服務、文化傳承創(chuàng)新和國際交流合作等能力,傳播海南飲食文化民俗,促進文化認同,讓境外游客為海南美食停留。

      參考文獻:

      [1]鮑富元,楊玉英,李慧.海南入境游客消費水平及結構[J].海南熱帶海洋學院學報,2021(1).

      [2]Langacker R W.Foundations of Cognitive Grammar:Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.

      [3]羅納德·W·蘭艾克.認知語法導論(上冊)[M].黃蓓,譯.北京:商務印書館,2016.

      [4]Arie Verhagen.Construal and Perspectivization.In Geeraterts,D.and Cuyckens,H.eds.,The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics[M].Oxford:Oxford University press,2007.

      [5]文旭,肖開容.認知翻譯學[M].北京:北京大學出版社,2019.

      [6]朱兵艷,劉士祥,郭漢英.海南民俗旅游文化[M].成都:西南交通大學出版社,2016.

      [7]黃聞健.中國海南菜[M].??冢汉D铣霭嫔纾?013.

      [8]周平,許亞川.舌尖上的海南[M].海口:南方出版社,2016.

      [9]哥魯巴房地產(chǎn),海南省人民政府新聞辦公室.海南—熱帶天堂[M].??冢耗虾3霭婀?,2017.

      [10]王寅.什么是認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

      [11]王寅.認知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      ★通訊作者:劉士祥

      基金項目:本文系海南省2021年度教育廳科學研究項目“海南瓊菜對外傳播中的漢英翻譯研究”(項目編號:Hnkyzc2022—22);海南省2023年度哲學社會科學研究項目“海南藥膳文化英譯與國際傳播研究”(項目編號:HNSK(ZC)23—186)的階段成果之一。

      作者簡介:朱兵艷(1983—),女,湖南雙峰人,碩士,副教授,研究方向為二語習得、語言與跨文化交際、漢英翻譯;通訊作者:劉士祥(1980—),男,山東費縣人,碩士,講師,研究方向為二語習得、語言與跨文化交際、翻譯理論與實踐等;李華偉(1987—),女,山東臨沭人,在讀博士,助教,研究方向為俄語語言學、國際教育、詩歌翻譯等。

      猜你喜歡
      英譯
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      從“最貼近的自然對等”看“君子”和“小人”的英譯
      話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
      劍南文學(2016年14期)2016-08-22 03:37:30
      孔子之道及其英譯之法
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
      吉木乃县| 习水县| 石棉县| 利津县| 宁陵县| 南郑县| 绩溪县| 台南市| 四会市| 太原市| 溧水县| 安西县| 黄浦区| 中超| 海伦市| 兴化市| 临沧市| 司法| 陈巴尔虎旗| 益阳市| 清远市| 措美县| 南宫市| 屯留县| 万荣县| 克山县| 尉氏县| 合肥市| 商丘市| 广宗县| 雷州市| 湖南省| 濮阳县| 中牟县| 卢湾区| 蒙自县| 阳新县| 海阳市| 德兴市| 利津县| 靖西县|