胡東平 李焱
【摘要】中國當代兒童文學(xué)作品是中國文學(xué)的重要組成部分。在“中國文化走出去”大背景之下,越來越多的中國兒童文學(xué)作品被翻譯傳播到國外。盡管中國兒童文學(xué)外譯日趨繁榮,中國兒童文學(xué)譯介與傳播仍然存在不足,本文通過探討中國兒童文學(xué)外譯現(xiàn)存困境,提出相對應(yīng)的出路,以期更好指導(dǎo)兒童文學(xué)外譯實踐。
【關(guān)鍵詞】兒童文學(xué)翻譯;譯介;困境;出路
【中圖分類號】I207? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)29-0119-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.29.036
基金項目:教育部人文社會科學(xué)研究項目(項目編號:19YJA740019);湖南省社會科學(xué)基金重點項目(項目編號:17ZDB12)。
中國兒童文學(xué)歷史悠久,進入近現(xiàn)代以來,“又以開放兼容的胸襟,吸納以歐美為典型的外國兒童文學(xué)新元素、新樣式、從而形成現(xiàn)代中國兒童文學(xué)”(曹文軒,2012:II),中國兒童文學(xué)在國內(nèi)不斷繁榮發(fā)展,也逐漸走向國際舞臺。21世紀以來,國家發(fā)布了各項政策推動中國兒童文學(xué)走出去,例如21世紀初我國政府提出了中國文化“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,2004年啟動了“中國圖書對外推廣計劃”。2005年到2015年這十年,大量的中國兒童文學(xué)作品被翻譯出版到國際舞臺上。其中譯介最為成功的是曹文軒的《青銅葵花》,曹文軒在2016年也憑此作品獲得了國際安徒生獎。
毋庸置言,當下“兒童文學(xué)被認為是最具有世界性的文學(xué),是最容易‘走出去的文化產(chǎn)品”(潘啟雯,2014),“中國兒童文學(xué)在世界版圖上的發(fā)言權(quán)更多地還停留在引進意義上,輸出意義的走向世界之旅仍任重而道遠?!保ㄍ?,2011),中國的文學(xué)作品在走出去的很長一段時間里都是通過國內(nèi)的出版社翻譯出版,其譯介質(zhì)量與譯介影響需引起足夠關(guān)注。
一、中國兒童文學(xué)作品譯介困境
當下兒童文學(xué)譯介研究才是兒童文學(xué)外譯研究的重點。有事實證明,無論從譯介的數(shù)量還是傳播范圍,當下的兒童文學(xué)外譯已經(jīng)達到前所未有的熱度和高度(徐德榮,2022)。中國當代兒童文學(xué)譯介的困境主要在于以下幾點“漠視”:
(一) 對兒童文學(xué)譯介地位的漠視
兒童文學(xué)在中國文學(xué)的舞臺上并不屬于主角,或者說長期處于邊緣地帶。中國兒童文學(xué)翻譯在翻譯界引起的關(guān)注也不夠。目前絕大多數(shù)的兒童文學(xué)作品都是由中國人自己來翻譯,其個中理由是中國本土譯者對于中國文化了解更為深刻。但是縱觀目前中國文學(xué)譯介大獲成功的作品,其譯者基本都是國外的翻譯家或者漢學(xué)家,例如莫言作品的翻譯葛浩文是美國著名的漢學(xué)家,曹文軒獲安徒生獎作品的譯者汪海嵐是大英博物館漢學(xué)家。中國不缺乏好的、優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,但是缺少優(yōu)秀的兒童文學(xué)翻譯人才或者說翻譯團隊。一部作品碰上了合適的譯者,才有可能在文化不同的國度煥發(fā)出生命力。但是,中國出版界或者翻譯界對于兒童文學(xué)的翻譯存在著錯誤認識和不夠重視的現(xiàn)象。大部分人認為兒童文學(xué)翻譯很簡單,并不需要具有高超翻譯水平的譯者。但是兒童文學(xué)作品在海外要想獲得好的反響,其勢必需要優(yōu)秀的譯者。
(二)對中西方語言差異的漠視
中華文化歷史悠久,博大精深,和其他民族國家的文化有很大的差別,文化不同,自然在語言方面存在著客觀的差異。由于中國本土的兒童文學(xué)中不可避免會充斥著各種各樣的文化負載詞,具有深厚的民族特色韻味,翻譯出版之后,外國讀者對于這些文化負載詞難以理解,外國兒童讀者可能更甚。語言存在客觀差異,就會導(dǎo)致目標讀者由于價值觀念的不同而主觀排斥中國兒童文學(xué)作品。中文和英文的差異主要有以下幾點:英語重形合,漢語重意合;英語信息重心在前,漢語信息重心在后;英語是靜態(tài)的語言,漢語是動態(tài)的語言;英語主語多物稱,中文中漢語多人稱;英語多被動,而漢語多主動;英語中多復(fù)合長句,漢語多簡單短句;英語的修飾語多后置,而漢語中的修飾語多前置;英語中短語對,漢語中短語少;英語中重視時態(tài)語態(tài),而漢語中輕時態(tài)語態(tài);英語中重形態(tài)而漢語中輕形態(tài)。
(三)對傳播媒介的漠視
兒童文學(xué)作品外譯效果不佳其中很重要一部分原因是欠缺權(quán)威傳播媒介。目前國內(nèi)兒童文學(xué)對外譯介的數(shù)量確實呈現(xiàn)不斷上深的趨勢,但是不論是國內(nèi)還是國外,一是傳播媒介單一,主要是通過出版機構(gòu),二是傳播媒介不夠權(quán)威。傳播媒介單一會導(dǎo)致中國兒童文學(xué)作品外譯之后傳播的范圍少,受眾熟悉度不夠。而傳播媒介不夠權(quán)威的情況下,外國讀者在看到中國兒童文學(xué)譯本時候很有可能存在著懷疑心理,不愿意進行閱讀,閱讀之后也不會向朋友家人進行推薦,不利于中國兒童譯本在外國進行二次乃至多次傳播,傳播效果自然也會大打折扣。以兩本走出國門的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品《草房子》和《青銅葵花》為例,前者由國內(nèi)出版社進行出版,而后者由國外的出版社進行出版,就閱讀量與銷售量來看,后者更好。海外的讀者還是更加相信他們熟悉的、本土的、權(quán)威的出版社。
(四)對兒童文學(xué)譯介質(zhì)量的漠視
中國兒童文學(xué)外譯除數(shù)量不夠以外,其海外的譯介質(zhì)量也一直被漠視。目前在改革開放背景之下,中國兒童文學(xué)作品雖然在數(shù)量上部分扭轉(zhuǎn)了“翻譯逆差”,但是在譯介質(zhì)量上還是未取得太多進展。例如“少兒圖書皇后”楊紅櫻的“馬小跳”系列叢書在國內(nèi)銷售創(chuàng)下佳績,連續(xù)41個月位列童書銷售熱榜,但是其該系列叢書英文版自2008年在歐美國家推出后,5年之內(nèi)就全部停止印刷,在網(wǎng)上Amazon的讀者評論僅僅只有一條。有學(xué)者就中國兒童文學(xué)的傳播與接受效果出發(fā)進行了研究,該系列叢書在國內(nèi)紅極一時,在國外卻遭遇冷遇與無視這一現(xiàn)象背后的原因,認為其部分原因在于譯者的翻譯策略出現(xiàn)了偏差,譯者難免會陷入倆難困境而對原文進行刪節(jié)和改寫,忽略了原文的本土性。同時在研究過程中發(fā)現(xiàn)沒有學(xué)者就該系列叢書英文版本從翻譯層面進行分析。
二、中國兒童文學(xué)作品譯介應(yīng)對方法
中國兒童文學(xué)外譯具有傳播中華優(yōu)秀文化的時代使命,是傳播本國思想價值觀念、樹立國家形象的有效途徑。中國兒童文學(xué)外譯要實現(xiàn)進一步“質(zhì)”的發(fā)展,則上述困境急需解決?,F(xiàn)針對上述困境提出以下建議。
(一)對文本選擇的重視
當前,人們對于中國文化對外譯介的選材,往往是靠自己的主觀臆斷而做出選擇的,實際上并沒有真正地去了解西方讀者的喜好及西方社會的真實需求。(付艷艷,2020)在對中國兒童文學(xué)外譯選材時,既要考慮中國本身想通過外譯兒童文學(xué)作品助力于中國文化“走出去”的初衷,也要將目標群體的接受程度和喜好仔細考慮。因此,在進行選材時,能代表中國兒童文學(xué)審美藝術(shù)創(chuàng)造的最高水平和成就,既具有全球視野又飽含中華文化特質(zhì),作品貼近兒童心理,能夠真實反映中國兒童的生活現(xiàn)實和成長狀態(tài);具有普世性,傳達真善美,堅守兒童文學(xué)價值理念的中國優(yōu)秀兒童文學(xué)應(yīng)該是中國兒童文學(xué)外譯時的重點譯介對象。
1.翻譯選材:具有當代民族特色。中國兒童文學(xué)外譯在一定程度上是構(gòu)建當代中國形象的窗口,故而對于外譯的中國兒童文學(xué)作品,需要具有中華民族特色,要可以代表當下中國兒童文學(xué)的最高水平,真實反映正面中國形象和價值觀。同時也要考慮外國讀者的接受程度,以及翻譯時會遇到的難題,盡量不要選擇太過中國化的東西,既不便于外國讀者理解,也給譯者帶來了很多困難。
2.文本主題:富有童趣且富有正能量。兒童文學(xué)是為了兒童而寫的文學(xué)作品。一方面,富有童趣的作品才會引起目標讀者的興趣,這樣的譯本才會有市場;另一方面,兒童是世界的未來,兒童文學(xué)作品對于兒童價值觀,世界觀和人生觀的形成起著重要的作用,兒童文學(xué)所體現(xiàn)傳達的思想應(yīng)該是正能量的。
(二)對譯者素養(yǎng)的重視
一道美食除了原材料的新鮮,也離不開廚師的功勞,同理,一部優(yōu)秀的中國兒童文學(xué)外譯作品也離不開好的譯者。長期以來兒童文學(xué)翻譯在翻譯界處于邊緣位置,有人甚至認為所有的譯者都可以從事兒童文學(xué)翻譯。但是目前兒童文學(xué)翻譯作品中的問題層出不窮,其中還包括很多低級錯誤。種種亂象現(xiàn)象反映了目前從事兒童文學(xué)的譯員素養(yǎng)的缺失,在選擇兒童文本的譯員時,要著重關(guān)注譯者的素養(yǎng)問題,主要包括過硬的雙語能力,從事兒童文學(xué)的使命感與責(zé)任感,和敏銳的文體意識。
1.過硬的雙語能力。作為一名合格的譯者,其基本素養(yǎng)是過硬的雙語能力??v觀目前中國兒童文學(xué)譯本,受歡迎譯本的譯者基本都是國外翻譯家或者漢學(xué)家,具備過硬的雙語能力,例如曹文軒《青銅葵花》的譯者汪海嵐。這些譯者既精通中文行文習(xí)慣,又熟諳英文文學(xué)讀本的行文習(xí)慣,在進行翻譯時,可以最大限度忠實于原文,但是又控制在外國讀者可以解釋理解的范圍內(nèi)。
2.對兒童文學(xué)翻譯的使命感與責(zé)任感。唯有熱愛可抵漫長歲月,只有熱愛兒童文學(xué)翻譯,才可以堅持下去,才能夠?qū)和膶W(xué)翻譯出彩。只有熱愛兒童文學(xué)翻譯的譯者,才會努力鉆研兒童文學(xué)語言的特點,去分析兒童獨特的心理特征,從兒童的視角去翻譯,時時刻刻將兒童放在翻譯的中心。
3.過硬的文體翻譯能力。兒童文學(xué)翻譯隸屬于文學(xué)翻譯,其文體特色尤為獨特,從事兒童文學(xué)翻譯的譯者需要有強烈的文體意識,具備高超的文體翻譯能力。第一,兒童文學(xué)作品具有較強的音韻性和韻律感。第二,優(yōu)秀兒童文學(xué)作品語言自然樸素。第三,兒童文學(xué)常用修辭手法。第四,把握語言的語體特征和正式性程度。只有當譯者的文體翻譯能力過硬時,翻譯出來的英文版中國兒童文學(xué)作品才會具備兒童文學(xué)的問題風(fēng)格,能吸引到海外兒童讀者閱讀,能獲得海外兒童讀者的青睞,能讓海外兒童讀者自發(fā)地向朋友或者親人進行推薦。
(三)對譯介途徑的重視
中國當代兒童文學(xué)譯介海外傳播更廣更深需要傳播媒介多樣化,拓寬對外譯介途徑。首先,利用好新媒體。除了出版社類似的傳統(tǒng)媒介,可以采取類似于網(wǎng)站,軟件,小程序以及短視頻等傳播中國當代兒童文學(xué)作品,方便更多的海外人士知道了解中國優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,讓他們對中國兒童文學(xué)感興趣,自發(fā)去尋找中國兒童文學(xué)譯本。其次,主流媒介方面要篩選權(quán)威的機構(gòu)。目前來看,同樣的譯本,國外出版商發(fā)行的更受外國讀者喜愛,售賣情況也更好。由此可以說明,海外讀者更加信任自己所熟悉的出版機構(gòu),也更愿意閱讀這些出版商和出版機構(gòu)發(fā)行出版的書籍。值得注意的是,如果完全交由外國出版商或者出版機構(gòu)出版,我們就失去了對中國兒童文學(xué)譯本的主動權(quán),同時也失去了話語權(quán),不利于真正的“中國文化走出去”,也不利于構(gòu)建真實的、正面的中國海外國家形象。最后,選擇其他渠道進行推廣。例如可以聯(lián)系國外的幼兒園或者小學(xué),開展讀書興趣會, 可以開展各種有趣的活動,讓小朋友們?nèi)ラ喿x中國兒童文學(xué)英文書籍。
關(guān)于中國兒童文學(xué)海外出版的策略主要有:整合國內(nèi)具有對外出版經(jīng)驗的機構(gòu),形成合力;與海外市場化的大型出版機構(gòu)合作,建立合資公司或者部門;統(tǒng)籌各方資源,全方位多層次介紹中國兒童文學(xué)。
(四)對譯介質(zhì)量的重視
關(guān)于中國兒童文學(xué)海外譯介質(zhì)量方面,主要需要從翻譯質(zhì)量,傳播媒介質(zhì)量以及追蹤譯介效果三方面進行把握。
1.翻譯質(zhì)量需要引起重視。在翻譯方面,打鐵還需自身硬,一部電影要賣座,這部片的質(zhì)量是必不可少的。同理,中國兒童文學(xué)作品譯本要在海外打開市場,取得優(yōu)秀的譯介效果,翻譯質(zhì)量必須過關(guān)。一方面,關(guān)于譯者的選擇要再三慎重,不僅要選擇好的譯者,更加要選擇合適的譯者。翻譯兒童文學(xué)的譯者,不僅要具備一名合格譯者應(yīng)該具備的素養(yǎng),例如過硬的雙語能力,更加需要具備作為兒童文學(xué)譯者的特殊素養(yǎng),例如需要對兒童翻譯文學(xué)工作具有一定的責(zé)任感和使命感,需要有過硬的兒童文學(xué)問題翻譯能力。只有這樣的譯者才可能翻譯出優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,才能架起中外兒童文學(xué)溝通的一座橋梁,才能成為海外市場接觸到中國優(yōu)秀兒童文學(xué)的一扇窗戶,不僅讓海外廣大兒童接觸到優(yōu)秀的中國兒童文學(xué),也能讓中國兒童文學(xué)為世界兒童優(yōu)秀文學(xué)的多樣性發(fā)揮自己的光熱。 另一方面,關(guān)于翻譯過程都必須要把關(guān)好。在翻譯時,要保證翻譯質(zhì)量,對翻譯工作及時進行跟蹤,對翻譯工作中遇到的困難進行及時商討,并采取相對應(yīng)的解決辦法。在譯后,對翻譯出的文本要進行多方面的審查,譯者互審之后,再由專家審核,保證無漏譯、錯譯、錯字和圖文排版等低級錯誤。
2.傳播媒介需要引起重視。在傳播媒介的選擇上,目標讀者所熟悉且信服的主流權(quán)威媒介是首選,主要策略是合理利用好新媒體,謹慎選擇傳統(tǒng)媒介,這有利于讀者接觸并接受英文版本的中國兒童文學(xué)讀物。一方面可以利用新媒體,將中國兒童文學(xué)在海外傳播的路打開。例如可以在海外社交媒體上發(fā)布相關(guān)廣告,也可以利用名人效應(yīng),讓他們在自己的社交賬號上進行推廣,還可以設(shè)置一些相關(guān)的書籍周邊,鼓勵讀者們看完書之后再自己的社交賬號上進行推薦,發(fā)布相關(guān)書評可以獲得精美周邊禮品。類似此類的活動可以讓海外的民眾對中國的兒童文學(xué)熟悉起來。另一方面則是謹慎選擇權(quán)威的傳統(tǒng)媒介,將中國兒童文學(xué)在海外傳播的路走實。選擇權(quán)威的傳統(tǒng)媒介進行合作,一方面可以保證譯作書籍的質(zhì)量,另一方面則是可以獲得海外民眾的信任,更加利于海外讀者接受理解中國的兒童文學(xué)作品。
3.譯介效果追蹤需要引起重視。在譯介追蹤方面,應(yīng)該構(gòu)建形成完善的動態(tài)反饋機制,及時了解作品受眾的接受情況,相應(yīng)的及時做出調(diào)整措施,避免中國兒童文學(xué)譯作在海外出版出現(xiàn)一廂情愿、自說自話的“獨白式”出版狀態(tài)。
三、結(jié)語
民族的,就是世界的。中國兒童文學(xué)是世界兒童文學(xué)不可分割的重要組成。目前中國兒童文學(xué)在“走出去”仍舊任重而道遠,所面臨的困難主要有兒童文學(xué)翻譯重視度不夠,中西方語言文化存在現(xiàn)實客觀差異,兒童文學(xué)傳播媒介單一且權(quán)威度不夠,以及國際兒童文學(xué)交流不夠,譯介效果反饋機制不完善,其應(yīng)對辦法在于國內(nèi)要提高對兒童文學(xué)翻譯的重視,有針對性地進行選擇優(yōu)秀兒童文學(xué)作品以及其譯者,在傳播媒介的選擇上要盡量多元化、權(quán)威化,完善譯介效果反饋機制。希望本文可以給中國兒童文學(xué)“走出去”提供思路,讓優(yōu)秀的中國兒童文學(xué)在世界兒童文學(xué)舞臺上發(fā)光發(fā)熱。
參考文獻:
[1]曹文軒.甜橙樹[M].北京:海豚出版社,2012.
[2]程雨民.英語語體學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]付艷艷.兒童文學(xué)作品的對外譯介——中國文化走出去的另一選材[J].國際公關(guān),2020,(05):167-169.
[4]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010, 31(06):10-16+92.
[5]劉暢.中國現(xiàn)當代文學(xué)作品對外譯介的困境與出路[J].科教文匯,2022,(15):119-121.
[6]潘啟雯.尋找中國兒童文學(xué)“走出去”的文化密碼[N].中國出版?zhèn)髅缴虉螅?014-07-15(9).
[7]孫寧寧,李暉.中國兒童文學(xué)譯介模式研究:以《青銅葵花》為例[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017, 19(04):75-80.
[8]田靜.中國文學(xué)翻譯海外出版的現(xiàn)狀、問題與對策[J].海外英語,2017,(15):118-119.
[9]童眼.中國兒童文學(xué)“走出去”之路[J].出版廣角, 2011,(6):32-34.
[10]吳艷暉.淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2007,(10):53-55.
[11]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國翻譯,2004, (06):35-38.
[12]趙繼榮.中國兒童文學(xué)“走出去”:對外譯介現(xiàn)狀分析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2020,31(02):128-138+ 160.
[13]朱瑞珂.我國文學(xué)翻譯出版“走出去”的現(xiàn)實困境及突破路徑[J].安陽工學(xué)院學(xué)報,2020,19(05):81-83.