董磊
【摘要】《詩經(jīng)》作為我國古代詩歌發(fā)展的開端,擁有三百多年的海外譯介史,其在海外的研究發(fā)展歷程是中國文化向外輸出的見證。疊詞作為構(gòu)成詩經(jīng)之美的關(guān)鍵之一,使譯者在翻譯時無法兼顧譯本音、形、意之美,其翻譯策略始終是《詩經(jīng)》英譯的一大難點(diǎn)。本文從許淵沖的“三美原則”出發(fā),對《詩經(jīng)》中的疊詞英譯進(jìn)行探討,以期為我國古代詩歌翻譯提供新的思路。
【關(guān)鍵詞】《詩經(jīng)》;疊詞;翻譯策略;英譯;三美原則
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)30-0103-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.30.032
一、引言
《詩經(jīng)》又稱《詩》《詩三百》,作為我國古代詩歌發(fā)展的開端,其內(nèi)容豐富,包含愛情、戰(zhàn)爭、習(xí)俗、天象、地貌等內(nèi)容,生動形象的將周朝約五百年間的社會風(fēng)貌展現(xiàn)出來,為后世的考證研究提供了豐富的史料。作為一部經(jīng)典的儒家著作,其獨(dú)特的韻律之美受到西方的廣泛關(guān)注,而疊詞在《詩經(jīng)》中具有多重作用,又兼具音美、意美、形美,是《詩經(jīng)》中的一大藝術(shù)。由于東西方的文化差異,自19世紀(jì)理雅各完成第一版《詩經(jīng)》的英譯全本開始[1],疊詞就對《詩經(jīng)》的英譯造成了很大困難,各《詩經(jīng)》英譯版本因無法兼顧其美和其作用都多多少少出現(xiàn)了對疊詞的遮蔽現(xiàn)象,造成了文體風(fēng)格的缺失,使譯文讀者難以體味《詩經(jīng)》中詩句的風(fēng)采與神韻。但對于疊詞的翻譯也沒有一個統(tǒng)一的準(zhǔn)則,很多譯者英譯時無法兼顧《詩經(jīng)》原本中的音、形、意之美,因此不得不采用改譯、音譯等方法,避開一些疑難詩句,甚至改動原文,但這些策略都不能完整呈現(xiàn)出《詩經(jīng)》的音韻之美。20世紀(jì)以來,國內(nèi)學(xué)者開始專注于中華典籍外譯,在《詩經(jīng)》外譯上開始采用不同的翻譯策略,才使情況有所好轉(zhuǎn),但疊詞英譯仍是典籍外譯過程中的一大難題。
二、“三美”原則及其國內(nèi)應(yīng)用
詩歌作為一種特殊的文學(xué)載體,可以說是中國文學(xué)史上語言藝術(shù)的最高表現(xiàn)形式之一,具有強(qiáng)烈的美感。在翻譯中國古典詩歌的過程中,如何向西方讀者傳遞原作的美,是許多譯者共同關(guān)注的問題。許淵沖作為押韻翻譯的先驅(qū)之一,其提出的“三美”原則奠定了翻譯中國古代詩歌的基礎(chǔ)。
1926年魯迅率先在其學(xué)術(shù)著作中提出“漢字三美”[2]的概念——形美以感目、音美以感耳、意美以感心,即要達(dá)到足以吸引人眼球的形式美,滿足聽覺享受的聲音美,觸動心靈的意義美,為之后詩歌研究奠定基礎(chǔ)。許淵沖則沿襲“漢字三美”的概念,指出詩歌翻譯應(yīng)力求“意美”“音美”“形美”[3],并指出“意美”作為詩歌翻譯的靈魂所在應(yīng)居于首位,在進(jìn)行詩歌翻譯時應(yīng)首先考慮原詩所展之意境,借以抒發(fā)原詩所感,要求原作思想在翻譯成英語時不能被放大、誤解或遺漏;“音美”則是針對詩歌的韻律而言,譯文最好盡量保持與原文相同的節(jié)奏和韻律。古詩中通常采用頭韻、尾韻等押韻方法使詩歌朗朗上口、易于傳唱,也給漢詩英譯帶來了難題,翻譯時不僅要顧及詩歌原義,還要考慮到其音韻問題;“形美”是讀者所能看到的外在美。中國古代詩歌大多結(jié)構(gòu)緊湊、講究對仗,對字?jǐn)?shù)、詞句數(shù)有嚴(yán)格要求,這對英譯詩歌的形式要求較高,或譯為散文,或遵循原詩結(jié)構(gòu),同時采用省譯、增譯等多種翻譯技巧,力求將原詩精髓體現(xiàn)出來。許淵沖指出,譯者應(yīng)先傳達(dá)感官之美,再表現(xiàn)聲音之美,以形式之美為補(bǔ)充,完善詩歌翻譯。
“三美”原則在國內(nèi)應(yīng)用廣泛,大多用于文學(xué)作品的英譯研究。截至2023年1月26日,以“三美原則”為主題在知網(wǎng)搜索可得196篇學(xué)術(shù)期刊、71篇學(xué)術(shù)論文及5篇會議論文,其中有191篇學(xué)術(shù)期刊論文、61篇學(xué)位論文是與翻譯研究所相關(guān)的研究成果,會議論文中有4篇與翻譯研究相關(guān)內(nèi)容。且這些論文研究對象也各有不同,其研究對象以詩歌為主,文學(xué)作品為輔,所涉及的研究范圍從詩歌翻譯到文學(xué)作品,從民歌研究到歌詞翻譯,更有紀(jì)錄片翻譯、外交用語研究、校訓(xùn)、電影名稱翻譯、新年賀詞、對聯(lián)翻譯、品牌商標(biāo)翻譯、格言、美術(shù)等方面。其中詩歌方面研究范圍從古到今,從中國古代經(jīng)典的唐詩、宋詞、元曲到近現(xiàn)代詩歌,從中文詩詞到經(jīng)典英詩,更有散文詩、詩集等方面;文學(xué)作品中研究范圍包含了中國傳統(tǒng)典籍《論語》《道德經(jīng)》《詩經(jīng)》《三字經(jīng)》,經(jīng)典文學(xué)名著《紅樓夢》《西廂記》,外國文學(xué)作品《致切斯特菲爾德伯爵書》等內(nèi)容,詳細(xì)劃分如下圖所示:
如圖所見,“三美”原則適用范圍之廣,從文學(xué)作品到政治用語,從民歌影視到商標(biāo)廣告,或俗或雅,其翻譯研究都可用“三美”原則為理論指導(dǎo)。且“三美”原則在文學(xué)翻譯方向的應(yīng)用影響深遠(yuǎn),尤其是在詩歌領(lǐng)域的外譯研究中更是具有獨(dú)特的指導(dǎo)作用,無論是中國古代傳統(tǒng)詩詞《如夢令》《聲聲慢》《春江花月夜》《錦瑟》,還是經(jīng)典英文詩歌In a Station of the Met-ro 、 When We Two Parted,“三美”原則對漢詩英譯和英詩漢譯都同樣具有極強(qiáng)的適用性。
三、《詩經(jīng)》及其英譯研究
《詩經(jīng)》作為一部傳世的儒家典籍,內(nèi)容豐富、音韻獨(dú)特、或歌或頌,其原本及其譯本在國內(nèi)外廣為流傳,為中西文化搭起了溝通的橋梁。在內(nèi)容上,《詩經(jīng)》包含愛情、戰(zhàn)爭、習(xí)俗、天象、地貌等內(nèi)容,生動形象的將周朝約五百年間的社會風(fēng)貌展現(xiàn)出來,為后世的考證研究提供了豐富的史料;在創(chuàng)作手法上,《詩經(jīng)》采用賦、比、興的創(chuàng)作手法,賦予詩歌可歌可頌的音韻之美,使詩歌語言形象生動、節(jié)奏緊湊、易于傳唱、存于后世;在意義上,作為我國經(jīng)典的詩歌合集,《詩經(jīng)》將古代人民的生活習(xí)俗、壓迫反抗、婚俗愛情等內(nèi)容完整的留存下來,將中國古代傳統(tǒng)文化的精華留于后世,其三百多年的海外譯介史,以及國內(nèi)外對《詩經(jīng)》的研究發(fā)展歷程皆是中國文化向外輸出的見證。
《詩經(jīng)》作為中華文化之瑰寶,其外譯歷史悠久,已被譯為幾十種語言,在世界而范圍內(nèi)廣為流傳[4]。而《詩經(jīng)》的英譯史更是已長達(dá)三百余年,據(jù)不完全統(tǒng)計,截至2019年,國內(nèi)外《詩經(jīng)》英譯全本已達(dá)十本,其節(jié)譯、選譯本也有十幾本之多[5]。其中英美兩國作為《詩經(jīng)》詩經(jīng)英譯的中心,以理雅各(James Legge)、韋利(Arthur David Waley)、龐德(Ezra Pound)的譯本為標(biāo)準(zhǔn),對《詩經(jīng)》內(nèi)容進(jìn)行了大量的研究和英譯。其中理雅各的詳細(xì)英譯將《詩經(jīng)》的大概情況、歷史來源、作者情況以及詩中各種國家關(guān)系等內(nèi)容都進(jìn)行了詳細(xì)的英譯;韋利的創(chuàng)新英譯則大膽突破《詩經(jīng)》的原有格式,在迎合西方讀者閱讀習(xí)慣的同時,又將其自身的獨(dú)特見解融于其中,對翻譯內(nèi)容和形式進(jìn)行了極大地創(chuàng)新;而龐德的“聲詩翻譯”為《詩經(jīng)》的音韻翻譯做出了巨大貢獻(xiàn),龐譯本在《詩經(jīng)》的音韻翻譯上尤為注重,為此創(chuàng)新了不同的翻譯方法,其中包括采用歌謠體,使用大量擬聲詞以及反常規(guī)音譯[6]等方法,使其英譯本具有更高的可讀性和趣味性。
相較之下,國內(nèi)對《詩經(jīng)》的譯介研究展開相對較晚,直到20世紀(jì)國內(nèi)才正式拉開對《詩經(jīng)》的英譯及其譯介研究的序幕。20世紀(jì)80年代以來,一批國內(nèi)學(xué)者對《詩經(jīng)》進(jìn)行全本英譯或節(jié)譯,其中以楊憲益、戴乃迭、丁祖鑫所選譯的節(jié)譯本和許淵沖、汪榕培、安增才翻譯的全譯本最具代表性,標(biāo)志著國內(nèi)《詩經(jīng)》英譯的開端[5]。同時國內(nèi)對《詩經(jīng)》英譯本的譯介研究活動也在大量進(jìn)行。以“《詩經(jīng)》英譯”為主題在知網(wǎng)進(jìn)行搜索研究發(fā)現(xiàn),共搜索可得270條結(jié)果,其中包括156篇期刊論文,60篇碩士論文,11篇博士論文以及6篇會議論文,這些論文中有對單譯本的不同視角分析,也有對多譯本的對比闡釋,有翻譯風(fēng)格對比研究,也有《詩經(jīng)》如何對外進(jìn)行傳播交流的研究,可見國內(nèi)對《詩經(jīng)》英譯本的研究方法多樣、視角多元,研究成果也是頗為豐富,但這些研究成果中對《詩經(jīng)》中詞句的研究較少,視角缺乏,作為體現(xiàn)《詩經(jīng)》韻律美的關(guān)鍵之處,在其英譯時是不可避免的問題之一,下文將從“三美”視域出發(fā),對《詩經(jīng)》中的疊詞進(jìn)行譯介研究,以期為《詩經(jīng)》的外譯提供新視角。
四、《詩經(jīng)》中疊詞的翻譯研究
疊詞又稱復(fù)詞、重音詞,其作為漢語的一種構(gòu)詞形式,是漢語中存在已久的一種特殊語言現(xiàn)象,在許多中國古典文學(xué)作品中,特別是在詩歌中被廣泛使用。據(jù)統(tǒng)計,《詩經(jīng)》共305首詩,其中198首詩中含有疊詞共647個,疊詞以其獨(dú)特的功能,使詩歌在聲音、形式甚至意義上更具吸引力和表現(xiàn)力,同時疊詞在抒發(fā)感情、渲染意象、增強(qiáng)韻律、體現(xiàn)古代漢字靈活多變等方面具有重要作用。
詩歌作為一種特殊的文學(xué)題材,或用典敘事,或用意象鋪墊,渲染全詩的氛圍意境,外譯時在選詞押韻、意境體現(xiàn)上難度較大。作為文學(xué)桂冠上的明珠,《詩經(jīng)》的獨(dú)特之處在于其優(yōu)美細(xì)膩的語言,然而,《詩經(jīng)》中擁有大量的疊詞,由于其復(fù)雜的重合功能、形式和優(yōu)美的韻律,沒有人能把《詩經(jīng)》的疊詞翻譯得完美無缺,把意義、功能、形式、節(jié)奏完美地結(jié)合起來。顯然,研究一種有效的疊詞翻譯方法是《詩經(jīng)》翻譯的一個重要問題。而在詩歌翻譯中,許淵沖的“三美”原則指出譯詩要做到意美、音美、形美,最大程度的保留原詩的意境和本義,但如何譯出《詩經(jīng)》中疊詞的韻味,下文將從汪榕培[7]和許淵沖[8]的英譯本中意、音、形三方面展開研究。
(一)意美
譯詩時,合格的譯文必須傳達(dá)出原詩的本來含義,在“三美”原則的基礎(chǔ)上,譯詩不僅要翻譯文字的外在意義,還要傳達(dá)文字的內(nèi)涵,在汪榕培和許淵沖的英譯本中,為突出原詩的意境美采用不同的翻譯策略,大量使用修辭,借用數(shù)字,運(yùn)用意象,如:
好蟒之羽,衣裳楚楚。蚌蟒之翼,采采衣服。
The mayfly has light wings,Just like a pretty dress.The mayfly flaps its wings,Just like a lovely dress.(Wang Rongpei)
這首詩中詩人生動地描繪了蜉蝣,汪譯本中借用比喻的手法將蜉蝣的翅膀比作少女的漂亮服飾,并將二者進(jìn)行對比,使用“Just like”直白的將兩者關(guān)系呈現(xiàn)給讀者,“衣裳楚楚”“采采衣服”分別使用“pretty dress”“l(fā)ovely dress”將少女衣服和蜉蝣翅膀的漂亮進(jìn)行突出、加深了讀者對原詩的理解和形象,同時也傳達(dá)了意義上的美。又如:
黃鳥于飛,集于灌木;其鳴喈喈。
The orioles are on the wing,In the woods they cling;Melodies songs they sing.(Wang Rongpei)
這首詩描述了一位婦人準(zhǔn)備回娘家的喜悅心情。譯者使用擬人手法來英譯“喈喈”,把黃鸝擬作女性,通過擬人化,營造愉悅的意象,使讀者可以更好地感受到原詩所營造的氛圍,原本地傳達(dá)的出開心的感覺。
有時候,譯詩時直接使用相應(yīng)的英語單詞或詞組很難表達(dá)《詩經(jīng)》中所有重復(fù)的詞的意義。因此,譯者必須用意象來實(shí)現(xiàn)原作的美,通過供給感來闡釋內(nèi)涵,表達(dá)審美價值。例如:
彼黍離離,彼翟之苗。
The millet drops its head,The sorghum is in sprout.(Xu Yuanzhong)
原詩中作者用“離離”描繪了谷子的繁茂,許譯本從字面上看,利用意象來達(dá)到原作的審美價值,用“drops its head”來對應(yīng)小米的旺盛。這種翻譯使所有的形式美和意義美都是通過這種簡潔的方式充分傳達(dá)給讀者的。
(二)音美
在我國傳統(tǒng)古典詩歌中,音韻美極為重要。早期的詩歌,可歌可頌,易于傳唱,通過簡單輕快的音韻曲調(diào)將自己的感情寓于其中,使得詩人能夠有效地將自己的情感和思想傳遞給讀者。在 “三美”視域下,英譯《詩經(jīng)》時,譯者應(yīng)充分考慮音韻之美。在《詩經(jīng)》中,擬聲疊詞是一種最常見的疊詞形式,擬聲詞音譯則是一種非常有效的方法,將擬聲疊詞直接翻譯成對應(yīng)漢語拼音,既能保持原作的音樂性,又能清晰展示《詩經(jīng)》中只描述聲音的疊詞。例如:
伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。
Zheng,zheng,the wood cutter's axe rings,Ying, ying,a little bird sings.(Xu Yuanzhong)
在原詩中“丁丁”是一個擬聲詞描述了斧頭砍木頭的聲音,“嚶嚶”是描述鳥叫的聲音,兩個疊詞的原義和原形簡練直接,譯者用拼音進(jìn)行音譯,既體現(xiàn)了原詩的簡練風(fēng)格,又不破壞原義,保持了音韻美。
而在汪譯本中則是使用頭韻譯法翻譯疊詞,將疊詞的重復(fù)音美以頭韻的形式保留并展現(xiàn)出來,如:
赫赫炎炎,云我無所。
The air more fierce and fiery slows.Where can I fly? Where seek repose?(Wang Rongpei)
這句詩中,譯者使用了頭韻結(jié)構(gòu)“fierce”“fiery”來代替“赫赫炎炎,意為“華麗熾熱”。在原詩中,這兩個疊詞給讀者帶來了整齊對仗的音韻之美,譯文使用“fierce”“fiery”的頭韻結(jié)構(gòu),不僅向我們展示了極端炎熱的天氣,而且結(jié)合了聲音和形式的美,將所有疊詞朗朗上口的音韻美傳遞給廣大讀者。
(三)形美
疊詞作為《詩經(jīng)》中最突出的形式美,不僅可以增強(qiáng)詩的韻律,還會增加詩的審美價值,好的翻譯通過其英譯形式也能為譯文增色不少。在突出譯文中疊詞的形式美時,汪譯本中采用了像同義詞替換、重復(fù)、倒裝等不同的翻譯方法,如:
蒹葭蒼蒼,白露為霜。(《秦風(fēng)·蒹葭》)
Green reeds are thick and dense,?Clear dews become frost thence.(Wang?Rongpei)
詩中的“蒼蒼”描繪了茂盛的綠色蘆葦,譯者將這種茂盛的意象翻譯為“thick and dense”,描繪并強(qiáng)調(diào)了植物的繁茂?!皌hick and dense”兩詞同義,利用英語中豐富的形容詞資源,既對“蒼蒼”進(jìn)行渲染,又對原義進(jìn)行了強(qiáng)調(diào),達(dá)到形式上的美又兼顧原詩意義,體現(xiàn)了原文植物茂盛的狀態(tài),一舉兩得。又如:
采采芣苡,薄言采之。
We gather and gather plantains;Now we may gather them.(Wang Rongpei)
本詩中描繪人們不眠不休地采摘大蕉的畫面,譯者將疊詞“采采”通過單詞重復(fù)的策略譯為“gather and gather”,不僅可以生動地展現(xiàn)出勞動人民聚集勞動的情景,又強(qiáng)調(diào)了勞動者的辛勞。此外,“gather”的重復(fù)與“采采”相對應(yīng),在形式上保留原詩的美感。重復(fù)在這里不僅是一種修辭方式,還可以增強(qiáng)語言的韻律,提高語言的形式美,更重要的是,還有助于抒發(fā)詩人的強(qiáng)烈情感,對深化詩歌主題具有重要作用。
綜上,在《詩經(jīng)》疊詞英譯過程中,譯者可采用多種翻譯策略保留原詩的“意美”“音美”和“形美”,以便達(dá)到在最大程度上保留原詩之美,將傳統(tǒng)古詩詞的韻味原原本本的向外傳遞,而不是漏譯、誤譯甚至改變原詩作者所抒之情,所見之感。
五、結(jié)論
經(jīng)過千年歷史沉淀的《詩經(jīng)》是我國詩歌精華所在,字里行間都經(jīng)過精雕細(xì)琢,而疊詞作為一種構(gòu)詞形式,這種特殊的語言現(xiàn)象在漢語中存在已久,給《詩經(jīng)》外譯帶來了許多困難。本研究在“三美”視域下,對《詩經(jīng)》疊詞的英譯進(jìn)行解讀研究發(fā)現(xiàn)疊詞英譯可以借用重復(fù)、替換、倒裝、音譯、擬人、比喻等翻譯策略保留原詩風(fēng)味,并兼顧音、形、意之美,不僅可以原原本本地展現(xiàn)《詩經(jīng)》的古韻之美,也有利于我國經(jīng)典文化的對外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]周娟.理雅各《中國經(jīng)典·詩經(jīng)》中的譯者主體性研究初探[D].北京外國語大學(xué),2022.
[2]李舒.魯迅“漢字三美”說對當(dāng)代語文美育的啟示[J].語文建設(shè),2022,(07):65-68.
[3]邢麗華,郭曉晨.從許淵沖“三美論”翻譯原則分析龐德詩歌翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2019,28(08):87-90.
[4]王宏.《詩經(jīng)》及其英譯[J].東方翻譯,2012,(06):50-57.
[5]李廣偉,岳峰.國內(nèi)外《詩經(jīng)》英語譯介研究的歷時性考察:現(xiàn)狀、問題與展望[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,20(04):100-106.
[6]王坤.龐德“三詩”翻譯思想探微——以《詩經(jīng)》英譯為例[J].外國語言與文化,2022,6(04):120-129.
[7]汪榕培.大中華文庫·詩經(jīng)[M].長沙:湖南人民出版社,2008.
[8]許淵沖.詩經(jīng):漢英對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.