【摘要】隨著中國綜合國力的日益提高,中國文學(xué)作品外譯的數(shù)量也越來越多。金介甫,一個(gè)純粹的美國學(xué)者,于2009年憑借著自己對(duì)沈從文和湘西文化的了解,成功翻譯了《邊城》,可以說是跨文化語境下中國文學(xué)作品外譯的一個(gè)范例。金譯本的翻譯策略與其他三個(gè)譯本存在著巨大的不同,通過研究跨文化語境下的文化差異,找出其所采取的翻譯技巧,從而推動(dòng)中國優(yōu)秀文學(xué)作品走向世界。
【關(guān)鍵詞】跨文化;金介甫;《邊城》;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)28-0103-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.28.032
沈從文,兩次提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選候選人,代表作《邊城》以20世紀(jì)30年代的湘西小鎮(zhèn)茶峒為故事背景,敘述了翠翠與天保和儺送兩兄弟間錯(cuò)綜復(fù)雜的愛情。迄今共出現(xiàn)了四個(gè)英譯本:1936年美國作家項(xiàng)美麗(Emily Hahn)與邵洵美合譯的、1947年金隄和英國翻譯家白英(Robert Payne)合譯的、1962年戴乃迭、楊憲益夫婦合譯的以及2009年美國金介甫(Jeffrey Kinkley)翻譯的。前三個(gè)譯本的作者都有著一定的中國文化背景,而翻譯家金介甫卻是純粹的美國學(xué)者,因此,金譯本《邊城》屬于典型的跨文化翻譯文本。在跨文化語境下,如何處理兩種不同文化之間的差異,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)中國文學(xué)作品進(jìn)行外譯,都是值得譯者思考的問題。
一、跨文化語境的概念
語言與文化存在著密不可分的關(guān)系,語言離不開其產(chǎn)生的文化環(huán)境。馬林諾夫斯基把語境分為文化語境和情景語境,文化語境(context of culture),指說話人所生活于其中的社會(huì)文化,情景語境(context of situation),指言語發(fā)生的具體環(huán)境。[1]文化語境與情景語境二者之間存在著密切的聯(lián)系,文化語境實(shí)際上是由無數(shù)具體的情景語境構(gòu)成的,而情景語境又為文化語境所支配。在跨文化傳播中,雙方交流的語言環(huán)境是理解其意義的重要前提,應(yīng)當(dāng)在交際雙方的認(rèn)知范圍內(nèi)進(jìn)行,否則,就無法實(shí)現(xiàn)傳播意圖。
跨文化語境實(shí)際上是指一種對(duì)話狀態(tài),即與本民族文化存在差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗等,以小說形態(tài)的文學(xué)作品最多。在跨文化傳播中,翻譯成功的關(guān)鍵是跨文化譯者要是否精通兩個(gè)不同國家的語言,自身是否有深厚的文化功底,能否提升自己跨文化語境的自覺性,深入理解原文中的“話中話”和“義中義”,深刻挖掘原文中的深層文化內(nèi)涵,充分明確雙方文化差異的具體內(nèi)容,做到真正理解對(duì)方的文化,譯出切合中國實(shí)際、貼合中國文化思維的譯文,減少閱讀者的閱讀障礙,從而加強(qiáng)各民族之間的文化交流傳播。
二、跨文化語境中的中西文化差異
(一)價(jià)值觀方面存在的差異
文學(xué)作品的創(chuàng)作離不開作者的直觀思維,也就是說既然文學(xué)作品是建立在作者的認(rèn)知和才華上的,那么作品所要表達(dá)的內(nèi)容,想要傳達(dá)的意義,其實(shí)是對(duì)創(chuàng)作者價(jià)值觀點(diǎn)的縮放。[2]中國人歷來與人和善,謙卑好學(xué),有著根深蒂固的宗族觀念和家國情懷,這種群體價(jià)值觀對(duì)生活在這片土地上的中國作家必然有著潛移默化的影響,在他們的作品中也會(huì)或多或少凸顯出來。
西方人一切以“自身”為中心,有著清晰的自我定位,更加關(guān)注自身的發(fā)展?fàn)顩r,熱愛自由,追求無束縛的人生,英美文學(xué)作品更多地表現(xiàn)出個(gè)人主義。因此,在中國文學(xué)作品中,常常出現(xiàn)“眾人拾柴火焰高”“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”等具有群體意識(shí)的短語。而在英語詞匯中,帶有“self”的詞語使用頻率比較高,如“myself”“self-absorbed”等。
(二)風(fēng)俗文化方面存在的差異
風(fēng)俗習(xí)慣是不同民族在長期發(fā)展中日積月累下來的潛意識(shí)文化,廣泛流傳在人們的日常生活中。比如,在中國,紅色代表喜慶,人們會(huì)在春節(jié)貼上紅色的對(duì)聯(lián)來慶祝新一年的到來,會(huì)發(fā)紅包表示對(duì)晚輩的喜愛;新娘會(huì)在婚禮上穿紅色的秀禾表示喜悅,婚房也會(huì)張貼紅色的“喜”字來表示喜慶等。在中國文化的語境中,常有“紅紅火火”“鴻運(yùn)當(dāng)頭”等帶有吉祥色彩的詞匯。但在西方文化中,紅色象征著地獄之主撒旦,是鮮血的顏色,代表不詳。如“red-tape”“red-bait”“Red cock”都帶有“紅色”,都是表示負(fù)面含義的詞匯。
中西方文化的差異不僅體現(xiàn)在顏色詞上,同時(shí)也表現(xiàn)在人們對(duì)不同數(shù)字的喜愛上。中國人多喜歡6、8、9等數(shù)字,認(rèn)為這些數(shù)字寓意好,不喜歡4這個(gè)數(shù)字,因?yàn)橹C音“死”,所以很多小區(qū)不設(shè)4棟4樓。但在西方文化語境中,4卻是個(gè)很平常的數(shù)字,而9是一個(gè)不完整的數(shù)字,貝多芬作完九大交響樂后與世長辭,他們很忌諱這個(gè)數(shù)字,在日常交流中也會(huì)刻意避之。與9類似的數(shù)字還有13,在最后的晚餐中,背叛了耶穌的猶大是其第十三弟子,洛基在北歐神中排行十三,而他也迫害了自己的兄弟,所以西方人認(rèn)為13代表著背叛和邪惡,很多酒店的電梯按鈕上沒有13層,而是直接將其設(shè)置為14。
(三)寫作習(xí)慣方面存在的差異
在跨文化語境中,文學(xué)翻譯會(huì)受到不同民族各自的價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣的影響,同時(shí),中西方作者在思維邏輯和寫作方式上都存在著巨大差異,作家的寫作習(xí)慣在很大程度上也影響了作品的文學(xué)形態(tài)。西方人比較傾向于不斷拓展延伸,所以西方作家在寫作時(shí)往往從一個(gè)在故事中起著至關(guān)重要作用的小節(jié)點(diǎn)著手,運(yùn)用多種寫作手法進(jìn)行層層深入,甚至是多條主線同時(shí)展開,不斷延伸,直至呈現(xiàn)整個(gè)故事。中國作家在敘述事情時(shí),多從單一的小事寫起,隨著劇情的推演,再不斷豐富故事背景,刻畫人物形象,整個(gè)故事層次分明,主體性突出。由于全球化趨勢的推進(jìn),不同民族之間的文化交流日益加深,作家們相互借鑒學(xué)習(xí),寫作方式越來越多樣化,但這種差異化的寫作習(xí)慣是不會(huì)被磨滅的。
三、金譯本《邊城》的翻譯技巧
1995年,勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)中闡述了歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種翻譯策略。歸化翻譯是以譯文接受者為中心,譯者應(yīng)把源文帶向讀者,給目的語讀者提供可讀性強(qiáng)的文本,異化翻譯就是以原作者為中心,充分接受不同文化之間的差異,讓讀者走進(jìn)源文。金介甫在翻譯《邊城》時(shí)都采用了哪些翻譯技巧呢?是歸化策略還是異化策略?下面將從典型的專有名詞、方言俗語和文化意象三個(gè)方面將源文和金譯本進(jìn)行對(duì)比,分析其所采用的翻譯技巧。
(一)詞匯方面的翻譯
人名的翻譯多采用異化法,直接音譯。如:翠翠—Cuicui(輔以Jade Green進(jìn)行解釋)、天?!猅ianbao(Heaven-protected)、儺送—Nuosong(Sent by the Nuo Gods)。地名的翻譯同樣以異化法為主,如:四川—Sichuan、茶峒—Chadong、火井—Huojing town。節(jié)日的翻譯也多用異化法,如:春節(jié)—the lunar New Year、端午節(jié)—Dragon Boat Festival、中秋節(jié)—Mid-autumn Festival。這些節(jié)日都是中華民族特有的傳統(tǒng)節(jié)日,最開始英語文化中是沒有與之對(duì)應(yīng)的固定翻譯,隨著中西化文化交流的日漸深入,逐漸形成了固定用法,也是屬于異化法。
(二)語法方面的翻譯
漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,二者之間的語法系統(tǒng)存在著巨大的差異。中文缺少語態(tài)形式的變化,而英文被動(dòng)語態(tài)使用頻率極高;中文句子的中心在結(jié)尾處,英文句子的中心在開頭;中文句子一般較簡單松散,英文句子則較復(fù)雜緊湊。翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者對(duì)于句型語法的處理直接影響著讀者對(duì)源文的理解度。
原文:這燒酒自然是濃而且香的,能醉倒一個(gè)漢子,所以照例也不會(huì)多吃。[3]
金譯本:This bowl of spirits was of course strong and pungent,enough to knock out many a stout fellow,so one couldnt drink another.[4]
原文中“所以”一詞前省略了主語“人們”,金譯本中為了幫助讀者理解其中的邏輯關(guān)系,則加上了人稱代詞“one”進(jìn)行泛指,可見金介甫比較注重翻譯的準(zhǔn)確性,更傾向于保留原文中的表述,保持中國文化的原汁原味,屬于異化策略。
(三)方言俗語方面的翻譯
《邊城》中使用了大量具有中國特色的方言俗語,帶有濃厚的湘西地域文化色彩,英語文化中幾乎找不到與之對(duì)應(yīng)的說法。當(dāng)譯者面對(duì)這些文化意象時(shí),不同的譯者往往會(huì)對(duì)同一個(gè)文本采取不同的翻譯策略。舉例如下:
原文:悖時(shí)砍腦殼的![3]
金譯本:Damned low-life!Youre headed for the executioner.[4]
戴、楊譯本:To hell with this hooligan![5]
“砍腦殼”是西南地區(qū)委婉的罵人方式,金介甫譯為head for the executioner,直譯可理解為執(zhí)行死刑(砍腦殼),極其生動(dòng)地表現(xiàn)出翠翠當(dāng)時(shí)內(nèi)心的羞憤,凸顯出中國人獨(dú)特的罵人方式,也屬于異化翻譯。而戴、楊則譯為To hell with this hooligan(小流氓見鬼去吧),直接粗魯,屬于英文中的典型罵人言語,失去了原文中翠翠內(nèi)心深處想罵又不敢大聲罵的感覺,屬于歸化翻譯。
金譯本中大多數(shù)方言俗語都采用了異化法進(jìn)行翻譯,當(dāng)然也存在少數(shù)俗語運(yùn)用了歸化法。如:
原文:你那只狗不識(shí)呂洞賓,只是叫。[3]
金譯本:And your dog barked at him,having no idea who he was.[4]
“不是呂洞賓”,是中華文化中的俗語,具有典型的中國宗教色彩,金介甫則隱去了其背后的文化意義,采用了直接翻譯法,就屬于歸化翻譯。
金介甫在翻譯《邊城》時(shí),采用了異化法為主,歸化法為輔的翻譯方法,忠于原文,最大限度地表現(xiàn)了中國獨(dú)特的民族文化。
四、跨文化語境下中國文學(xué)作品外譯策略
翻譯者想要準(zhǔn)確地把中國文學(xué)作品翻譯成外文,就要明確不同民族之間文化的差異,樹立強(qiáng)烈的跨文化語境觀,學(xué)習(xí)并掌握必要的翻譯技巧,在翻譯時(shí)采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。
(一)樹立跨文化語境觀
文化語境觀,就是翻譯者在翻譯中國文學(xué)作品時(shí),要對(duì)中國文化有充分的了解,熟知中國的方言俚語和民俗文化,基于文化語境進(jìn)行翻譯。中國文學(xué)作品的翻譯不僅僅是一種語言文字的轉(zhuǎn)換,而是中華民族和西方民族的交流,好的譯本,不僅能給翻譯界錦上添花,還能夠加深不同民族之間的文化了解。任何一個(gè)國家的發(fā)展都會(huì)沉積一些典故俗語,中文和英文中都有其固定的形式,如果單從字面意思上翻譯,往往是不準(zhǔn)確的,所以,在翻譯的過程中就要樹立跨文化語境觀,采用恰當(dāng)?shù)脑~匯在中國文化背景下進(jìn)行翻譯,這樣才能傳播具有中國特色的優(yōu)秀民族文化。
(二)采用動(dòng)態(tài)平衡策略
翻譯中國文學(xué)作品時(shí),不僅要充分考慮不同民族之間的文化差異,同時(shí)還要在翻譯過程中做到最大限度地縮小文化差異,維持原文和譯文之間的動(dòng)態(tài)平衡。首先,翻譯者在保持原文原義的基礎(chǔ)上,還要體現(xiàn)出中國文學(xué)作品背后的原文化特色。由于中西方語言表達(dá)形式方面存在著巨大差異,想要完全表現(xiàn)原作品也是不太可能的,但是譯者應(yīng)最大限度地進(jìn)行還原。其次,在翻譯的過程中,不可避免地會(huì)出現(xiàn)譯文內(nèi)容與表現(xiàn)形式無法同時(shí)兼顧的情形,特別是中國作家在其文學(xué)作品中常常采用押韻、先抑后揚(yáng)等表現(xiàn)方式,譯文既要體現(xiàn)原義,又要保持形式上的美觀,是極其難做到的。所以,當(dāng)出現(xiàn)二者無法兼顧的情況時(shí),要以保持原文原義為主,可以通過改變譯文的形式來實(shí)現(xiàn)。
(三)進(jìn)行差異化文體翻譯
不同民族的語言文體有其獨(dú)特的語言特征,在翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮原作品的文體,選擇適當(dāng)翻譯文體語言,進(jìn)行差異化文體翻譯。不同文體的原文包含的文化因素也大不相同,有多有少,有強(qiáng)有弱,比如科技文一般都是在敘述客觀真實(shí)的事物或現(xiàn)象,其涉及的文化因素就會(huì)相對(duì)較少,那么翻譯起來就比較簡單,只需要對(duì)照原文譯成目的語文體即可。如果要翻譯的原文文體屬于小說、詩歌等體裁,那就要求譯者在翻譯時(shí)要充分了解掌握原文背后的文化因素,將譯文的具體內(nèi)容和文化緊密結(jié)合起來,才能不失原作品的韻味,所以,金介甫英譯本《邊城》的成功離不開其自身系統(tǒng)的漢語言知識(shí),也離不開他對(duì)中國文化的鉆研。如果不考慮不同文體背后的文化因素,那么整個(gè)翻譯就會(huì)失去靈魂,翻譯過的文章也只是目的語詞匯的堆積而已。國外翻譯家在翻譯中國文學(xué)作品時(shí),不僅要對(duì)漢語有系統(tǒng)的了解,還要掌握中國不同文體背后的文化意義,了解不同文體的表達(dá)方式,從而運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,盡量減少中西文化差異所帶來的沖突。
(四)異化與歸化相統(tǒng)一
翻譯作為一種跨文化語境下的交流形式,翻譯策略的選擇決定了其翻譯的成功與否,金介甫在翻譯《邊城》時(shí)主要采取了異化翻譯法、輔之以歸化法。異化理論就是指在翻譯作品時(shí)要最大限度地保留中國文學(xué)作品的特色,翻譯就是兩個(gè)民族之間的語言交流,譯者要從原文原作者出發(fā),不能為了讓目的語讀者看懂而改變?cè)猓鴳?yīng)讓讀者主動(dòng)向原文靠近,保留源語中獨(dú)特的文化因素。歸化理論指在翻譯中國文學(xué)作品時(shí),要進(jìn)入到文學(xué)作品的深層結(jié)構(gòu)中,把兩個(gè)民族間的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,最大限度地幫助讀者理解。歸化法與異化法是兩種不同的翻譯方法,但卻不能簡單地將二者對(duì)立,在翻譯中國文學(xué)作品時(shí)應(yīng)具體問題具體分析,采取靈活的翻譯方法,做到歸化與異化相統(tǒng)一,將中國優(yōu)秀的文學(xué)作品推向世界。
五、結(jié)語
被譽(yù)為“海外沈從文研究第一人”的金介甫,以其自身對(duì)湘西文化的研究,對(duì)沈從文的了解,對(duì)《邊城》的深度解讀,翻譯出了優(yōu)秀的作品。因?yàn)榻鸾楦ν耆且粋€(gè)純粹的美國學(xué)者,所以與其他三個(gè)譯本有著本質(zhì)的區(qū)別,金譯本《邊城》的跨文化性更強(qiáng),他有著強(qiáng)烈的跨文化語境觀,采取異化法為主、歸化法為輔的翻譯策略,雖然譯本篇幅較戴、楊本大些,但基本上做到了動(dòng)態(tài)平衡,最大限度地為以英語為母語的讀者呈現(xiàn)了原汁原味的湘西文化。在全球化交流日益強(qiáng)化的今天,翻譯本身就是一種跨文化交流手段,中國文學(xué)作品要想更好地走向世界,就要采取有效恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而為目的語讀者提供一個(gè)好的譯本。
參考文獻(xiàn):
[1]龍丹萍.淺談?wù)Z境對(duì)古漢語詞類活用的制約功能[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2007,(05):41-42.
[2]劉琦.跨文化交際中英美文學(xué)作品翻譯特色研究[J].語文建設(shè),2016,(36).
[3]沈從文.沈從文全集(第8卷)[M].太原:北岳文藝出版社,2009.
[4]Kinkley,Jeffrey C.Border Town[M].New York:Harper Collins Publishers,2009.
[5]沈從文.邊城[M].楊憲益,戴乃迭譯.南京:譯林出版社,2011.
作者簡介:
閆利敏,女,武漢生物工程學(xué)院,助教,蘇州大學(xué)碩士研究生,研究方向:漢語國際教育。