• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化交際中文化因素對翻譯的影響分析

      2023-09-03 03:55:30
      名家名作 2023年1期
      關(guān)鍵詞:時(shí)應(yīng)跨文化內(nèi)涵

      李 曼

      在經(jīng)濟(jì)全球化快速發(fā)展的背景下,跨文化交際越來越普遍,對翻譯提出了更高的要求??缥幕浑H中的翻譯會受到文化因素的影響,所以需要在現(xiàn)有研究結(jié)果的基礎(chǔ)上分析各種文化因素對翻譯的具體影響以及如何優(yōu)化翻譯。

      一、基本內(nèi)涵

      (一)跨文化交際的內(nèi)涵

      跨文化交際指的是本族語者與非本族語者的交際,在語言及文化背景存在差異的情況下人們的交際[1]。從某種角度來看,跨文化交際包含一些要點(diǎn),例如交際雙方的文化背景應(yīng)不同、交際雙方應(yīng)使用一種語言進(jìn)行交際、交際雙方要進(jìn)行直接言語交際等。

      (二)翻譯的內(nèi)涵

      翻譯指的是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的互動交流??傊?,翻譯是一種跨文化交際行為,具有傳播信息、交流文化思想等功能。翻譯與文化之間有密切聯(lián)系,所以在進(jìn)行翻譯時(shí)不僅需要跨越語言的阻礙,還需要跨越文化的障礙,從而通過語言傳達(dá)文化內(nèi)涵。

      二、跨文化交際中文化因素對翻譯的影響分析

      對翻譯產(chǎn)生影響的文化因素有很多,例如思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等,因此需要充分了解這些因素的具體影響,從而增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性與合理性。

      (一)思維方式對翻譯的影響

      思維方式是看待事物的角度、方式與方法,在一定程度上決定著人們的言行,而中西方的地理環(huán)境、發(fā)展歷史以及文化背景都不同,所以思維方式也不同,會對翻譯產(chǎn)生一定的影響。例如,我國較注重集體主義,所以一直強(qiáng)調(diào)集體主義觀念,而西方國家更注重個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)自我利益的滿足與實(shí)現(xiàn);我國更注重具體思維,強(qiáng)調(diào)主觀感受,而西方國家更強(qiáng)調(diào)邏輯思維的嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)律性;我國的思維方式為螺旋上升型,且表達(dá)方式十分委婉,會從一件小事切入主題,而西方國家的思維方式為直線型,往往會直奔主題并先交談重要的事情,之后再交談不太重要的事情[2]。在這種情況下,我國與西方國家的表達(dá)方式以及語序有一定的差異,會對翻譯產(chǎn)生影響。

      (二)風(fēng)俗習(xí)慣對翻譯的影響

      風(fēng)俗習(xí)慣指的是在特定的社會文化區(qū)域內(nèi)逐漸形成的行為模式或規(guī)范,主要包括民族風(fēng)俗、節(jié)日習(xí)俗以及傳統(tǒng)禮儀等內(nèi)容。不同風(fēng)俗習(xí)慣對人們的影響不同,所以會對翻譯產(chǎn)生影響。首先,中西方的日常寒暄習(xí)慣不同。例如,中國人在寒暄過程中會談?wù)摷彝ガ嵤?,但西方國家則認(rèn)為家庭瑣事屬于隱私,所以不會主動提及這些事情。其次,中西方的節(jié)日習(xí)俗不同。我國十分注重春節(jié)、端午節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日,而西方國家更注重圣誕節(jié)等節(jié)日。同時(shí),我國的各個(gè)節(jié)日都是以祈求自身幸福、家人快樂為主要目的,而西方國家的大多數(shù)節(jié)日都與宗教有關(guān)。

      (三)宗教信仰對翻譯的影響

      宗教信仰對語言文化的形成有較大的影響,所以對翻譯的影響相對較大。例如,西方國家主要信奉基督教,所以其語言中關(guān)于基督教的內(nèi)容相對較多,如很多國家人民經(jīng)常會說“God”一詞。但我國信奉佛教、道教等宗教的人較多,語言中關(guān)于這些宗教的內(nèi)容較多,如“借花獻(xiàn)佛”等。在翻譯過程中應(yīng)保留源語言的宗教文化并確保翻譯符合另一種語言文化的習(xí)慣,從而增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性。例如,需要將“謀事在人,成事在天”翻譯為“Man proposes,Heaven disposes”,即利用Heaven 代替God,從而保留漢語文化元素,并使翻譯更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,增進(jìn)人們對漢語以及中華文化的了解。

      (四)傳統(tǒng)文化對翻譯的影響

      語言是在特定的文化環(huán)境中逐漸形成的,所以傳統(tǒng)文化會對語言的應(yīng)用產(chǎn)生較大影響。不同國家的文化背景不同,所以語言表達(dá)習(xí)慣也不同。首先,西方國家的基督教文化底蘊(yùn)深厚,通常用“SUNDAY SCHOOL”代表信奉基督教的學(xué)生去教堂做禮拜,但如果不了解西方文化就會將這個(gè)詞翻譯為“周末學(xué)?!?,降低了翻譯的準(zhǔn)確性[3]。而我國的傳統(tǒng)文化十分豐富,形成了變臉、蘇繡、評彈、京劇、中醫(yī)等諸多文化遺產(chǎn),但在翻譯時(shí)無法準(zhǔn)確表達(dá)這些傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。如一般將“變臉”翻譯為“suddenly turn hostile”,如果西方人不了解我國的變臉文化就只能從字面上理解詞義。其次,顏色在傳統(tǒng)文化中占據(jù)著重要地位,但中西方的顏色文化有較大的差異。例如,自古以來我國都認(rèn)為紅色代表吉祥、幸福,所以在過年時(shí)會貼紅色的對聯(lián)、掛紅色的燈籠,且有很多關(guān)于紅色的詞語都是褒義詞,如“紅紅火火”“紅光滿面”等。而西方則認(rèn)為紅色代表暴力、血腥,關(guān)于紅色的詞語都是一些貶義詞,例如“a red-handed man”(一個(gè)血腥的人)。同時(shí),白色在我國的傳統(tǒng)文化中屬于禁忌色,象征著悲傷,而西方人偏愛白色,認(rèn)為白色象征著正派、純潔。因此,在翻譯過程中要利用相應(yīng)詞語代替禁忌詞,避免造成誤會。

      (五)時(shí)間觀念對翻譯的影響

      時(shí)間觀念是至關(guān)重要的文化因素之一,不同國家由于地理位置不同,所以存在一定的時(shí)差,這些時(shí)間差異不會對翻譯造成較大影響,但時(shí)間觀念會對翻譯產(chǎn)生影響。例如,西方國家在表述最新消息時(shí)會用“The latest news”,但我國會將其翻譯為最后的消息,導(dǎo)致與原本意思完全不同,降低了翻譯質(zhì)量。因此,在翻譯過程中如果不注意時(shí)間觀念造成的差異,就可能會產(chǎn)生誤會。

      (六)社會心理對翻譯的影響

      在不同經(jīng)濟(jì)條件、文化背景下,不同國家的社會心理不同,在表達(dá)習(xí)慣上也會產(chǎn)生一定的差異,從而對跨文化交際中的翻譯行為產(chǎn)生影響。例如,我國一直倡導(dǎo)尊老愛幼,會通過“老人”等稱呼表達(dá)尊重。但西方國家比較忌諱被看老,所以在翻譯時(shí)不能將老人直接翻譯為“old man”,而應(yīng)該翻譯為“senior man”,否則會造成誤解[4]。

      (七)地域文化對翻譯的影響

      地域文化因素也會對人們的認(rèn)知產(chǎn)生影響,繼而對翻譯產(chǎn)生影響。首先,不同國家所處的地理位置不同,生活環(huán)境不同,所以用語習(xí)慣也不同。例如,部分西方國家鄰近海洋,會將消費(fèi)過多翻譯為“spend money like water”,而我國屬于陸地國家,會將消費(fèi)過多翻譯為“揮金如土”,所以在翻譯過程中要根據(jù)實(shí)際情況選擇合適的翻譯方法。其次,不同國家的地域文化環(huán)境不同,例如在長期發(fā)展過程中倫敦的西部地區(qū)逐漸成了富人聚集區(qū),而東部地區(qū)逐漸成了窮人聚集區(qū),所以在翻譯“Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.”時(shí)需要將最后的“East End”翻譯為“貧民區(qū)”。

      (八)隱喻意義對翻譯的影響

      在文化等因素的影響下,大多數(shù)詞語都具有一定的隱喻意義,對翻譯的影響較大。首先,西方國家認(rèn)為狗代表忠誠且具有褒義,所以會將“幸運(yùn)兒”翻譯為“l(fā)ucky dog”。而我國則認(rèn)為狗具有貶義,且會利用“狗急跳墻”等成語表達(dá)不好的意思,所以在不了解西方文化的基礎(chǔ)上會將“l(fā)ucky dog”翻譯為幸運(yùn)的狗,且會認(rèn)為這是罵人的話。其次,我國一直認(rèn)為龍象征著吉祥、權(quán)力,會通過“望子成龍”等成語表達(dá)好的意思。但西方國家則認(rèn)為龍是一種十分邪惡的動物,所以在翻譯“望子成龍”時(shí)不能直接翻譯為“Hope one’s child to be like a dragon”,而應(yīng)該翻譯為“Hope one’s children will have a bright future”,否則可能會產(chǎn)生文化沖突[5]。

      (九)稱謂系統(tǒng)對翻譯的影響

      影響翻譯的文化因素不僅包括上述因素,還包括稱謂系統(tǒng)這一因素。相對來說,我國對親人的稱謂有很多,例如爺爺、奶奶、姥姥、姥爺、堂兄、堂姐、表哥、表姐、大爺、叔叔、伯伯等,但西方國家的稱謂相對較簡單,例如用“sister”表示姐姐、堂姐、表姐,用“uncle”表示叔叔、伯伯、舅舅,用“grandmother”表示奶奶、姥姥。在這種情況下很難準(zhǔn)確地用英語表達(dá)人們的親屬關(guān)系,在翻譯時(shí)就需要準(zhǔn)確判斷稱謂的具體含義。

      三、啟示與思考

      從文化因素對翻譯的影響來看,只有不斷增強(qiáng)跨文化意識、了解文化差異才能夠增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性,所以需要在充分了解文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行客觀翻譯。

      (一)深入了解相關(guān)文化

      文化是影響翻譯的關(guān)鍵因素,所以在進(jìn)行跨文化交際時(shí)若想準(zhǔn)確翻譯就需要深入了解相關(guān)文化,充分掌握文化差異,以增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤等問題。在客觀因素的影響下,中西方文化差異是無法消除和避免的,所以應(yīng)充分了解影響中西方文化的因素,如地理位置、發(fā)展歷史、政治環(huán)境以及經(jīng)濟(jì)條件等,且需要深入了解中西方在思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、語言文化等各個(gè)方面的差異,從而增強(qiáng)跨文化交際意識。在這一過程中可以通過多種渠道獲取關(guān)于中西方文化的信息,例如可以閱讀關(guān)于中西方文化的書籍、電影以及紀(jì)錄片,也可以多與他們交流,從而了解中西方文化的差異,不斷提升交際能力與翻譯能力[6]。

      (二)堅(jiān)持結(jié)合現(xiàn)實(shí)語境

      在翻譯過程中應(yīng)提高對語言環(huán)境的重視程度,在充分考慮源語言環(huán)境的同時(shí)分析另一種語言的環(huán)境,減少翻譯中的錯(cuò)誤。首先,在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)充分了解兩種語言的環(huán)境,明確兩種語境的特點(diǎn)與要求,之后通過增、減或更改語句要素等方式使翻譯更加準(zhǔn)確、客觀,且能夠傳達(dá)文化內(nèi)涵。其次,應(yīng)充分考慮源語言的表達(dá)場合、正式程度以及話題語域等要素,準(zhǔn)確理解說話者的真實(shí)意圖,確??陀^傳達(dá)語言的真正意思。

      (三)嚴(yán)格遵循得體原則

      得體原則在跨文化交際的翻譯中占據(jù)著重要地位,會對翻譯效果產(chǎn)生較大影響,所以在翻譯時(shí)應(yīng)始終堅(jiān)持得體原則,避免出現(xiàn)翻譯讓人不舒適等的情況。首先,在翻譯時(shí)應(yīng)盡量尊重另一種語言的用語習(xí)慣。如在將漢語翻譯為英語時(shí)需要遵循英語的表達(dá)習(xí)慣,不能按照漢語的順序以及思維進(jìn)行翻譯,否則會加大理解難度。例如,中國人較為委婉、謙虛,在面對別人的贊美時(shí)通常會說“沒有沒有、哪里哪里,”而西方人較為直接,在面對別人的贊美時(shí)會表示感謝。在進(jìn)行跨文化交際時(shí)如果面對西方人的夸獎(jiǎng)而直接表示“no no”會導(dǎo)致西方人無法理解,所以需要用“Thank you”等語句感謝其贊美。其次,中西方都存在一些文化與語言禁忌,在翻譯時(shí)應(yīng)充分了解這些禁忌,避免觸碰禁忌,以表示尊重。例如,西方人對數(shù)字13 較為忌諱,所以在將漢語翻譯為英語時(shí)應(yīng)盡量不使用這個(gè)數(shù)字,中國人比較忌諱4 等數(shù)字,在將英語翻譯為漢語時(shí)應(yīng)盡量不要使用這些數(shù)字。

      (四)準(zhǔn)確表達(dá)語言含義

      在進(jìn)行跨文化交際的翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)語言含義,避免別人誤解。一方面,應(yīng)對兩種語言進(jìn)行層次對比,充分了解語言的差異。例如,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)可以從語音及語法這一基礎(chǔ)層次進(jìn)行語言對比,從語言表達(dá)法這一層次進(jìn)行對比,從語言心理上進(jìn)行深入對比,避免將漢語思維帶入英語中,或?qū)⒂⒄Z思維帶入漢語中,從而增強(qiáng)表達(dá)語言的準(zhǔn)確性。另一方面,應(yīng)結(jié)合實(shí)際情況采用合適的翻譯策略,使翻譯內(nèi)容與源文本內(nèi)容保持一致。常用的翻譯策略有直譯、意譯、語用等效翻譯等,其中直譯與意譯多被應(yīng)用在沒有深刻內(nèi)涵的語言翻譯中,而語用等效翻譯是利用語用翻譯理論對源語言的意義進(jìn)行剖析與重建,之后利用另一種語言表達(dá)相同的意思,使翻譯既符合另一種語言的特點(diǎn)又能夠傳達(dá)原本的意思[7]。在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況選擇合適的翻譯策略,降低翻譯難度。若翻譯沒有深刻內(nèi)涵的語句時(shí)可以采用直譯法;若翻譯具有一定意義的語句時(shí)可以采用意譯法;若翻譯歷史故事、神話傳說等較為晦澀難懂的內(nèi)容時(shí)可以采用語用等效翻譯法,通過簡單的語言表達(dá)相應(yīng)的意思。

      四、結(jié)語

      翻譯是跨文化交際的關(guān)鍵行為,但進(jìn)行翻譯時(shí)不僅需要對語言文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還需要準(zhǔn)確傳達(dá)語言文字背后的文化內(nèi)涵。但不同文化之間的差異較大,可能會對翻譯活動造成阻礙。所以在日常學(xué)習(xí)過程中應(yīng)深入了解相關(guān)文化,分析如何結(jié)合語境表達(dá)語言含義,增強(qiáng)翻譯的得體性。

      猜你喜歡
      時(shí)應(yīng)跨文化內(nèi)涵
      裝飾石材荒料鋸切及毛板制備時(shí)應(yīng)掌握的技能(四)
      石材(2022年3期)2022-06-01 06:23:40
      活出精致內(nèi)涵
      理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      麥田出現(xiàn)白穗 收割時(shí)應(yīng)這樣處理
      挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
      高低壓開關(guān)柜安裝時(shí)應(yīng)注意的問題
      電子制作(2018年10期)2018-08-04 03:24:56
      石黑一雄:跨文化的寫作
      要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
      母豬人工授精時(shí)應(yīng)注意的幾點(diǎn)事項(xiàng)
      甘德县| 大埔县| 沅陵县| 嘉黎县| 民权县| 朝阳区| 中阳县| 开封市| 息烽县| 昭苏县| 万载县| 普定县| 灵武市| 高碑店市| 苏尼特右旗| 綦江县| 申扎县| 宜阳县| 泸溪县| 扎囊县| 岢岚县| 通辽市| 北京市| 万宁市| 贡山| 文化| 西乌珠穆沁旗| 土默特左旗| 镇宁| 罗平县| 临桂县| 丹江口市| 鄄城县| 滨海县| 达日县| 宜黄县| 晋州市| 筠连县| 苍南县| 晋宁县| 漠河县|