陳 莉
香港話劇是華語(yǔ)話劇不可或缺的組成部分。20世紀(jì)60年代初,香港劇人積極引進(jìn)西方戲劇,莎士比亞戲劇成為引介戲劇的首選??紤]到本地觀眾的反應(yīng),香港劇壇開(kāi)始用粵語(yǔ)翻譯莎劇并于舞臺(tái)上演繹。以黎翠珍為代表的香港翻譯家為莎劇本土化做出突出貢獻(xiàn)。黎的不少戲劇翻譯作品早已成為香港演藝史上的經(jīng)典之作,這其中又以《李爾王》的影響最大[1]。以往鮮有研究將《李爾王》粵語(yǔ)演出本置于翻譯詩(shī)學(xué)操縱視角下加以觀照,而該演出本的翻譯又受翻譯詩(shī)學(xué)觀的影響頗深。因此,本文以該演出本為研究對(duì)象,借鑒勒菲弗爾操縱理論中的詩(shī)學(xué)要素,分析譯者所做出的創(chuàng)格舉措。
美國(guó)翻譯理論家勒菲弗爾的翻譯操縱理論在譯學(xué)研究中有著鮮明的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。勒菲弗爾提出,翻譯是最明顯的一種改寫行為[2]。勒菲弗爾和蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為,無(wú)論出于什么目的,改寫會(huì)反映某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀[3]。鑒于此,若翻譯的過(guò)程較少關(guān)注到意識(shí)形態(tài)的話,詩(shī)學(xué)便是操縱翻譯實(shí)踐的重要因素。
勒菲弗爾翻譯操縱理論的詩(shī)學(xué)要素由兩部分組成:一是目錄詩(shī)學(xué),包括文學(xué)手法、體裁、主題、原型人物、象征等;二是功能詩(shī)學(xué),即文學(xué)整體在社會(huì)系統(tǒng)中具有怎樣的作用,或者應(yīng)該是什么樣的[4]。操縱理論的詩(shī)學(xué)要素從宏觀角度來(lái)看,是指文學(xué)在社會(huì)及其文化中發(fā)揮的功能和作用;從微觀角度來(lái)看,是指文學(xué)文本創(chuàng)作的具體內(nèi)容,包括文體、題旨、修辭手法等。詩(shī)學(xué)在譯學(xué)研究中有著深遠(yuǎn)的啟迪作用和實(shí)踐意義。
考慮到勒菲弗爾的翻譯操縱理論在分析文學(xué)翻譯作品方面有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,而黎譯《李爾王》在翻譯過(guò)程中較少關(guān)系到意識(shí)形態(tài)的作用,于是本文將借鑒勒菲弗爾操縱理論中的詩(shī)學(xué)要素,先從宏觀的文化角度分析該演出本的功能詩(shī)學(xué)操縱,再?gòu)奈⒂^的文本角度分析其目錄詩(shī)學(xué)操縱。
在翻譯文學(xué)作品的初始期,首先是選定源語(yǔ)作品。勒菲弗爾指出,功能詩(shī)學(xué)概念“在選擇主題時(shí)有著重要的作用。若文學(xué)作品期望得到關(guān)注,它的主題必須與社會(huì)系統(tǒng)相關(guān)”[5]。功能詩(shī)學(xué)歸根到底說(shuō)的是社會(huì)系統(tǒng)中起引領(lǐng)作用的文學(xué)觀,是指“文學(xué)應(yīng)該是什么或被允許是什么的主導(dǎo)概念”[6],而這個(gè)概念的具體形成過(guò)程,通常情況下是由專業(yè)人士(即文藝評(píng)論家、譯者等)掌握主動(dòng)權(quán)。
就黎譯《李爾王》而言,專業(yè)人士兼翻譯劇導(dǎo)演黃清霞的功能詩(shī)學(xué)觀在源語(yǔ)作品選擇中起操縱作用。黃清霞認(rèn)為,“粵語(yǔ)話劇寥寥可數(shù),而當(dāng)時(shí)現(xiàn)代劇本的中文譯本并不普遍,如果在欣賞話劇前熟讀劇情也是幾乎不可能的;因此便觸發(fā)起有些人的意欲,制作一些翻譯劇,令本港觀眾可以有機(jī)會(huì)欣賞外國(guó)話劇”[7]。為了在香港本土市民身上發(fā)揮作用,黃清霞等商定以香港人最熟悉的粵語(yǔ)作為翻譯劇的目標(biāo)語(yǔ)。1979年,黃清霞與黎翠珍等人共同創(chuàng)辦了海豹?jiǎng)F(tuán)。因?yàn)榱魧W(xué)英國(guó)、主修英國(guó)戲劇的經(jīng)歷,黃清霞極其熟悉莎劇,而《李爾王》是莎劇的名篇,因此成了海豹?jiǎng)F(tuán)翻譯劇源語(yǔ)作品的不二選擇。
除此之外,黎譯《李爾王》還受到了黎翠珍本人詩(shī)學(xué)觀的影響,使得該演出本的概貌和風(fēng)格極具特色和韻味。黎翠珍的詩(shī)學(xué)思想注重臺(tái)詞的音樂(lè)性:“聲音是很重要的,是一種言語(yǔ)音樂(lè),文字的聲音是一種很有趣的東西,不用經(jīng)過(guò)人的腦袋而能夠走進(jìn)人的心里?!保?]言語(yǔ)的音樂(lè)帶領(lǐng)黎翠珍對(duì)原文做深刻的透視,讓她游刃有余地把原文帶入譯文的世界,更好地塑造了譯文的質(zhì)感。黎翠珍在翻譯《李爾王》時(shí)展現(xiàn)了此種詩(shī)學(xué)思想:“念到第一幕李爾王一開(kāi)腔,我就聽(tīng)到大鑼大鼓的節(jié)奏。那種戲曲節(jié)奏繚繞心中,不能自已,結(jié)果便成了翻譯策略?!保?]《李爾王》原劇中的喇叭奏花腔令黎翠珍聯(lián)想到粵劇大鑼大鼓的節(jié)奏,于是便選擇了與粵劇語(yǔ)對(duì)應(yīng)的翻譯策略。黎翠珍古典詩(shī)詞造詣高深,得心應(yīng)手地將粵劇的語(yǔ)言特色注入話劇的翻譯中,黎譯《李爾王》的整體語(yǔ)言風(fēng)格由此形成。
以下借鑒勒菲弗爾目錄詩(shī)學(xué)的原型人物、文學(xué)手法、體裁三個(gè)概念分析該演出本。
1.基于原型人物的分析
原型人物是文藝作品構(gòu)造角色面貌時(shí)所根據(jù)的現(xiàn)實(shí)生活里的人物。原型人物是目錄詩(shī)學(xué)的主要因素之一。注重原型人物刻畫,是譯者呈現(xiàn)目錄詩(shī)學(xué)操縱的要點(diǎn)。為了突出文藝作品的主題、烘托故事情節(jié)的氛圍,使人物的形象更為豐滿,譯者在傳譯時(shí)有意將故事人物的言辭、行為、境遇等變換描述的方式或者夸大,給目標(biāo)語(yǔ)讀者展現(xiàn)頗具特色的人物。
對(duì)于《李爾王》粵語(yǔ)演出本的人物塑造,黎在翻譯時(shí)貼近目標(biāo)語(yǔ)觀眾熟悉的粵劇中的人物形象,比如第一幕第一場(chǎng):
李:逆賊,你聽(tīng)住。你要盡忠誠(chéng),就要聽(tīng)我講。朕憑天發(fā)誓,你要朕背誓言,朕下詔你斗膽逆朕權(quán)威。公私情理你都虧。朕權(quán)柄在操,判你應(yīng)得之罪,賜你五天之期,收拾細(xì)軟錢財(cái),免受饑寒之苦,第六日必須速離我國(guó)。如在十天之后,發(fā)現(xiàn)你在境內(nèi)勾留,殺無(wú)赦。你扯!憑上天之靈,此判罪永不反悔?。?0]
健特向李爾王進(jìn)諫,李爾王不聽(tīng)規(guī)勸且大發(fā)雷霆。譯文以中國(guó)傳統(tǒng)戲劇的君王為原型人物,在角色的言辭、說(shuō)話節(jié)奏等方面向原型人物貼近。這段臺(tái)詞仿擬傳統(tǒng)戲劇的用詞,原文李爾王自稱時(shí)用的詞語(yǔ)是“me”“us”“our”,譯文的臺(tái)詞仿擬了譯者熟悉的粵劇用詞,李爾王用了君主專用的自稱“朕”。“recreant”譯為對(duì)叛逆者的憎稱“逆賊”。譯文添加意為帝王頒發(fā)詔令的“下詔”?!巴╳ai1)”和“虧(kwai1)”押韻且音調(diào)相同,起前后呼應(yīng)的作用?!皌ake thy reward”“Five days we do allot thee”“To shield thee from diseases of the world”分別譯為“判你應(yīng)得之罪”“賜你五天之期”“免受饑寒之苦”,譯文用詞典雅,每個(gè)小句語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同,字?jǐn)?shù)一致,節(jié)奏整齊?!癴or provision”譯為“收拾細(xì)軟錢財(cái)”,古語(yǔ)所稱“細(xì)軟”是指“精細(xì)而易于攜帶的貴重物品”?!皌he moment is thy death”,譯文使用了古語(yǔ)的“殺無(wú)赦”?!癆way!”譯為“你扯(離開(kāi))!”?!俺叮╟e2)”屬于粵語(yǔ)九聲中的“陰上”聲,聲調(diào)往上揚(yáng),氣勢(shì)更高昂,情緒更激動(dòng)。
此段臺(tái)詞在語(yǔ)言技巧的運(yùn)用方面十分精彩,譯者把握語(yǔ)音、詞匯、句式等要素,使臺(tái)詞和人物的氣勢(shì)、情緒相互配合,符合君王的語(yǔ)氣,形象地塑造出人物的性格,再現(xiàn)了人物的說(shuō)話方式和思想,推動(dòng)了劇情的發(fā)展。
2.基于文學(xué)技法的分析
粵劇注重寫人、寫情,文字簡(jiǎn)潔而感情濃烈,因此抒情是黎譯《李爾王》主要的文學(xué)創(chuàng)作手法。富有文采的情感,可以創(chuàng)造出高格調(diào)的意境或境界[11]。黎譯《李爾王》與粵劇相似,大量運(yùn)用有感情、形象色彩的詞語(yǔ),追求情景交融,從而提升了文字的表現(xiàn)力,比如第五幕第三場(chǎng):
李:唔去唔去,唔去唔去!嚟啦,我哋去監(jiān)牢,我哋兩人高歌,好似系籠中鳥,你若求我祝福,我就會(huì)下跪向你求寬恕。我哋可以咁樣度日,祈禱,唱歌,仲可以講故事。笑一嚇啲披金戴銀嘅蝴蝶,聽(tīng)一嚇閑人閑語(yǔ)話當(dāng)朝,同佢哋高談闊論朝中事,誰(shuí)勝誰(shuí)負(fù),誰(shuí)人失勢(shì),邊個(gè)當(dāng)權(quán)。傾嚇普天下嘅奧妙事,好似得天獨(dú)厚知天意。安坐于監(jiān)牢四壁內(nèi),冷眼看朋黨浮沉于官宦潮。[12]
李爾王小女兒歌地亞的軍隊(duì)大敗,李爾王和歌地亞被捕,歌地亞問(wèn)李爾王要否見(jiàn)其兩個(gè)姐姐,李爾王的回應(yīng)如上?!皊ing”譯為“高歌”,“talk with”譯為“高談闊論”,“wear out”譯成“安坐于”,并添加“冷眼看”一詞。在“歌”“談”“論”“坐”“看”前面加上表示限定的副詞“高”“高”“闊”“安”“冷眼”抒發(fā)人物的情感,使簡(jiǎn)單的動(dòng)作帶上豐富的感情色彩,使人物的情緒更飽滿,人物形象更富感染力,使觀眾由臺(tái)詞深入故事情節(jié),沉浸在故事人物的喜怒哀樂(lè)中?!皐e were God’s spies”譯為“得天獨(dú)厚知天意”,“ebb and flow by the moon”譯為“浮沉于官宦潮”,表明李爾王試圖在悲苦中尋求樂(lè)趣,譯文突出了其可憐無(wú)助的形象,保持了原作的精神實(shí)質(zhì),準(zhǔn)確傳達(dá)了人物內(nèi)心的思想感情,表現(xiàn)了人物情緒和內(nèi)心矛盾。
3.基于體裁的分析
體裁又稱“樣式”,根據(jù)結(jié)構(gòu)形式、語(yǔ)言表達(dá)的特色,有詩(shī)歌、散文等類別。為了提高觀眾對(duì)戲劇對(duì)白的熟悉感,黎譯《李爾王》模仿粵劇中傳統(tǒng)七字句的體裁,如例1、2、3。
例1 LEAR.With shadowy forests and with champains rich’d,
With plenteous rivers and wide-skirted meads,
We make thee lady.[13]
李:密布濃林田富庶,河流草地你為主。[14]
例2 REGAN.Sir,I am made of the selfsame metal that my sister is,
And prize me at her worth.
雅:我同姐姐一模樣,聽(tīng)佢言詞知我心。
例3 EARL OF KENT.Let it fall rather,though the fork invade
The region of my heart!
?。豪x弓由他發(fā),雖然中的在我心。
粵劇唱詞和念白脫胎于古典詩(shī)詞,富有文采?;泟?、粵曲中的梆子、二簧系統(tǒng),均以七字句為板式的基礎(chǔ)[15]。例1、2、3 模仿七言絕句的臺(tái)詞,上下兩句各七個(gè)字,朗朗上口,簡(jiǎn)潔精練。
例1 是李爾王獎(jiǎng)勵(lì)大女兒的甜言蜜語(yǔ)時(shí)說(shuō)的話;例2 是李爾王二女兒爭(zhēng)取李爾王獎(jiǎng)賞時(shí)說(shuō)的話;例3 是健特向李爾王納諫,李爾王龍顏大怒,健特對(duì)李爾王的回應(yīng)。例1、2、3 原文的音節(jié)總數(shù)分別是26、20、16,譯文的音節(jié)數(shù)都是上下半句各7 個(gè)音節(jié),每句共14 個(gè)音節(jié),符合傳統(tǒng)戲劇言簡(jiǎn)意賅的規(guī)律。如果譯文過(guò)于冗長(zhǎng)會(huì)減緩表演的進(jìn)程,并減弱臺(tái)詞表達(dá)的情緒,或許還會(huì)出現(xiàn)肢體動(dòng)作已經(jīng)完成而臺(tái)詞還沒(méi)有說(shuō)完的情況。
例1、2、3 這種“七言斷句”般的譯文和諧順耳、通俗易懂又富有詩(shī)意。它是人物內(nèi)心感情的直接表達(dá),兼有口語(yǔ)和詩(shī)的特征。這種特別的行文,為人物情緒找到了特別的表達(dá)方式。
黎譯《李爾王》粵語(yǔ)演出本作為粵語(yǔ)翻譯話劇與莎劇之間的互動(dòng),其翻譯經(jīng)驗(yàn)是值得分析和總結(jié)的。黎譯《李爾王》之所以能夠成為莎士比亞翻譯劇的精品,除了因?yàn)槔璐湔鋵?duì)莎劇的熱愛(ài)和優(yōu)秀的雙語(yǔ)能力之外,與其譯文中符合主流詩(shī)學(xué)、富有民族文化特色的創(chuàng)造性改寫是分不開(kāi)的。作為話劇演出本的翻譯,譯文要突出其表演功能,黎翠珍的譯文在原型人物、文學(xué)技法、體裁方面創(chuàng)造性地融合粵劇的文筆,最大限度地滿足觀眾對(duì)莎劇的審美期待,因此黎譯《李爾王》才能朗朗上口,深受觀眾喜歡,這種對(duì)譯本的詩(shī)學(xué)操縱值得關(guān)注和借鑒。莎劇的翻譯需不斷創(chuàng)新,繼續(xù)尋找適合時(shí)代審美的表現(xiàn)形式。