• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以宋韻之名探析王安石詩(shī)詞譯介與國(guó)際傳播

      2023-09-04 00:42:11劉蘇熠
      文學(xué)教育·中旬版 2023年9期
      關(guān)鍵詞:國(guó)際傳播

      劉蘇熠

      內(nèi)容摘要:王安石詩(shī)詞譯介是宋韻文化國(guó)際傳播的重要組成部分。開展王安石詩(shī)詞譯介及對(duì)外傳播策略研究既是對(duì)宋代詩(shī)詞譯介的補(bǔ)充與完善,也是對(duì)宋韻文化對(duì)外發(fā)展的宣傳與推廣。當(dāng)前王安石詩(shī)詞雖然備受國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界的關(guān)注,但其國(guó)際傳播影響平淡,本文從譯介與傳播的角度總結(jié)王安石詩(shī)詞譯介的研究現(xiàn)狀,以《空鳥跡:王安石詩(shī)詞中英本》為藍(lán)本分析王安石詩(shī)詞的譯介特點(diǎn),梳理王安石詩(shī)詞譯介和國(guó)際傳播中所存在的問(wèn)題,探索王安石詩(shī)詞的國(guó)際傳播策略,以期推進(jìn)宋韻文化更好更快地走出去。

      關(guān)鍵詞:王安石詩(shī)詞譯介 國(guó)際傳播 宋韻文化 《空鳥跡:王安石詩(shī)詞中英本》

      2020年9月,浙江省明確提出“宋韻文化”。2021年8月,省委文化工作會(huì)議提出實(shí)施“宋韻文化傳世工程”,強(qiáng)調(diào)“讓千年宋韻在新時(shí)代‘流動(dòng)起來(lái)、‘傳承下去”。宋韻文化特指兩宋文化中優(yōu)秀的文明素養(yǎng)、內(nèi)在精神和傳延至今的文化價(jià)值,作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,以其獨(dú)特的精神氣質(zhì)和深厚的歷史底蘊(yùn),在新時(shí)代受到社會(huì)和專家學(xué)者的廣泛關(guān)注。宋代詩(shī)詞是宋韻文化的精華,同時(shí)宋朝時(shí)期群英薈萃,人才輩出,其中王安石憑借敏銳的政治素養(yǎng)和深厚的文學(xué)功底,在北宋的政壇和文壇上產(chǎn)生了無(wú)可替代的重要影響。

      王安石(1021—1086),字介甫,號(hào)半山,撫州臨川(今江西省撫州市)人。就文學(xué)而言,王安石以散文家著稱,是“唐宋八大家之一”,在詩(shī)詞創(chuàng)作方面,王安石擅長(zhǎng)絕句和八行律詩(shī),他的創(chuàng)作題材多樣,多為應(yīng)景而作,詩(shī)中所蘊(yùn)含的意象特征尤為突出。通過(guò)對(duì)《臨川先生文集》與《王荊文公詩(shī)箋注》進(jìn)行統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),王安石現(xiàn)存詩(shī)詞共有一千六百五十二首,可見其詩(shī)詞創(chuàng)作熱情。梁?jiǎn)⒊凇锻醢彩瘋鳌分懈叨仍u(píng)價(jià)他在中國(guó)文學(xué)史的地位:“顧即以文學(xué)論,則荊公于中國(guó)數(shù)千年文學(xué)史中,固已占最高之位置矣”。

      當(dāng)前,王安石研究已經(jīng)成為中西學(xué)界中的一個(gè)重要課題,王安石在國(guó)家政治上的變法主張、改革方案等政治形象已十分豐滿,而對(duì)于宋韻文化中對(duì)王安石詩(shī)詞的譯介與國(guó)際傳播的相關(guān)研究卻十分有限。本文從譯介與傳播視角下,梳理宋韻文化中王安石詩(shī)詞譯介的研究現(xiàn)狀、特點(diǎn)剖析、傳播阻礙等內(nèi)容,嘗試探索相應(yīng)的國(guó)際傳播策略,構(gòu)建王安石的文學(xué)形象,最終形成王安石詩(shī)詞譯介有效傳播模式,推動(dòng)宋韻文化的國(guó)際傳播。

      一.王安石詩(shī)詞概況

      宋代詩(shī)詞文人眾多,但唯有王安石的詩(shī)詞“學(xué)杜得其瘦硬”,風(fēng)格遒勁有力,創(chuàng)作自成一家。王安石既寫有氣勢(shì)雄渾的作品,也不乏清新婉約之作。王安石的詩(shī)詞特點(diǎn)與其人生經(jīng)歷有著緊密的關(guān)聯(lián),前期王安石仕途通達(dá),備受賞識(shí),詩(shī)詞中多表達(dá)自身的政治主張和見解,同時(shí)注重在內(nèi)容上反映社會(huì)問(wèn)題,描繪民生疾苦,在《感事》、《郊行》、《兼并》、《收鹽》等詩(shī)詞中,王安石對(duì)于遭受苦難和壓迫的百姓表露出同情,這體現(xiàn)了王安石的“以民為本”的儒家思想。

      后期王安石在政治、經(jīng)濟(jì)、教育、社會(huì)和軍事上的改革遭到全盤推翻,加之痛失愛子,備受打擊,因此在詩(shī)詞內(nèi)容創(chuàng)作上更關(guān)注寫景抒懷,他的詩(shī)詞更多顯現(xiàn)出“順其自然”的道家思想,同時(shí)開始擬寒山詩(shī)進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作,形成了禪佛之心,《擬寒山拾得二十首(其十一)》、《孤城》、《登寶公塔》、《寄李道人》等詩(shī)詞均能展現(xiàn)王安石對(duì)禪佛的信念。

      二.國(guó)內(nèi)外王安石詩(shī)詞譯介狀況

      1.國(guó)內(nèi)王安石詩(shī)詞譯介狀況

      國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)王安石的研究成果豐富,多數(shù)聚焦于王安石新政、變法、詩(shī)歌研究等方面,對(duì)王安石詩(shī)詞的譯介多是以選譯或收錄王安石詩(shī)詞譯文為主要形式。但有關(guān)王安石詩(shī)詞譯介研究的數(shù)量較少,高質(zhì)量的研究成果更為稀少。筆者在中國(guó)知網(wǎng)CNKI、維普等論文平臺(tái)輸入關(guān)鍵詞“王安石詩(shī)詞譯介”、“王安石詩(shī)詞翻譯”、“王安石詩(shī)詞英譯”、“王安石詩(shī)詞英譯研究”等內(nèi)容,并未找到相關(guān)的文章,因此在王安石詩(shī)詞譯介領(lǐng)域的相關(guān)研究中,仍存在很大的研究空間。

      著名翻譯家許淵沖先生在宋詞古詩(shī)英譯領(lǐng)域取得豐碩成果,其中在《宋詞三百首》、《宋元明清詩(shī)選》、《中國(guó)古詩(shī)精品三百首》等著作中翻譯并收錄了王安石一些膾炙人口的詩(shī)詞。2008年,卓振英教授所著的《英譯宋詞集萃》收錄了王安石的詞作《桂枝香·登臨送目》。劉國(guó)善,王治江,徐樹娟等人共同編譯的《歷代詩(shī)詞曲英譯賞析》,收錄了王安石的作品《明妃曲(之一)》和《桂枝香·金陵懷古》。除此以外,趙彥春、尹紹東、姚育言、謝艷明、郭著章、傅惠生、華滿元、華先發(fā)等國(guó)內(nèi)譯者也對(duì)王安石的重點(diǎn)詩(shī)詞進(jìn)行編譯,將中英譯文收錄進(jìn)自己的圖書作品中。

      2.國(guó)外王安石詩(shī)詞譯介狀況

      自法國(guó)漢學(xué)家杜赫德首先將王安石介紹到歐洲,西方對(duì)于王安石的研究便層出不窮。但相比于王安石及其政治成就的豐碩成果,王安石文學(xué)譯介及相關(guān)研究,尤其是詩(shī)詞譯介較為缺乏。起初,國(guó)外學(xué)界對(duì)王安石的研究更多偏向其政治變革和思想變化,而對(duì)王安石詩(shī)詞譯介的研究較為稀少,1884年,英國(guó)著名漢學(xué)家翟理斯所著的《古文選珍》中翻譯了《夜直》一詩(shī),開啟了王安石詩(shī)詞譯介的研究之路。1993年,克拉拉·M·甘霖(Clara M. Candlin) 出版了The Herald Wind: Translations of Sung Dynasty Poems, Lyrics and Songs(《風(fēng)信集:宋代詩(shī)詞歌選譯》),這是英語(yǔ)世界首次大規(guī)模的譯介唐宋詞的嘗試,在這部譯作中,譯者共選譯13首宋詩(shī),這些宋詩(shī)的作者共8人,其中就包括王安石。2003年,美國(guó)漢學(xué)家、翻譯學(xué)家赤松(Red Pine)翻譯出版中國(guó)古典詩(shī)歌集Poems of the Masters: Chinese Classic Anthology of Tang and Sung Dynasties Verse(《千家詩(shī):中國(guó)唐宋古典詩(shī)歌》),選譯王安石《春夜》、《元旦》、《北山》、《書湖陰先生壁》詩(shī)4首。2005年,美國(guó)漢學(xué)家戴維·亨頓(David Hinton)在其作品Mountain Home: The Wilderness Poetry of Ancient China(《以山為家:中國(guó)古代的隱逸詩(shī)》)中選譯了王安石的10首詩(shī)歌,其中包括《書湖陰先生壁》、《江上》、《中年》、《離蔣山》等。

      進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),王安石仍然深受學(xué)界、出版界關(guān)注,王安石的研究主要集中在文學(xué)、經(jīng)學(xué)、變法、思想等不同維度,其中,王安石海外譯介的文學(xué)研究,包括詩(shī)詞譯介引起眾多國(guó)內(nèi)學(xué)者和漢學(xué)家的興趣。2015年,戴維·亨頓出版The Late Poems of Wang An-shih(《王安石晚年所作詩(shī)歌》),談到王安石詩(shī)詞創(chuàng)作后期的詩(shī)風(fēng),蘊(yùn)含了深厚的儒道思想,并細(xì)致地分析了這些思想在詩(shī)詞中的體現(xiàn)。2019年加拿大漢學(xué)家王?。↗an W.Walls)及其夫人李盈(Yvonne L.Walls)共同撰寫的Birds Tracks in the Air(《空鳥跡:王安石詩(shī)詞中英本》)印刷出版,書中系統(tǒng)梳理了王安石的生平和政治事業(yè),闡述了詩(shī)詞風(fēng)格并對(duì)譯者編譯策略所產(chǎn)生的影響。全書共有130首詩(shī)詞的譯文,這些詩(shī)詞根據(jù)王安石所關(guān)心的事物和他覺(jué)悟的程度進(jìn)行分組,具有強(qiáng)烈的系統(tǒng)性和條理性。2021年,圣母大學(xué)(Notre Dame University)副教授楊小山(Xiaoshan Yang)的作品Wang Anshi and Song Poetic Culture(《王安石與宋詩(shī)詞文化》)出版發(fā)行,書中主要關(guān)注王安石詩(shī)詞創(chuàng)作的六大問(wèn)題,包括系統(tǒng)理解了王安石創(chuàng)作的詩(shī)詞與其處于的文化背景之間的關(guān)聯(lián)。

      三.王安石詩(shī)詞的譯介特點(diǎn)

      由于詩(shī)詞自身具有語(yǔ)言高度凝練、節(jié)奏韻律強(qiáng)烈、講求押韻美感的特點(diǎn),翻譯詩(shī)詞時(shí)不僅要理解原詩(shī)還要做到形式與內(nèi)容的辯證統(tǒng)一,不僅要內(nèi)容簡(jiǎn)潔,更要傳達(dá)原詩(shī)的意境和隱喻特征,因此詩(shī)歌翻譯難度過(guò)高。翻譯詩(shī)詞的譯者需要具備高于普通譯者的翻譯素質(zhì),深諳詩(shī)學(xué),精通雙語(yǔ),廣博的學(xué)科知識(shí)和文化背景知識(shí)以及翻譯變通能力。王安石詩(shī)詞譯介的作者多為國(guó)內(nèi)翻譯家和漢學(xué)家,不同的文化背景、語(yǔ)言能力、對(duì)王安石詩(shī)詞的理解程度以及詩(shī)詞翻譯策略,使得譯出的作品風(fēng)格各異。

      漢學(xué)家王健和李盈夫婦創(chuàng)作的《空鳥跡:王安石詩(shī)詞中英本》中共翻譯130首王安石的詩(shī)詞,他們翻譯詩(shī)詞的目的是“用流暢的英文再造王安石創(chuàng)作時(shí)中文和地理文化環(huán)境中的詩(shī)意”,王安石的詩(shī)詞多用韻腳,通常是偶數(shù)行押韻,全詩(shī)用同一韻,兩位譯者在處理譯文時(shí),分為兩種情況,其一,譯者采用頭韻或內(nèi)部押韻的處理方式,將原詩(shī)中相關(guān)的意象或概念進(jìn)行連接,其二,譯者在詩(shī)中后面幾行使用韻腳,以加強(qiáng)結(jié)束感,實(shí)現(xiàn)原詩(shī)中的視覺(jué)感和韻律感。這兩種關(guān)于韻律的翻譯方式在王安石的《西風(fēng)》一詩(shī)中都有所運(yùn)用,詩(shī)中最后兩句及對(duì)應(yīng)譯文展示如下:

      時(shí)節(jié)忽如此,重令壯心驚。

      諒無(wú)同憂人,樽酒安可傾。

      The seasons change so suddenly,

      the strongest heart is stunned,

      and with no one to share their sorrows with mine,

      why even bother to pour the wine?

      前一句,作者使用頭韻“the”,保持句式的整齊和韻律感,后一句“mine”和“wine”使用尾韻,形成句子結(jié)束時(shí)的“圓滿”之感。譯詩(shī),并非在全詩(shī)中用韻腳就能符合原詩(shī)內(nèi)在韻律,根據(jù)原文的押韻特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,符合“音美”的特點(diǎn),不必“為韻而韻”。

      譯者選取的130首詩(shī)詞,更著重于構(gòu)筑王安石詩(shī)詞中的意境再現(xiàn),能夠讓讀者閱讀賞析譯文時(shí)產(chǎn)生身臨其境之感,體會(huì)王安石千年前的心情境遇。通過(guò)英文表達(dá)形成原詩(shī)中所具有的“力量感”和“感染力”,是翻譯王安石詩(shī)詞的難點(diǎn)。譯者在翻譯王安石的《夏夜舟中頗涼因有所感》時(shí),第一句中采用了“dreading”、“l(fā)onging for”動(dòng)名詞來(lái)表達(dá)王安石在悶熱天氣中的煩躁心情,第三句中以“weary bones”、“a sad heart”做主語(yǔ),以隱喻的方式傳達(dá)王安石的身體和心理狀況,最后一句又轉(zhuǎn)換“I”做主語(yǔ),發(fā)泄自身的失望和痛苦。以下是《夏夜舟中頗涼因有所感》這首詩(shī)的中英文對(duì)照:

      扁舟畏朝熱,望夜倚桅檣。

      日共火云退,風(fēng)兼水氣涼。

      未秋輕病骨,微曙浣愁腸。

      堅(jiān)我江湖意,滔滔興不忘。

      Dreading the heat of the day in a boat,

      I lean on the mast, longing for the night.

      As the sun and burning clouds withdraw

      Breeze and river mist turn cold.

      Weary bones find relief before the coming of fall,

      And a sad heart is bathed in the light of dawn.

      I now have the will to face the waters ahead,

      And this overflowing joy I will never forget.

      在形式上,中文詩(shī)詞多保持整齊的句式,字?jǐn)?shù)、排列都有嚴(yán)格的規(guī)定,五言絕句、七言律詩(shī)等都是遵循這種規(guī)則而成,英譯中詩(shī)時(shí),再現(xiàn)原句的“形式美”難度較大,許淵沖先生曾談到,英譯中詩(shī)“最好自然是‘三美具備在三者不能兼顧的時(shí)候,可以不傳達(dá)原文的‘形美,但要盡可能在傳達(dá)‘意美的前提下傳達(dá)原詩(shī)的‘音美”。在《空鳥跡:王安石詩(shī)詞中英本》中,作者譯詩(shī)并未完全遵循中文詩(shī)長(zhǎng)短的形式,但書中的詩(shī)詞譯文的排列方式能夠呈現(xiàn)出詩(shī)詞的“形美”之韻感。以《登飛來(lái)峰》的原文和譯文進(jìn)行展示:

      飛來(lái)山上千尋塔,

      聞?wù)f雞鳴見日升。

      不畏浮云遮望眼,

      自緣身在最高層。

      A thousand-yard high pagoda

      stands on Flew-in Peak.

      Legend says at cocks crow

      you can see to the very sunrise.

      四.王安石詩(shī)詞譯介的問(wèn)題及國(guó)際傳播策略

      作者通過(guò)收集整理王安石詩(shī)詞的英譯版本,進(jìn)一步分析對(duì)比,能夠發(fā)現(xiàn)王安石詩(shī)詞的英譯作品有以下四個(gè)問(wèn)題:一是數(shù)量不足,各種的詩(shī)詞英譯書籍中收錄王安石的詩(shī)詞翻譯作品十分零散,最少的只有一篇,最多也只有十篇,沒(méi)有形成大規(guī)模的研究趨勢(shì);二是題材單一,很多書籍中收錄的詩(shī)詞多為王安石膾炙人口的內(nèi)容,比如詩(shī)歌多收錄《元日》、《梅花》、《登飛來(lái)峰》、《泊船瓜洲》等,詞曲多收錄《桂枝香·金陵懷古》、《君難托》;三是多為編譯后的收錄作品,并未對(duì)王安石詩(shī)詞英譯作品進(jìn)行翻譯策略分析;四是目前國(guó)內(nèi)外有關(guān)王安石詩(shī)詞英譯并未設(shè)立專門的研究機(jī)構(gòu)和平臺(tái),未形成固定的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議。

      王安石詩(shī)詞譯介存在的各種問(wèn)題亟待解決,國(guó)際傳播途徑有待拓展。首先,當(dāng)前缺乏官方認(rèn)可的代表性譯作,翻譯質(zhì)量備受爭(zhēng)議,增加了國(guó)外受眾的閱讀障礙。國(guó)內(nèi)外詩(shī)詞翻譯專家是王安石詩(shī)詞國(guó)際傳播的主力軍。高質(zhì)量產(chǎn)出王安石詩(shī)詞多語(yǔ)種翻譯作品,是國(guó)際傳播的首要途徑。不同的文化載體成為世界了解中國(guó)的重要方式,優(yōu)秀作品的國(guó)際輸出能夠促進(jìn)文化對(duì)外傳播交流,因此高質(zhì)量的王安石詩(shī)詞譯文應(yīng)成為對(duì)外文化輸出的重要載體。其次,針對(duì)國(guó)外受眾的語(yǔ)言、宗教、習(xí)俗、文化接受程度等各方面內(nèi)容,選擇適合大眾欣賞的詩(shī)詞作品進(jìn)行海外推廣,除了傳統(tǒng)的圖書印刷之外,充分利用各種海外媒體平臺(tái),創(chuàng)新王安石詩(shī)詞傳播形式并形成王安石詩(shī)詞的辨識(shí)度,以達(dá)到文化輸出的目的。最后,文化傳播貫穿國(guó)內(nèi)國(guó)外兩個(gè)方面,既要做好國(guó)內(nèi)的宣傳和傳承工作,顧及市民和在華外籍人士的接受度,也要構(gòu)建國(guó)外的傳播體系,根據(jù)科學(xué)的規(guī)劃,對(duì)外輸出合適的文化內(nèi)容。建立詩(shī)詞研究基地并搭建王安石詩(shī)詞國(guó)際傳播“專門通道”,運(yùn)用仿真模擬技術(shù)設(shè)置王安石詩(shī)詞所反映的真實(shí)場(chǎng)景,以吸引國(guó)外受眾去親身體驗(yàn)王安石詩(shī)詞中的情景,于無(wú)形中拓展國(guó)外受眾的范圍,實(shí)現(xiàn)王安石詩(shī)詞的“破圈”傳播。

      王安石詩(shī)詞是宋韻文化的精髓內(nèi)容,研究王安石詩(shī)詞譯介對(duì)于進(jìn)一步傳播宋韻文化內(nèi)涵具有深遠(yuǎn)的意義。當(dāng)前國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)于王安石詩(shī)詞譯介的研究在質(zhì)量和數(shù)量上都還有待加深,針對(duì)目前王安石詩(shī)詞譯介與傳播所存在的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,本文從提高詩(shī)詞譯介質(zhì)量、創(chuàng)新詩(shī)詞傳播形式和貫穿國(guó)內(nèi)外傳播體系三方面闡述傳播策略,以望進(jìn)一步促進(jìn)王安石詩(shī)詞在國(guó)際上的傳播與知名度,同時(shí)有利于宋韻文化的對(duì)外發(fā)展。

      參考文獻(xiàn)

      [1]王健,李盈.空鳥跡:王安石詩(shī)詞中英本[M].北京:新世界出版社,2019.

      [2]王文強(qiáng),唐曉東.英譯唐宋詞集的嚆矢——克拉拉·甘霖《風(fēng)信集》研究[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2020(05):81-92.

      [3]辛紅娟,蔣夢(mèng)緣.西方漢學(xué)研究視域中的王安石形象[N].寧波日?qǐng)?bào),2022-11-10(A8).

      [4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1984.

      [5]張呈忠.近三百年來(lái)西方學(xué)者眼中的王安石[J].史學(xué)理論研究,2016(04):133-141.

      [6]張曉鳳.王安石詩(shī)歌意象研究[D].四川師范大學(xué),2016.

      (作者單位:寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      猜你喜歡
      國(guó)際傳播
      論當(dāng)代中國(guó)價(jià)值觀念國(guó)際傳播的必然性
      論當(dāng)代中國(guó)價(jià)值觀念國(guó)際傳播的必然性
      國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      與西媒“錯(cuò)位競(jìng)爭(zhēng)”,合力發(fā)出影響國(guó)際輿論“最強(qiáng)音”
      世界新格局下中國(guó)武術(shù)國(guó)際傳播方略研究
      新時(shí)期長(zhǎng)征精神國(guó)際傳播要素分析
      今傳媒(2016年10期)2016-11-22 12:23:13
      全球化與國(guó)際傳播:媒體與公民的世界性互動(dòng)
      促進(jìn)漢語(yǔ)國(guó)際傳播的十項(xiàng)策略
      我國(guó)電視紀(jì)錄片國(guó)際傳播的路徑
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:54:17
      新媒體語(yǔ)境下新華網(wǎng)國(guó)際傳播問(wèn)題與對(duì)策分析
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:01:05
      清丰县| 天峻县| 板桥市| 双江| 许昌市| 永宁县| 依兰县| 铜鼓县| 石楼县| 和静县| 陆丰市| 朝阳市| 仲巴县| 谷城县| 忻城县| 锦州市| 新巴尔虎右旗| 昌吉市| 保靖县| 巨鹿县| 布尔津县| 仙桃市| 合水县| 彰化县| 平凉市| 博乐市| 临清市| 南江县| 西宁市| 福州市| 宜良县| 桂东县| SHOW| 汤原县| 高雄县| 贵定县| 咸宁市| 凉城县| 太仓市| 武威市| 奎屯市|