蘇海麗
(蘇州科技大學(xué)天平學(xué)院,江蘇 蘇州 215011)
在談到語言與翻譯的關(guān)系時(shí),1993 年著名的翻譯家奈達(dá)Nida[1]提出“對(duì)翻譯來說,兩種文化的掌握比兩種語言的掌握更加重要”。 我國著名的翻譯大師孫致禮[2],2000 年時(shí)也曾發(fā)出類似的感慨“對(duì)譯者而言,語言本身不是翻譯中最棘手的困難,蘊(yùn)含在語言中的文化才是”。
中國特色文化詞是中國文化特有的、蘊(yùn)藏了五千年文化精髓,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)等方面,在社會(huì)快速發(fā)展中,根據(jù)中國國情創(chuàng)造出來的特有詞匯,英語中沒有其對(duì)等詞語(孫妍雯,2012)。[3]
“文化詞”的另一個(gè)名稱就是大家熟知的“文化負(fù)載詞”。 1980 年,由語言學(xué)家許國璋[4]先生第一次正式提出,許先生給出的定義是“在一個(gè)民族的語言中,那些最承載文化信息、最能反映人類社會(huì)生活的詞匯,就是文化負(fù)載詞”。 在此基礎(chǔ)上,2000年廖七一教授[5]對(duì)文化負(fù)載詞做了進(jìn)一步闡述,廖教授認(rèn)為“在語言歷史發(fā)展過程中,能代表本民族且有別于其他民族思想、生活方式的詞匯,就是“文化負(fù)載詞”。 包惠南教授(2004)[6]有自己獨(dú)到的見解,他提出“源語詞匯中能承載文化信息而譯語中沒有對(duì)應(yīng)詞,這樣的空缺詞匯就是“文化負(fù)載詞”。
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作。 翻譯的一方連接著翻譯的對(duì)象,但它不只是一個(gè)個(gè)簡單的字、詞,還關(guān)系著整個(gè)文化背景中的名物、典章、制度等一系列背景,正是所有的這些才能共同構(gòu)成某一個(gè)詞,匯聚出一個(gè)復(fù)雜的含義。 所以,當(dāng)具備豐富含義的字詞再通過翻譯的轉(zhuǎn)化,轉(zhuǎn)達(dá)給另一個(gè)傳統(tǒng)、另一個(gè)社會(huì)環(huán)境中的人時(shí),確實(shí)包含著各種問題及可能。
下面我們來看對(duì)“文化負(fù)載詞”的差異處理所帶來的不同傳播效果。
例1:有需要的寶寶們,請(qǐng)聯(lián)系我。
Any baby in need, please contact me.
例2:請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候。
Please wait behind a noodle.
文化負(fù)載詞的翻譯涉及的是中西兩種文化的對(duì)話,翻譯之前先要充分理解中文文本的意思,譯文力求準(zhǔn)確傳達(dá)中華思想文化的核心含義,否則就會(huì)導(dǎo)致傳播效果出現(xiàn)偏差。
?例1 中的“寶寶”在中文中是當(dāng)下流行的網(wǎng)絡(luò)用語,指的是“施于愛心的對(duì)象”,并非指嬰幼兒。故此句的參考翻譯為:Anyone in need, please contact me.
?例2 中的“一米線”并不是一根米線,而是指排隊(duì)時(shí)前后兩人之間的一米間距。 此句的參考翻譯為:Please wait behind the yellow line。
通過上面的原因分析,可見文化負(fù)載詞的處理對(duì)漢-英翻譯非常重要,四級(jí)考試中人們也經(jīng)常會(huì)遇到此類詞。 那么在處理時(shí),應(yīng)該如何操作呢?
1. 首先要多讀幾遍,吃透中文,獲得整體意思的理解。
2. 文化負(fù)載詞的日積月累
我們先來看看下面的兩個(gè)例子:
例3:在上??蓞⒂^游玩上海博物館、東方明珠、迪士尼、外灘等景點(diǎn)。
譯文:Shanghai offers some scenic attractions:Shanghai Museum, Oriental Pearl TV Tower , Disneyland , the Bund , etc.
例4:在蘇州你可以欣賞蘇州園林,品味巧奪天工的蘇繡。
譯文:In Suzhou, you can enjoy Suzhou gardens and taste the exquisite Suzhou embroidery.
以上兩句中下劃線的詞語:上海博物館、東方明珠、迪士尼、外灘、蘇州園林、蘇繡,都是中國特色文化負(fù)載詞,它們有自己固定的翻譯,還有諸如:孫中山(Sun Yat-Sen);長江(the Yangtze River);黃山(Mount Huang);魯菜(Shandong cuisine);元宵節(jié)(Lantern Festival);《三國演義》(Romance of Three Kingdoms);《水滸傳》(Water Margin);《西游記》(Journey to the West);《紅樓夢》(Dream of the Red Chamber)等,這些詞語需要注意平時(shí)的積累。
3. 解釋性翻譯技巧的引入
處理中國特色文化負(fù)載詞時(shí),要正確地?cái)嗑?,按照語義劃分不同的意群,理解原句中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,如果遇到實(shí)在不會(huì)翻譯的文化負(fù)載詞時(shí),可用“解釋性翻譯”這一技巧來進(jìn)行處理。 為了搞清楚“解釋性翻譯”,下面來看兩道例子。
例5:小輩要向長輩拜年,長輩要給小輩壓歲錢。
這句話的難點(diǎn)在于“拜年”和“壓歲錢”,這兩個(gè)詞都是中國文化獨(dú)有。 “拜年”是指在春節(jié)期間,晚輩到長輩家中探望并說一些美好的話語來祝福長輩健康如意,故而我們解釋性地處理為greet happy New Year。 “壓歲錢”是指晚輩向長輩問好新年時(shí)長輩給晚輩的紅包(裝在紅色的信封里的現(xiàn)金),寓意好運(yùn)吉祥平安。 英語的文化中沒有“壓歲錢”這個(gè)習(xí)俗,也就沒有對(duì)等的詞語,所以只能解釋為Lucky money。 故參考譯文為:
The younger generation should greet happy New Year to the elders, and the latter should give lucky money to the former.
漢語喜歡重復(fù)使用同一詞匯,以使表達(dá)的意思更加清楚,但英語忌諱重復(fù)使用同一個(gè)詞匯,故我們用the latter(后者,代指長輩),用the former(前者,代指小輩),這樣使英語句子表達(dá)更加的地道,且語義銜接也緊湊、清晰。
例6:中醫(yī)的治病理念來源于五行和陰陽。
這句話對(duì)部分同學(xué)而言很有挑戰(zhàn)性,句中包含了三個(gè)文化負(fù)載詞:中醫(yī)、五行和陰陽。 中醫(yī),由中國勞動(dòng)人民創(chuàng)造出的一門疾病診治、病理和生理研究的學(xué)科。 據(jù)此人們對(duì)“中醫(yī)”進(jìn)行解釋性翻譯:Traditional Chinese Medicine。 五行,英語文化中沒有此概念,只能采用解釋性翻譯:five elements(metal, wood, water, fire and earth)。 陰陽,這個(gè)文化負(fù)載詞,因?yàn)橹袊幕钠占?,英語也已經(jīng)將其收錄進(jìn)入自己的詞庫,故在對(duì)其進(jìn)行處理時(shí),就按照已經(jīng)約定俗成的音譯Yin-Yang 就可以。
故而這句話的參考譯文是:
The concepts of the five elements (metal, wood,water, fire and earth)and Yin-Yang laid a theoretical foundation for Traditional Chinese Medicine (TCM).
平時(shí),人們需要應(yīng)對(duì)的就是一場考試、一個(gè)具體的翻譯題目。 但是文化詞的翻譯遠(yuǎn)不止這么簡單,它不僅涉及文化知識(shí),還涉及語言的演變,更涉及如何得體地把中國文化介紹給西方。 下面將上面提到的解釋性翻譯進(jìn)行延伸和拓展,在應(yīng)試的情況下,人們需要經(jīng)常用到這種翻譯策略。
例7:魚是不可缺少的一道菜,因?yàn)闈h語中的“魚”字和“余”字聽上去一樣。 (2020 年12 月,四級(jí)真題第2 套)
作為中國人,家家戶戶年夜飯的餐桌上定有一道魚菜,這是為什么呢? 究其原因,在中國的漢字文化中“魚”與“余”諧音。 “余”就是“盈余(surplus)”,期許來年自家可以風(fēng)調(diào)雨順,糧食充足,生活富裕。 “余”在這里不是無用的(useless),也不是不必要的(unnecessary);并且原文提到了“漢語中”,表明英語中“魚”和“余”沒有對(duì)等的諧音寓意,翻譯時(shí)就可用到解釋性翻譯。 如果想不到surplus,翻譯為get than expected/hoped 也無妨。 參看下面的譯文:
Fish is indispensable to the reunion dinner, because “yu (fish)”sounds as same as the“yu” (get than expected/hoped)” in Chinese character.
在譯文中,還用了兩次漢語拼音yu,配以括號(hào)內(nèi)的解釋性翻譯,這就是音譯加解釋性翻譯的方法。 除此以外,直譯加音譯加解釋性翻譯的方法也非??扇?,以便能更好地實(shí)現(xiàn)傳播中國文化的目的。 例如“鄭和下西洋”的翻譯就可以處理為:Zheng He, a very important official in the Ming Dynasty(1368~1644), command the voyages to the Western Sea (Western Seas, the term used in ancient China to indicate the regions west of the South China Sea).
例8:曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云。
When the sun has set, no candle can replace it.
例9:人生最難是等待;人生最美是值得等待。
The worst part of life is waiting. The best part of life is waiting for something worth.
例10:此機(jī)會(huì)千載難逢。
The chance is like a blue moon.
“神”漢-英翻譯,之所以被稱為“神”翻譯,是因?yàn)樗鼈冑N近、符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,具體可以從以下三個(gè)方面進(jìn)行探析。
1. 文字講究簡潔、形象
例8 之所以被稱為“神”句,首先它簡潔明快地做到了中英雙語的精髓互譯,英語用“螢火之光豈能與日月爭輝”形象生動(dòng)地表達(dá)出了“曾經(jīng)滄海難為水”的本質(zhì)。
2. 工整、對(duì)仗,體現(xiàn)中文原文的文體風(fēng)格
例9 中,漢語句中“人生最難的是——”和“人生最美的是——”句式工整,英語也相應(yīng)地使用了排比,一方面使得句子富有節(jié)奏感,另一方面通過句意的轉(zhuǎn)折對(duì)比,強(qiáng)調(diào)了后句,加深了讀者的印象。
3. 忠實(shí)原文,根據(jù)新語境的要求對(duì)譯文作適當(dāng)調(diào)整
例10 里的“千載難逢”,是指非常難得、稀缺,按照漢語意思將其直接處理為to meet per thousand year,意思到了,但是少了地道的味道,我們可以在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上引入英語習(xí)語a blue moon,這樣表達(dá)會(huì)更加純正。
漢英教學(xué)中要使學(xué)生們充分地認(rèn)識(shí)到漢-英思維的差異是導(dǎo)致語言層面表達(dá)不同的深層原因。
1. 漢語好整體,英語愛分析
中國人寫文章好用、善用動(dòng)詞,有的句子甚至?xí)霈F(xiàn)幾個(gè)動(dòng)詞連用的現(xiàn)象,且句中動(dòng)詞無任何形態(tài)的變化。 究其原因在于漢語強(qiáng)調(diào)“天人合一”“精神與物質(zhì)合一”“思維與存在合一”等整體思維。 而英語分析型思維認(rèn)為如同一具靈魂只屬于一個(gè)人所有,事物的各組成部分須一一觀察和分析,以此來認(rèn)識(shí)、了解其本質(zhì)。 這就使得英語句中的動(dòng)詞會(huì)出現(xiàn)各種形態(tài)的變化,為規(guī)避動(dòng)詞形態(tài)句中時(shí)間狀語或特定語境等限制條件的制約影響,句子改為多使用名詞的策略。
我們?cè)谶M(jìn)行漢英翻譯時(shí),可將漢語句子中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)應(yīng)的英語名詞,將詞性予以轉(zhuǎn)化,如:旅行和閱讀的確會(huì)開闊我們的視野。 句中的“旅行”和“閱讀”是兩個(gè)漢語動(dòng)詞,轉(zhuǎn)譯成英語時(shí),可以將其處理為名詞,這樣更加吻合英語者的思維表達(dá)習(xí)慣。 故本句的參考譯文為:Travelling and reading can surely expand our horizons。
2. 人為漢語主體,物為英語主體
漢語句子習(xí)慣用有生命的人或物作主語。 這一語言上的外在表現(xiàn),深層原因在于中國人會(huì)以“人”為中心來觀察、思考周圍的萬事萬物,他們認(rèn)為只有人類才是有意識(shí)、有目的動(dòng)作的發(fā)出者,無生命的抽象名詞沒有資格作主語。 英語國家人士他們以物、大自然為主體來觀察、研究一切;英語句子喜用愛用無生命的抽象名詞作主語。 這就是漢英不同的主體性思維觀。 舉例而言:她在學(xué)習(xí)和體育上才華的增長,使她在學(xué)校廣受歡迎。 本句的參考譯文是:The growth of her talents in study and sports makes her a very popular student at school。 漢語句子的主語是“她”,翻譯成英語時(shí)句子的主語變成了“growth”,就是我們?cè)诳紤]到“漢語以人為主體,英語以物為主體”之后做出的調(diào)整。
鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生從思維差異這個(gè)層面進(jìn)行英語思維的訓(xùn)練,教師在教學(xué)中注意對(duì)比漢英思維的差異,可以將英語思維的影響因素:俗語、習(xí)語、文學(xué)思想、哲學(xué)等知識(shí)滲透到教學(xué)實(shí)踐中,課堂上引入英語原汁原味的正宗表達(dá),如例10 中a blue moon,使學(xué)生習(xí)得一些能體現(xiàn)漢-英思維差異的文化背景或民俗風(fēng)情等人文常識(shí)。 同時(shí)也可進(jìn)行漢英的聯(lián)系與比較,日常的漢英翻譯教學(xué)中,用具體事例尤其是考級(jí)真題的解析來闡述,做好兩者異同的對(duì)比,使學(xué)生領(lǐng)會(huì)漢英兩種語言在表達(dá)方面有著各自的特色,進(jìn)而理解翻譯是一種涉及譯者復(fù)雜心理、思維的過程,期待他們?cè)诜g過程中能破迷開悟,知其然,也知其所以然,增強(qiáng)翻譯的信心,加以合適翻譯技巧和方法的運(yùn)用,定會(huì)更加得心應(yīng)手。
正確解讀文化負(fù)載詞,平時(shí)要積累一些如絲綢之路(The Silk Road)等這些具有明顯中國特色的詞匯。 平時(shí)要欣賞、學(xué)習(xí)、領(lǐng)會(huì)漢-英語篇段落譯例,一定量的翻譯實(shí)踐必不可少。 遇到實(shí)在不會(huì)翻譯,那就退而求其次,進(jìn)行解釋性翻譯。 翻譯始終處于研究和探討的過程中,是一個(gè)不斷在打磨的學(xué)術(shù)性工作。