• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學視角下《圍城》中修辭的英譯研究

      2023-09-19 16:27:33秦志鵬
      今古文創(chuàng) 2023年32期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學圍城

      秦志鵬

      【摘要】本文從生態(tài)翻譯學理論視角出發(fā),以中國文學翻譯中的重要元素修辭格為主要研究切入口,以錢鐘書先生《圍城》為材料,系統(tǒng)地論述了該作品中關(guān)于修辭格的翻譯策略并對其展開了深入的分析與評價。同時,本文通過回顧關(guān)于生態(tài)翻譯學理論前人研究成果,指出對于修辭的研究不能局限于中國文學作品中。在文學作品背景下對修辭的分析與運用固然重要,但是也需要將它與英語相結(jié)合進行跨學科研究,為修辭翻譯的研究提供經(jīng)驗,為中國文化的外宣工作貢獻自己的努力。

      【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學;修辭翻譯;《圍城》

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2023)32-0102-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.031

      一、引言

      隨著經(jīng)濟的發(fā)展,世界上包括文化在內(nèi)的諸多因素已經(jīng)深入融合。文化宣傳是一個國家獲得更多主動權(quán)的關(guān)鍵。在文化宣傳的過程中,語言障礙是不可避免的。翻譯作為跨文化交流的橋梁,在克服語言障礙方面不可或缺。修辭翻譯作為翻譯研究的一個分支,與文化宣傳密切相關(guān)。因此,修辭翻譯的研究吸引了許多研究者。

      修辭是中國文化的瑰寶。修辭的運用使語言的效果更加生動。在文學作品中,修辭以其獨特的形式獲得了更好的表達效果,受到作家青睞。然而由于作者的情感和動機等主觀因素,修辭的應(yīng)用增加了文學作品翻譯的難度。

      目前,由于對修辭翻譯的研究還很有限,所以對漢語修辭的英譯進行更多的研究非常重要。本文將把翻譯理論、翻譯策略和翻譯方法有機地結(jié)合起來,以促進漢語修辭翻譯的研究。從而方便目標讀者,促進中國文化走出去。

      二、圍城簡介

      1947年,錢鐘書發(fā)表小說《圍城》。小說以主人公方鴻漸的情感經(jīng)歷為主線。方鴻漸,一個來自中國南方鄉(xiāng)紳家庭的年輕人,歐洲留學經(jīng)歷?;貒螅进櫇u遇見蘇文紈和唐曉芙。由于種種原因,方鴻漸與蘇文紈、唐曉芙的關(guān)系都以失敗告終。后來,方鴻漸迎娶孫柔嘉。但在婚后他們也未能維持和諧的關(guān)系。

      1979年,由珍妮·凱利和茅國權(quán)翻譯,于印第安納大學出版社出版了《圍城》英譯本。此外,該譯本還被美國圖書協(xié)會選為優(yōu)秀學術(shù)著作。2004年,《圍城》英文版再版。2005年,《圍城》英文版被收入英國企鵝經(jīng)典文庫,成為英語文化中的文學典范。

      三、理論介紹

      作為對翻譯活動進行研究的新范式,生態(tài)翻譯學理論以“適應(yīng)/選擇”理論為基礎(chǔ),對翻譯過程所涉及的翻譯生態(tài),文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)(胡庚申,2013)進行研究與討論。生態(tài)翻譯學視角下,譯者作為翻譯行為主體,應(yīng)對目標語言翻譯生態(tài)環(huán)境進行剖析,從而在此基礎(chǔ)上分析源文本并進行信息轉(zhuǎn)換。在選擇與適應(yīng)的基礎(chǔ)上,理論衍生出三維轉(zhuǎn)換,即語言維度、文化維度、交際維度的轉(zhuǎn)換。語言維度是指在翻譯時譯者對于表達語言形式的選擇與轉(zhuǎn)換;文化維度是指譯文所表達的語境效果;交際維度是指譯文是否準確傳達原文的交際意圖(胡庚申,2013)。在進行適應(yīng)與選擇行為時,譯者不能將三種維度割裂。只有在三種維度都具有較高的匹配度時,譯文才能更好地融入翻譯生態(tài)環(huán)境,為讀者所接受與理解。

      四、《圍城》修辭翻譯分析

      從語用學角度看,后現(xiàn)代修辭理論將修辭定義為“追求語言交際效果的語言行為”(胡范鑄,2002)。換言之,修辭是一種語言應(yīng)用行為,其目的在于語言之間進行互動交流。通過修辭手法的運用,文學作品可以獲得更生動、更富有想象力的語言環(huán)境。這些由修辭構(gòu)建的語境使交際意圖為讀者所理解。

      在《圍城》中,錢鐘書先生運用了諸多修辭手法,如明喻、隱喻、通感、擬人、反諷等。這些修辭手法使《圍城》句子更加生動,更富有想象力。因此,在《圍城》翻譯中,修辭的翻譯直接影響著譯文的質(zhì)量。

      接下來,本文將從生態(tài)翻譯學的角度分析《圍城》的修辭翻譯,以三維轉(zhuǎn)換為指導(dǎo)和評價標準。

      (一)明喻

      在漢語中,明喻是一種所指、能指和比喻詞同時出現(xiàn)的比喻。它把兩個完全不同的事物用一個共同的特征聯(lián)系起來。在英語中,明喻是一種涉及比較兩個物體之間的修辭格,其中用“as”或“l(fā)ike”來表示它們之間的關(guān)系(James Nolan,2008)。譯者通常采用直譯的方法來處理明喻。在翻譯中,清楚地表達能指和所指是很重要的。

      原文:

      所以我怕鴻漸吃不消她——好像蘇小姐是磚石一類的硬東西,非鴕鳥或者火雞的胃消化不掉的(錢鐘書,1980)。

      譯文:

      I'm afraid Hung-chien couldn't manage her, as though Miss Su were some sort of hard object like a brick which would take the stomach of an ostrich or turkey to digest (Kelly, Jeanne & Mao, Nathan K.,2003).

      這句話中,明喻的兩部分別為“I'm afraid…manage her”和“Miss Su were…turkey to digest.”譯文沒有使用“l(fā)ike”之類的詞,而是使用了短語“as though”,這就引出了一個從句來解釋。從語言維度看,英語善于利用從句來進一步解釋或修飾主句。因此,從語言學的角度來看,利用從句來發(fā)展明喻的翻譯是一種可行的選擇。從文化的角度來看,鴕鳥或火雞的胃可以消化堅硬的東西,這是生物學中的常識,兩種語言之間沒有文化差異,因此不需要注釋或額外的解釋。從交際的角度來看,這種翻譯也是可以接受的。在這個句子中,所指“所以我怕鴻漸吃不消她”,能指為“蘇小姐是磚石一類的硬東西,非鴕鳥或者火雞的胃消化不掉的”。所指的翻譯是“I'm afraid Hung-chien couldn't manage her”,譯文在一定程度上解釋了所指,更便于讀者理解。由于普遍的生物學知識,能指的翻譯對讀者來說不那么難理解。讀者可以通過明喻的翻譯更好地理解原文??偟膩碚f,從生態(tài)翻譯學的角度來看,這句話中明喻的翻譯是得體的。

      (二)隱喻

      在漢語中,隱喻是所指和能指同時出現(xiàn)的一種比喻,兩者之間的關(guān)系在形式上是一致的。在英語中,隱喻被定義為一種修辭格,指原本用來表示一個物體或想法的詞被用來表示另一個物體或想法,從而表明兩個物體或想法之間的相關(guān)性(James Nolan,2008)。在隱喻的翻譯中,譯者通常采用直譯。在翻譯中清楚地表述能指和所指是非常重要的。

      原文:

      罰你將來娶一個鼻息如雷的老婆,每天晚上在你枕頭邊吹喇叭(錢鐘書,1980)。

      譯文:

      ……h(huán)eaven will punish you with a wife who snores like thunder. She will blow a bugle by your pillow every night (Kelly,Jeanne & Mao,Nathan K.,2003).

      在這句話中,比喻指把打呼嚕當成吹號。從語言學的角度來看,譯文的字面意思是可以理解的。從文化維度來說,在兩種語言的生態(tài)環(huán)境中,軍號都是響亮聲音的象征之一,所以翻譯也是可行的。然而,從交際的角度來看,這種翻譯是不可取的,因為譯文會誤導(dǎo)讀者認為有人真的在吹枕頭邊的號角,而這與源文本的意圖不符,源文本強調(diào)聲音而不是動作。且從修辭定義來說,譯文并沒有達到語言交流的目的,讀者也沒有馬上得到原文的意圖。因此,總的來說,這句話中隱喻的翻譯并不是最恰當?shù)?。把打呼嚕和直接吹號相比,可能有助于讀者更好地獲取原文。

      (三)通感

      這一部分將分析《圍城》中通感的例子。在《朗文當代高級英語辭典》中,通感被定義為“一種醫(yī)學狀況,它使人同時體驗五種感官中兩種感官的混合感覺,例如將數(shù)字視為顏色,或?qū)㈩伾暈闅馕?。”(LDOCE,2014)在通感的翻譯中,各種感覺之間的相互作用很重要。

      原文:

      看見他那個四喜丸子的臉,人就飽了(錢鐘書,1980)。

      譯文:

      Just looking at that meatball face of his will make people feel full (Kelly, Jeanne & Mao, Nathan K.,2003).

      在這句話中,視覺效果是“看見他那個四喜丸子的臉”,而且味覺效果是“人就飽了”,通過將視覺效果轉(zhuǎn)化為味覺效果,使角色的形象變得更加生動。“四喜丸子”對讀者來說是視覺效果,這種視覺效果直接決定了通感修辭在句中的翻譯。從語言和文化的角度來看,“四喜丸子”是一種西方文化中不存在的中國美食名稱。所以相對于注解,僅僅翻譯成肉丸是不合理的。從交際角度來看,“四喜丸子”在這句話里就是表達臉大油膩讓人不愉快的意思。將“四喜丸子”譯為“meatball”并沒有表達出原文的真實意圖,也無法實現(xiàn)通感所營造的立體性格的表達。因此,通感的翻譯在本句中仍有改進空間。通過添加注釋“四喜丸子”,可能更容易為讀者所理解。

      (四)擬人

      這一部分將分析《圍城》中擬人化的例子。在《朗文當代高級英語辭典》中,擬人是指在文學或藝術(shù)中將一件事物或一種品質(zhì)表現(xiàn)為一個人(LDOCE,2014)。擬人可以向?qū)ο髠鬟f思想和情感,因此直譯是擬人翻譯的主要方法,以忠實地保留源語言的語言形式和鮮明形象。

      原文:

      紅海早過了,船在印度洋面上開駛著,但是太陽依然不饒人地遲落早起,侵占去大部分的夜(錢鐘書,1980)。

      譯文:

      The Red Sea had long since been crossed, and the ship was now on its way over the Indian Ocean; but as always the sun mercilessly rose early and set late, encroaching upon the better part of the night(Kelly, Jeanne & Mao, Nathan K.,2003).

      在這句話中,錢鐘書先生把太陽描述成一個人?!安火埲恕眮碜灾袊V語“得理不饒人”,指的是在爭論中,如果站在講道理的一方,就拒絕讓步。常用來形容人很兇很固執(zhí)。從語言維度來說,在原文中,“不饒人”是動詞短語“遲落早起”的變體。在譯文中,譯者用副詞“mercilessly”來修飾。從文化維度來說,雖然“得理不饒人”是一句中國諺語,但很容易理解,所以不存在文化差異因素。從交際層面來看,原文意在表達對天氣的抱怨和不愉快。根據(jù)《朗文當代高級英語辭典》,“mercilessly”意為殘忍,沒有仁慈或?qū)捤。↙DOCE,2014)。根據(jù)解釋,“mercilessly”是一個否定詞,可以表示原文中不愉快的心情。綜上所述,這句話中擬人的翻譯值得參考。

      (五)反諷

      在這一部分,我們將對《圍城》中的反諷修辭進行分析。在《朗文當代高級英語辭典》中,反諷是指當你使用與你的目的相反的詞時,往往是為了取笑某人或某事(LDOCE,2014)。在翻譯反語時,譯者應(yīng)該考慮文化差異引起的語義內(nèi)容和語用價值的變化。

      原文:

      褚慎明對雌雄性別,最有研究,冷冷道:“夜鶯雌的不會唱, 會唱的是雄夜鶯”(錢鐘書,1980)。

      譯文:

      Ch'u Shen-ming proved to be quite learned on the subject of the sex of birds. He said coldly, “The female nightingale cant sing. It's the male nightingale which sings.” (Kelly, Jeanne & Mao, Nathan K., 2003)

      在這句話中,錢鐘書先生運用了反諷的修辭手法。原文在“雌雄性別”后使用逗號,然后接著“最有研究”,是為了強調(diào)“最有研究”。結(jié)合文本中褚慎明對女性的態(tài)度,反諷在這里是為了表明褚慎明是一個性別歧視者。因為語言的差異,在英語中沒有辦法通過標點符號進行強調(diào)。所以譯者用動詞“prove”來達到效果。從語言學角度來看,“最有研究”表明某人在某些方面是博學的。在譯文中,“to be quite learned”這個短語也表明在某方面知識淵博。通過添加動詞,譯者彌補了英語和漢語中逗號應(yīng)用的差異。從文化的角度來看,“最有研究”和短語“to be quite learned”并無文化差異。從交際的角度來看,文本中的反諷是為了強調(diào)褚慎明是一個性別歧視者。在譯文中,譯者使用了動詞“prove”來強調(diào)褚慎明在性別研究方面非常專業(yè),這與前一節(jié)對褚慎明對女性態(tài)度的描述相呼應(yīng)。因此,綜上所述,這句話中反的翻譯值得參考。

      五、結(jié)論

      修辭在文學作品中有著獨特的功能。通過修辭的運用,故事更加立體,人物形象更加生動,語氣更加幽默風趣。在漢語和英語中有許多相似的修辭手法,這說明了修辭翻譯研究的必要性和可行性。本文以生態(tài)翻譯學理論為基礎(chǔ),以《圍城》實例為分析材料,從三維轉(zhuǎn)換的角度分析漢語修辭如何更好地翻譯成英語。通過對《圍城》中修辭案例的分析,本文發(fā)現(xiàn)在語言維度上,譯文能很好地契合原文;在文化維度上,翻譯很難補償文化差異,但可以通過注釋等其他方法進行補償;在交際維度上,由于讀者的認知差異,判斷交際目的沒有固定的標準。因此,在這個維度上,修辭的翻譯是最具包容性的。從這三個層面進行修辭翻譯是不可或缺的,也是可行的。在進行修辭翻譯時,只以這三個維度中的一個為指導(dǎo)并不可取,且基于修辭學定義,本文認為交際維度應(yīng)該在翻譯指導(dǎo)中占據(jù)更大的比重。作為一種新的翻譯理論,生態(tài)翻譯學的研究已經(jīng)取得了良好的成果,通過這些研究,譯者可以更好地將該理論應(yīng)用于翻譯實踐。同時,以《圍城》為分析材料有助于為其他此類文學作品的修辭翻譯提供新的視角和理解。

      參考文獻:

      [1]Kelly,Jeanne & Mao,Nathan K.(trans.).Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Reign Language Teaching and Research Press,2003:312.

      [2]胡范鑄.“修辭”是什么?“修辭學”是什么?[J]. 修辭學習,2002,(2).

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

      [4]James Nola.口譯技巧與操練[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      [5]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,1980.

      [6]英國培生教育出版亞洲有限公司編.朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解)(第5版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學圍城
      追憶黃蜀芹:敢拍《圍城》,盡情綻放
      《圍城》圍住的從來都是心
      井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
      “圍城”內(nèi)外
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
      生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學研究簡述
      生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      “圍城”之戰(zhàn)
      小主人報(2016年5期)2016-02-28 20:48:02
      《謎城》:走出自我的圍城
      電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
      小金县| 绵阳市| 长岭县| 凤台县| 普格县| 玛沁县| 孟村| 万全县| 九江县| 原平市| 蛟河市| 乐陵市| 乐亭县| 广元市| 读书| 张家口市| 普格县| 台江县| 曲阳县| 昆明市| 马山县| 曲水县| 正镶白旗| 遂溪县| 武清区| 尼木县| 闽侯县| 安平县| 垣曲县| 曲阜市| 隆化县| 新野县| 河北省| 郧西县| 丽水市| 海城市| 麻城市| 文成县| 宜昌市| 闽侯县| 资溪县|