李 焱
(江蘇省南通衛(wèi)生高等職業(yè)技術(shù)學(xué)?;A(chǔ)部,江蘇 南通 226000)
中國傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,茶文化作為其中的重要組成部分,蘊(yùn)含著深厚的內(nèi)涵。隨著全球一體化發(fā)展的不斷推進(jìn),越來越多國家產(chǎn)生了對中國茶文化的研究興趣,在此背景下,通過推進(jìn)茶文化對外交流傳播,不僅可助力中國茶文化的傳承弘揚(yáng),還可推動中國茶文化與其他國家茶文化的融合發(fā)展。眾所周知,英語是全球通用的國際語言之一,我國要想傳播茶文化,就必須要利用好英語翻譯這座文化交流的橋梁。在茶文化英語翻譯中,為防止出現(xiàn)某些障礙問題,翻譯工作者必須要深刻認(rèn)識中西方文化差異,并分析茶文化英語翻譯技巧及相關(guān)注意事項(xiàng),盡量用準(zhǔn)確具象的英語傳達(dá)中國茶文化的魅力,讓外國友人充分感受到中國傳統(tǒng)文化的博大精深。
茶作為中國頗具代表性的一種文化符號,其與絲綢、瓷器等一直是中華文化魅力的重要體現(xiàn)。自古以來,“柴米油鹽醬醋茶”便被國人合稱為“開門七件事”,所以,對于中國人來說,茶文化與人們生產(chǎn)生活密不可分。中國是世界上最早種植茶樹、制作茶葉的國家,歷經(jīng)千百年的發(fā)展積淀,形成了博大精深的茶文化,其不僅是一種飲食文化,還是一種精神文化。中國茶文化有著高度的歷史性特征,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要內(nèi)容。透過茶文化,可感受到中國人的禮儀之道;透過茶文化,還可領(lǐng)略到儒釋道諸家的思想精髓;茶文化在中華文化中的重要性可見一斑。伴隨現(xiàn)代社會的不斷發(fā)展,特別是隨著我國“一帶一路”建設(shè)的不斷推進(jìn),茶文化已然轉(zhuǎn)變成我國對外交流的一種重要交際方式,基于茶文化所衍生的產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)、生產(chǎn)技術(shù)、新聞媒體,成為在世界強(qiáng)林中鑄造中國精神的一條重要途徑[1]。
對于西方國家對茶文化的理解,可以以英國、美國為例展開分析。首先,英國已有數(shù)百年的飲茶歷史,茶葉最早傳入英國為十七世紀(jì)初,當(dāng)時(shí)英國東印度公司貿(mào)易商從中國進(jìn)口了大量的茶葉。最初英國的茶葉是為皇室貴族專供的,再加上在資本主義的統(tǒng)治下,讓英國茶文化表現(xiàn)出一定的階級特性。自十八世紀(jì)50年代開始,茶葉才逐漸轉(zhuǎn)變成英國的國民飲品,并被賦予了優(yōu)雅的意蘊(yùn)。在英語翻譯中,“茶”通常包含有兩層含義,分別為茶類飲品和下午便餐,后者即為如今為人們所熟知的“下午茶”。早期階段,英國皇室貴族會在家中擺設(shè)茶具、插花,并開展音樂、舞蹈等文藝活動,基于此形成了維多利亞茶文化,讓“英式下午茶”發(fā)展成一種優(yōu)雅的生活方式,并且伴隨時(shí)代的發(fā)展演變,讓其成為了一種飲食文化,與中國的“飲茶悟道”有著明顯不同。其次,美國茶文化是在一些歐洲人移民到美國,并將茶葉引進(jìn)到美國的基礎(chǔ)上形成的。早期美國經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)尤為復(fù)雜,正因如此,讓美國人對茶文化建立形成了高效、便捷、冷飲等的思想認(rèn)識。其中,高效指的是在美國茶文化中,大部分茶在沖泡后都不帶有茶葉,因?yàn)樵谒麄兛磥聿徽撌桥莶瑁€是處理茶葉殘?jiān)夹枰ㄙM(fèi)不少的時(shí)間,而直接喝速溶茶則能夠讓他們高效快速喝到茶水。便捷則指的是速溶茶隨拿隨泡,不需要蒸煮,利用涼水浸泡便可。冷飲表現(xiàn)為大多數(shù)美國人都喜歡喝冰茶,或是在茶中添加冰塊,或是將茶水放入冰箱中降溫,以此讓人們獲得冷香沁鼻、涼齒爽口的飲茶體驗(yàn)。近年來,隨著美國茶文化的不斷傳播推廣,世界各地越來越多城市地區(qū)及年輕人都紛紛開始推崇美國茶文化中的高效、便捷、冷飲,由此讓市面上的各種瓶裝、灌裝的“速食”茶產(chǎn)品得以備受消費(fèi)者的青睞。
茶文化作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,蘊(yùn)含著深厚的精神意蘊(yùn)、文化內(nèi)涵,不僅融合了儒釋道的思想精髓,還包含有民間傳統(tǒng)藝術(shù)的精髓。因此,長期以來,茶文化一直被奉為中華民族的寶貴遺產(chǎn),其包羅萬象、海納百川,不僅是中國智慧“大道至簡”的重要體現(xiàn),還彰顯著“和而不同”“美美與共”的精神。當(dāng)今時(shí)代,盡管飲茶仍備受國人的青睞,但人們對茶文化的認(rèn)知則大多停留在淺薄的表層,能夠?qū)Σ栉幕駜?nèi)涵予以準(zhǔn)確理解讀者實(shí)則之又少,人們通常只會將茶視作一種日常飲品,而不會主動探究其蘊(yùn)含的深厚內(nèi)涵,由此便一定程度上影響了外國友人對中國茶文化的理解認(rèn)識。而在對外茶文化交流中,通過對中國茶文化進(jìn)行英語翻譯,依托英語這一媒介向人們闡釋中國茶文化蘊(yùn)含的精神內(nèi)涵,勢必可提升目的語受眾對中國茶文化的認(rèn)知水平,進(jìn)而助力助力傳統(tǒng)茶文化的傳承弘揚(yáng)。與此同時(shí),在茶文化對外傳播中,國人為順應(yīng)文化發(fā)展趨勢,也會主動地加入到學(xué)習(xí)了解茶文化的行列中,進(jìn)而在社會上掀起學(xué)習(xí)傳承茶文化的風(fēng)潮。因此,茶文化英語翻譯還可在無形中推動國人肩負(fù)起傳承弘揚(yáng)傳統(tǒng)茶文化的重要使命。
中國茶文化形成和發(fā)展歷史十分悠久,在其形成發(fā)展中,實(shí)現(xiàn)了與中國儒釋道思想精髓的充分融合,并演變成各民族的民俗禮儀,成為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分和別具一格的一種文化形態(tài)。新時(shí)期,隨著我國物質(zhì)文明、精神文明建設(shè)的不斷推進(jìn),為茶文化注入了新鮮血液,茶文化內(nèi)涵、表現(xiàn)形式得以不斷創(chuàng)新發(fā)展。這其中就包括在向其他國家傳播中國茶文化時(shí),也可學(xué)習(xí)領(lǐng)略這些國家當(dāng)?shù)氐牟栉幕?,以此?shí)現(xiàn)國內(nèi)外茶文化的交流融合,使我國茶文化內(nèi)涵得到豐富[2]。而在如今全球一體化發(fā)展背景下,為推動不同國家之間茶文化的融合發(fā)展,一條重要途徑即為英語翻譯。英語翻譯可實(shí)現(xiàn)對各種形態(tài)茶文化的全面準(zhǔn)確表達(dá),同時(shí),茶文化研究人員亦可通過英語翻譯形成對不同國家茶文化的認(rèn)識,并基于對各國茶文化深度研究,對全球茶文化發(fā)展方向予以科學(xué)評估,以及立足于自身國家實(shí)際,為本土茶文化創(chuàng)新發(fā)展建言獻(xiàn)策,進(jìn)一步推動不同國家之間茶文化的交流融合,提升茶文化在全球文化中的活力、地位。
在對外茶文化交流中,通過英語翻譯可提升中國茶文化在全球范圍的影響力,還可讓其他國家增強(qiáng)對中國傳統(tǒng)文化的探索研究欲望。我國是一個有著十分悠久歷史的文明古國,在漫長歷史長河中積累沉淀了多樣豐富的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,除去茶文化,還有中國畫、書法、剪紙、陶瓷等傳統(tǒng)文化。茶文化英語翻譯目的語受眾在領(lǐng)略到中國茶文化博大精深之后,會進(jìn)一步產(chǎn)生對中國其他傳統(tǒng)文化的探索欲,進(jìn)而展開對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)研究,提升中華文化對外傳播影響力。
同種文化包含有多種不同的表現(xiàn)形式,依托對各種文化全面整合,對人類智慧結(jié)晶的凝結(jié),得以形成了各具特色的茶文化。中西方文化存在極大差異,因?yàn)閭鹘y(tǒng)茶文化中融合了儒釋道的思想精髓,所以茶文化倡導(dǎo)“中庸之道”、“天人合一”,主張相比個人利益,國家、集體的利益要更為重要,以及追求人與自然的和諧統(tǒng)一[3]。而在西方社會,則更看重個人,并追求個體價(jià)值的實(shí)現(xiàn),并強(qiáng)調(diào)人與自然關(guān)系對立的一面,將“天人之別”指作天人關(guān)系的核心。為防止因文化差異而造成的英語翻譯偏差,翻譯工作者必須要深入了解中西方茶文化傳統(tǒng)的差異,以此保障對外茶文化交流的有序開展。
鑒于民族個性的不同,造就了不同民族間語言表達(dá)方式方法的不同。中國人語言表達(dá)講究委婉含蓄,通常不會直抒胸臆。而西方人語言表達(dá)則講求直言不諱,一針見血地表明自身的意見看法。同時(shí),西方人在語言表達(dá)上尤為注重語用禮貌性。為防止茶文化英語翻譯中出現(xiàn)英語語用規(guī)范的情況,翻譯過程中必須要重視譯文的禮貌性。比如,在中國人的人際交往中,會將談話對方稱作你、您或你們,而在英語中則僅有一個“you”,針對該種情況,翻譯人員必須要注重對語境的選擇把握,結(jié)合不同人開展交流的時(shí)間、年齡或態(tài)度等,繼而引入適宜的語言進(jìn)行翻譯,避免在茶文化英語翻譯中出現(xiàn)語法英語不當(dāng)?shù)那闆r。
因?yàn)榈乩憝h(huán)境的差異,造就了中西方文化習(xí)俗、生活方式的各不相同。對此,翻譯工作者要想在對外茶文化交流中,開展好茶文化英語翻譯工作,必須要加深對中西方文化、生活差異的認(rèn)識,防止在實(shí)際翻譯中出現(xiàn)詞語應(yīng)用不當(dāng)?shù)那闆r。比如,在對日常用語、問候語進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯工作者應(yīng)當(dāng)注重設(shè)立相匹配的場景,如此方可讓譯文更具實(shí)用性。另外,為保證譯文的準(zhǔn)確性、合理性,翻譯工作者需要了解西方人的生活習(xí)慣,把握當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗,才能保障雙方茶文化交流的順利進(jìn)行。
如今在對外茶文化交流中,面臨著英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的困境,影響了茶文化英語翻譯工作的有序開展。對此,相關(guān)職能部門應(yīng)當(dāng)協(xié)調(diào)學(xué)界、業(yè)界等各方力量,推進(jìn)對茶文化英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一化建設(shè),讓目的語受眾可接收翻譯內(nèi)容,為對外茶文化交流提供有力支持。
首先,應(yīng)當(dāng)秉承簡化原則,也就是在茶文化英語翻譯中,應(yīng)保證翻譯內(nèi)容言簡意賅、個性鮮明、內(nèi)涵豐富,可贏得目的語受眾的關(guān)注,進(jìn)一步培育目的語受眾對中國茶文化的探索欲。
其次,基于對中西方茶文化差異的掌握,依據(jù)目的語受眾對茶文化的認(rèn)知與分類開展翻譯,結(jié)合當(dāng)前茶葉市場發(fā)展現(xiàn)狀而言,國外主要將茶分成全發(fā)酵茶、部分發(fā)酵茶、后發(fā)酵茶以及不發(fā)酵茶等類型,在這些不同類型的茶中,較具代表性的茶有紅茶、綠茶、普洱茶、烏龍茶等,基于對茶的種類的明確劃分再開展翻譯,將能夠增強(qiáng)翻譯內(nèi)容的統(tǒng)一性,進(jìn)而便于目的語受眾更好地接收理解譯文,領(lǐng)略中國茶文化的深厚內(nèi)涵[4]。
再次,應(yīng)當(dāng)明確茶文化翻譯中會面臨各種專業(yè)術(shù)語、文化負(fù)載詞,因此,在對這些專業(yè)術(shù)語、文化負(fù)載詞時(shí),也一定建立統(tǒng)一化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。比如,對于一些享譽(yù)海內(nèi)外的茶類品種的英語翻譯,應(yīng)當(dāng)通過官方翻譯發(fā)布,如將“西湖龍井”翻譯成“West Lake Longjing Tea”,將“武夷茶”翻譯成“Bohea tea”,將“祁門茶”翻譯成“Keemun Tea”,將“烏龍茶”翻譯成“Oolong tea”等。就大多數(shù)目的語受眾而言,受文化差異影響,茶文化專業(yè)術(shù)語、文化負(fù)載詞是一個全新的文化體驗(yàn),倘若在對該部分茶文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),簡單采用音譯,盡管可展現(xiàn)語言的異域性,但同時(shí)會使得對外茶文化交流流于表面,同時(shí)若是采用過于復(fù)雜的翻譯方法,則會讓目的語受眾云里霧里,因此應(yīng)立足于實(shí)際,盡可能追求理想的翻譯效果,為對外茶文化交流打下良好基礎(chǔ)。
中西方茶文化存在極大差異,這與不同國家之間歷史文化、地理環(huán)境、人文環(huán)境等的不同存在緊密聯(lián)系。所以在茶文化英語翻譯中,翻譯工作者必須要充分掌握中西方茶文化差異,同時(shí)要把握目的語受眾的語用習(xí)慣,切實(shí)為目的語受眾翻譯出能夠?yàn)樗麄兯邮盏牟栉幕瘍?nèi)容[5]。鑒于中西方茶文化差異的存在,使得在實(shí)際翻譯中,會出現(xiàn)文化內(nèi)涵傳達(dá)差異的情況,比如,在中國茶文化中,“茶”主要指的是茶樹、茶飲等基本概念,而在英國茶文化中,“Tea”除去有“茶”的含義,還有“下午茶”的概念。又如,我國之所以將紅茶命名為紅茶,是因?yàn)閷Σ枞~沖泡過后,其茶水呈紅色形態(tài);而西方社會在飲茶過程中,較為關(guān)注茶葉本身的顏色,因?yàn)榧t茶本身呈黑色,所以中國紅茶對應(yīng)的是西方的“Black tea”。對此,為保障對外茶文化交流的順利進(jìn)行,提升中國茶文化的國際影響力,在茶文化英語翻譯中,翻譯工作者必須要保證譯文內(nèi)容與目的語受眾語用習(xí)慣、認(rèn)知習(xí)慣的切實(shí)相符,如此方可更好地推動我國茶文化的傳承弘揚(yáng)。
對于翻譯工作者而言,在茶文化英語翻譯中引入科學(xué)合理的翻譯方法,是保證翻譯質(zhì)量的一個重要前提?;诖耍谟⒄Z翻譯實(shí)踐中,翻譯工作者可酌情應(yīng)用直譯法、音譯法等翻譯方法。
首先,直譯法。在茶文化英語翻譯中,翻譯工作者可基于漢語語言文化傳統(tǒng),在翻譯時(shí)力求形式統(tǒng)一、內(nèi)容統(tǒng)一,引入直譯法。結(jié)合直譯法在茶文化英語翻譯的應(yīng)用實(shí)踐而言,直譯法在諸如茶具詞匯、古籍詞匯等茶文化內(nèi)容翻譯中有著十分突出的應(yīng)用優(yōu)勢。比如,將陸羽所著的《茶經(jīng)》直譯成“The Classic of Tea”,將“紫砂茶壺”直譯成“purple sand teapot”等。
其次,音譯法。在茶文化英語翻譯中,翻譯工作者可應(yīng)用音譯法以對相關(guān)頗具中國傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)的詞匯予以翻譯,以此保證該部分詞匯所承載的文化內(nèi)涵能夠得到充分保留。比如,在對相關(guān)茶文化名人進(jìn)行翻譯時(shí),因?yàn)樵谥袊说乃枷胗^念中,人名大多都承載著相比字面意思更深層次的含義,加之在英語中很難找到與各種人名相關(guān)的詞匯,所以對該部分茶文化內(nèi)容的翻譯可應(yīng)用音譯法[6]。如,將“陸羽”翻譯成“Lu Yu”,將“盧仝”翻譯成“Lu Yong”等。
綜上所述,開展好茶文化英語翻譯工作,對提升我國對外茶文化交流成效具有十分積極的意義。因此,在開展茶文化英語翻譯實(shí)踐中,翻譯工作者應(yīng)立足于翻譯工作實(shí)際,致力于推進(jìn)茶文化英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一化建設(shè),遵照中西方茶文化差異,應(yīng)用直譯法、音譯法等多樣化翻譯方法,保證茶文化英語翻譯的準(zhǔn)確性、藝術(shù)性,提升目的語受眾對茶文化的認(rèn)知水平,展現(xiàn)中國茶文化的精神內(nèi)涵,助力中國茶文化的傳承發(fā)展。