楊 林
(廣州理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣州 510080)
我國(guó)五千年的飲茶史締造了博大精深的茶文化,早在秦漢時(shí)期,茶葉就隨著陸上、海上絲綢之路在多個(gè)國(guó)家進(jìn)行買賣交易,基于茶葉產(chǎn)業(yè)衍生出來(lái)的茶藝、茶道精神等茶文化也隨著陸上、海上絲綢之路實(shí)現(xiàn)了多國(guó)傳播,為中國(guó)茶文化聞名于世夯實(shí)了重要基礎(chǔ)[1]。無(wú)論是國(guó)際一體化進(jìn)程的持續(xù)推進(jìn)還是“一帶一路”倡議的實(shí)施,它們都為中國(guó)茶文化實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播提供了重要途徑。在新時(shí)代發(fā)展環(huán)境下,我國(guó)大力強(qiáng)調(diào)保護(hù)和弘揚(yáng)以茶文化為代表的傳統(tǒng)文化,但是在推進(jìn)茶文化對(duì)外傳播的過(guò)程中,受中西方文化差異、思維理念差異等因素的影響,茶文化翻譯工作還存在一些不容忽視的問(wèn)題。鑒于此,本文將著重探討中國(guó)茶文化對(duì)外傳播中的英語(yǔ)翻譯情況,結(jié)合茶文化翻譯現(xiàn)狀提出一些科學(xué)合理的翻譯技巧或建議,希望提出的策略和建議能夠促進(jìn)中國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)進(jìn)行傳播和弘揚(yáng),促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的輸出力及影響力不斷提升。
在中國(guó)茶文化英語(yǔ)翻譯中,翻譯人員多通過(guò)直譯、音譯、意譯的方式進(jìn)行翻譯,也有一些翻譯人員打破傳統(tǒng)思維,采用互文性翻譯、圖式茶文化翻譯等新的翻譯方法,注重向目標(biāo)語(yǔ)言人群傳遞更豐富、更全面的茶文化知識(shí),讓目標(biāo)語(yǔ)言人群在語(yǔ)言圖式、語(yǔ)境圖式、文體圖式和文化圖式中增進(jìn)對(duì)茶文化的理解,深化對(duì)茶道精神的領(lǐng)悟,對(duì)中國(guó)茶文化實(shí)現(xiàn)國(guó)際傳播具有重要意義。
整體來(lái)講,我國(guó)茶文化英語(yǔ)翻譯中存在著翻譯不統(tǒng)一、翻譯不規(guī)范等問(wèn)題。
首先,茶文化英語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一主要表現(xiàn)為術(shù)語(yǔ)差異、表達(dá)方式差異等,比如術(shù)語(yǔ)差異是指不同的翻譯版本之間存在相同術(shù)語(yǔ)不同翻譯的情形,造成翻譯缺乏一致性和規(guī)范性。以“綠茶”為例進(jìn)行說(shuō)明,有的翻譯人員直接按照字面意思將其翻譯為“green tea”,也有一些翻譯人員按照茶葉的發(fā)酵形式將其翻譯為“unfermented tea”,容易引起誤解[2]。
其次,茶文化英語(yǔ)翻譯不規(guī)范主要表現(xiàn)為:其一,存在語(yǔ)法和句式錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文變得難以理解或流暢;其二,用詞不準(zhǔn)確,即在選擇和使用單詞時(shí),可能存在詞義誤用、選擇過(guò)于生僻或不常見的詞匯,或者使用了與茶文化不相關(guān)的詞語(yǔ)等等。
為推動(dòng)中國(guó)茶文化傳承、促進(jìn)茶產(chǎn)業(yè)進(jìn)一步發(fā)展,我國(guó)創(chuàng)辦了茶文化國(guó)際交流協(xié)會(huì),但是在對(duì)外傳播茶文化的過(guò)程中,受中西方文化、背景不同民族思維差異不同等因素的影響,茶文化在翻譯過(guò)程中存在著一些較為顯著的問(wèn)題,比如翻譯不統(tǒng)一、翻譯浮于形式、翻譯不規(guī)范等,既不利于西方民眾了解和領(lǐng)悟中國(guó)茶文化的內(nèi)涵,也在一定程度上制約了茶葉國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,同時(shí)阻礙了茶文化的對(duì)外傳播。鑒于此,本文認(rèn)為一方面需要?jiǎng)?chuàng)建專門的茶文化翻譯協(xié)會(huì),另一方面要對(duì)茶葉的名稱、茶道精神以及茶藝等相關(guān)茶文化內(nèi)容的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行設(shè)計(jì)和統(tǒng)一,為茶文化實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播提供重要支持。
第一,創(chuàng)建茶葉翻譯協(xié)會(huì),助力茶文化對(duì)外傳播。首先,由文化部門、茶葉出口企業(yè)、翻譯協(xié)議等相關(guān)機(jī)構(gòu)增進(jìn)交流,協(xié)同創(chuàng)建茶葉翻譯協(xié)會(huì),可通過(guò)媒體宣傳、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、行業(yè)交流會(huì)等多種方式,吸引茶葉專家、翻譯專家、學(xué)者、行業(yè)從業(yè)者等成為茶葉翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,共同負(fù)責(zé)茶文化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的擬定與統(tǒng)一;其次,該協(xié)會(huì)主席或者負(fù)責(zé)人應(yīng)從全局出發(fā),明確創(chuàng)辦該協(xié)會(huì)的目標(biāo)及和使命,制定協(xié)會(huì)的章程和內(nèi)部規(guī)章制度,確保章程和規(guī)章制度符合法律法規(guī)并具有可操作性,與此同時(shí),明確組織結(jié)構(gòu)、會(huì)員資格、權(quán)益與責(zé)任等方面的內(nèi)容,即需要以文件的形式確定協(xié)會(huì)的宗旨、服務(wù)范圍及服務(wù)對(duì)象,例如專注于茶葉翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化、行業(yè)發(fā)展或茶文化推廣等[3]。
第二,制定科學(xué)且統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),推動(dòng)茶文化翻譯標(biāo)準(zhǔn)化和專業(yè)化。首先,茶葉翻譯協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)人及成員需要從思想上認(rèn)識(shí)到統(tǒng)一茶葉翻譯標(biāo)準(zhǔn)的必要性和急迫性,要著力打破當(dāng)前茶文化對(duì)外傳播過(guò)程中英語(yǔ)翻譯混亂、翻譯不規(guī)范甚至翻譯錯(cuò)誤的情況,確保翻譯詞匯、術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式的一致性與合理性,以免外國(guó)受眾了解中國(guó)茶文化的內(nèi)容及內(nèi)涵等,也以免影響中國(guó)茶文化的國(guó)際傳播進(jìn)程。其次,茶葉翻譯協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)人及成員要推進(jìn)茶葉術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化,即制定統(tǒng)一的茶葉術(shù)語(yǔ)表,涵蓋茶葉品種、產(chǎn)地、制作工藝等相關(guān)術(shù)語(yǔ),保證茶葉術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。此外,茶葉翻譯協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)人及成員可自主編撰茶葉翻譯指南,明確茶葉相關(guān)詞匯的翻譯原則、準(zhǔn)確用詞和常見問(wèn)題的解決方法等內(nèi)容,可以按照茶葉制作流程的不同對(duì)茶葉進(jìn)行分類翻譯,比如,將無(wú)需發(fā)酵的綠茶劃分為“不發(fā)酵茶”類別,并且將其翻譯為“Non-fermented”,將無(wú)需全部發(fā)酵但是需要進(jìn)行一定發(fā)酵處理的烏龍茶劃分為“部分發(fā)酵茶”類別,將其翻譯為“Partially fermented”,將需要進(jìn)行完全發(fā)酵的紅茶劃分為“全發(fā)酵茶”類別,將其翻譯為“Completely fermented”,這樣不僅便于外國(guó)民眾了解不同茶葉的制作過(guò)程,同時(shí)也能夠讓外國(guó)民眾感受到中國(guó)茶葉文化的博大精深,從而獲得良好的茶文化對(duì)外傳播效果。
眾所周知,受政治制度不同、經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式不同等因素的影響,中西方在思維認(rèn)知、文化發(fā)展等方面存在明顯差別,而這也就意味著我國(guó)在致力于茶文化對(duì)外傳播的英語(yǔ)翻譯時(shí),要充分考慮不同國(guó)家的茶文化特點(diǎn)及民眾的思維認(rèn)知特點(diǎn),結(jié)合實(shí)際情況選取合適的翻譯方法,對(duì)茶葉茶道精神等相關(guān)茶文化進(jìn)行翻譯。在翻譯過(guò)程中,不僅要迎合西方人群的思維認(rèn)知習(xí)慣,也要以通俗易懂的方式闡釋中國(guó)茶文化的內(nèi)涵與精神,促進(jìn)中國(guó)茶文化在世界各國(guó)進(jìn)行廣泛深入地傳播。
第一,采用本土化翻譯方法。翻譯人員在對(duì)中國(guó)茶文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)目標(biāo)文化的特點(diǎn)和習(xí)慣,選擇與之相符的詞匯、表達(dá)方式和文化背景,使翻譯更容易被讀者理解和接受。以“泡茶”為例進(jìn)行說(shuō)明,目前,國(guó)內(nèi)很多翻譯人員將“泡茶”翻譯為“make tea”,直譯過(guò)來(lái)是“制作茶”,但是這種翻譯形式不符合西方人群的表達(dá)習(xí)慣,所以,建議將“泡茶”翻譯為“draw tea”,這樣不僅能夠反映泡茶的動(dòng)作,也與西方人群的用語(yǔ)習(xí)慣相契合,有利于促進(jìn)西方人群對(duì)中國(guó)茶文化的認(rèn)識(shí)與理解[4]。
第二,采用文化轉(zhuǎn)換方法。翻譯人員在對(duì)中國(guó)茶文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),可將源語(yǔ)言中的文化元素轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言中相應(yīng)的文化元素。以“茶道”為例進(jìn)行說(shuō)明,在源語(yǔ)言中,“茶道”的概念寬泛且抽象,有人將其解讀為“一種烹茶飲茶的生活藝術(shù)”,也有人將其看做是“一種以茶為媒的生活禮”,在對(duì)其進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯人員可結(jié)合西方人的思維習(xí)慣,將其翻譯為“tea ceremony”,確保西方人能夠通過(guò)簡(jiǎn)單且合理的翻譯更好地理解中國(guó)茶文化。
第三,采用解釋性翻譯方法。在對(duì)中國(guó)茶文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),特別是對(duì)源語(yǔ)言中特定的文化概念、習(xí)俗或傳統(tǒng)進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員可通過(guò)解釋性翻譯這一策略為西方受眾提供必要的背景信息,促其在其目標(biāo)文化中建立相關(guān)聯(lián)的概念,增進(jìn)對(duì)茶文化的理解與領(lǐng)悟。以“茶道精神”為例進(jìn)行說(shuō)明,“茶道精神”蘊(yùn)含著博大精深的為人處世之道,也蘊(yùn)藏著教人育人的重要哲理,是一個(gè)非常寬泛的概念,其核心是“清、敬、怡、真”,有的翻譯人員將其翻譯為“tea spirit”,也有翻譯人員將其翻譯為“The tea ceremony”,其實(shí)這些翻譯都不全面、不完整,不利于西方人群了解“茶道精神”的內(nèi)涵。在翻譯時(shí),應(yīng)采用解釋性翻譯方法,將“清、敬、怡、真”以補(bǔ)充的形式進(jìn)行翻譯,促進(jìn)西方民眾真正了解到茶道精神的本質(zhì)。
第四,采用多元化翻譯方法。在對(duì)中國(guó)茶文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),特別是對(duì)于一些復(fù)雜的文化概念或博大精深的茶文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員可采用多元化的翻譯策略,即結(jié)合不同的上下文、不同的應(yīng)用情境、不同的翻譯內(nèi)容聯(lián)合采用多種翻譯方法,以準(zhǔn)確傳達(dá)茶文化內(nèi)涵的豐富性與深刻性。
整體來(lái)講,在對(duì)茶文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯人員要根據(jù)具體的文本內(nèi)容、讀者群體和目標(biāo)文化的特點(diǎn)選取合適的翻譯策略,保證茶文化的內(nèi)涵、本質(zhì)等能夠通過(guò)英語(yǔ)翻譯實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確全面地傳達(dá),由此獲得預(yù)期的茶文化對(duì)外傳播效果。
在茶文化英語(yǔ)翻譯中,審校是不可或缺的關(guān)鍵環(huán)節(jié),只有加強(qiáng)審校,才能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)翻譯作品中所存在的問(wèn)題并加以改正,從而保證茶文化英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與規(guī)范性。本文認(rèn)為,在茶文化英語(yǔ)翻譯中,可從以下幾個(gè)方面入手做好審校工作。
第一,嚴(yán)格選擇翻譯人員。在面向社會(huì)招聘茶文化翻譯人才時(shí),相關(guān)機(jī)構(gòu)要根據(jù)翻譯工作的性質(zhì)、任務(wù)難易程度等制定相應(yīng)的人才甄選標(biāo)準(zhǔn),首先進(jìn)行筆試,了解應(yīng)聘人才的理論知識(shí)掌握情況,其次,通過(guò)筆試的人員進(jìn)入面試,進(jìn)一步考察其應(yīng)變能力、精神風(fēng)貌、價(jià)值觀等個(gè)人特質(zhì),爭(zhēng)取招聘到翻譯能力突出、茶文化知識(shí)儲(chǔ)備豐富且綜合素養(yǎng)良好的高層次翻譯人才,為后期翻譯工作有條不紊地開展提供強(qiáng)大的人才保障[5]。
第二,增加審校環(huán)節(jié)。在優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì)中,遴選出數(shù)名審校人員組成專門的審校團(tuán)隊(duì),審校人員需要根據(jù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),對(duì)茶文化英語(yǔ)翻譯作品進(jìn)行認(rèn)真做細(xì)致地審校,著重審校詞匯拼寫的正確性、詞匯選用的合理性以及語(yǔ)法使用的規(guī)范性,確保用詞得當(dāng)、句子通順、標(biāo)點(diǎn)正確等。此外,審校人員需要對(duì)翻譯中可能出現(xiàn)的歧義或模糊表達(dá)進(jìn)行澄清,保證茶文化翻譯的規(guī)范性與準(zhǔn)確性。
在中國(guó)茶文化對(duì)外傳播中,茶文化的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到茶文化傳播效果,而茶文化的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量主要取決于翻譯人才的英語(yǔ)翻譯水平和茶文化知識(shí)掌握情況。只有既了解中國(guó)歷史悠久的茶文化,又掌握了大量的英語(yǔ)翻譯策略及技巧,才能夠保證茶文化的英語(yǔ)翻譯水平。所以,在當(dāng)前致力于中國(guó)茶文化的對(duì)外傳播中,有必要加強(qiáng)對(duì)復(fù)合型、高層次、高素質(zhì)茶文化翻譯人才的培養(yǎng),促其在準(zhǔn)確理解茶文化內(nèi)涵及核心的前提下,采取合適的翻譯策略、翻譯技巧,將茶文化以西方人群理解并認(rèn)同的方式進(jìn)行傳遞,由此獲得令人滿意的茶文化對(duì)外傳播效果。
第一,增強(qiáng)翻譯人員的學(xué)習(xí)意識(shí),促其發(fā)散翻譯思維。首先,鼓勵(lì)翻譯人員通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、書籍等各種路徑認(rèn)真細(xì)致地了解中國(guó)茶文化的內(nèi)容、核心及本質(zhì),深諳中國(guó)茶文化的精髓,以此避免因?yàn)榉g不合理而出現(xiàn)誤解甚至引發(fā)糾紛。其次,翻譯人員應(yīng)增強(qiáng)學(xué)習(xí)意識(shí),自覺加強(qiáng)對(duì)各種翻譯策略、翻譯技巧的學(xué)習(xí)與掌握,精通茶葉傳播、茶葉國(guó)際貿(mào)易中合約條款中專用術(shù)語(yǔ)的翻譯與應(yīng)用,保證茶葉、茶藝等茶文化翻譯的專業(yè)性、準(zhǔn)確性以及嚴(yán)謹(jǐn)性。此外,翻譯人員要發(fā)散思維,不拘泥于常規(guī)俗套,學(xué)會(huì)站在海外消費(fèi)者的立場(chǎng)上分析茶葉名稱、茶葉制作流程、茶文化等相關(guān)內(nèi)容的英語(yǔ)翻譯是否合理準(zhǔn)確,是否能夠被西方人群所接受。
第二,加強(qiáng)培訓(xùn)與考核,提高翻譯人員的茶文化英語(yǔ)翻譯水平。首先,強(qiáng)化翻譯培訓(xùn)。對(duì)于茶文化翻譯工作人員來(lái)講,他們必須具備出色的語(yǔ)言能力,不僅精通源語(yǔ)言,也嫻熟運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言。為提高他們的翻譯水平,應(yīng)定期組織翻譯人員進(jìn)行專業(yè)的語(yǔ)言培訓(xùn)及學(xué)習(xí),使其熟悉并精通漢語(yǔ)、英語(yǔ)這兩門語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)技巧等。其次,強(qiáng)化茶文化培訓(xùn)與教育。為促進(jìn)茶文化翻譯人才對(duì)茶文化形成深入的理解,有必要組織他們參與專門的茶文化培訓(xùn)和教育活動(dòng),促其在茶文化培訓(xùn)過(guò)程中系統(tǒng)深入地學(xué)習(xí)茶葉的種類、制作工藝、傳統(tǒng)儀式、歷史背景、茶文化習(xí)俗、價(jià)值觀等相關(guān)內(nèi)容,保證茶文化翻譯的準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性[6]。
第三,豐富翻譯及茶文化交流活動(dòng),全面提升翻譯人員的茶文化英語(yǔ)翻譯水平。首先,以在線平臺(tái)或社區(qū)平臺(tái)為依托,共享和討論茶文化翻譯資源,鼓勵(lì)廣大茶文化翻譯人員通過(guò)博客、論壇、社交媒體等方式,組建一個(gè)龐大的茶文化翻譯人才網(wǎng)絡(luò)社區(qū),增進(jìn)交流、共享知識(shí),實(shí)現(xiàn)茶文化翻譯能力不斷提升。其次,豐富茶文化交流活動(dòng),舉辦茶文化講座、工作坊、展覽等活動(dòng),邀請(qǐng)茶文化專家、學(xué)者和從業(yè)者分享經(jīng)驗(yàn)和見解,促進(jìn)茶文化翻譯人才與茶文化圈內(nèi)的知名學(xué)者進(jìn)行深層次交流,促其增進(jìn)對(duì)茶文化的認(rèn)知與領(lǐng)悟。此外,與茶企業(yè)、文化機(jī)構(gòu)等開展翻譯方面的合作,使茶文化翻譯人才在參與真實(shí)的茶文化翻譯工作的過(guò)程中得到磨礪與提升。最后,組織茶文化翻譯比賽,鼓勵(lì)茶文化翻譯人才踴躍參與比賽,促其在比賽過(guò)程中充分展示他們的翻譯技巧和創(chuàng)造力,同時(shí)也鼓勵(lì)他們學(xué)習(xí)他人長(zhǎng)處,彌補(bǔ)個(gè)人不足,從而不斷提升茶文化翻譯水平。
綜上所述,在中國(guó)茶文化對(duì)外傳播中,茶文化的英語(yǔ)翻譯至關(guān)重要,直接關(guān)系到茶文化的傳播效果,同時(shí)也關(guān)系到茶葉貿(mào)易的發(fā)展情況。在新時(shí)期發(fā)展環(huán)境下,我們需要加強(qiáng)對(duì)中國(guó)茶文化對(duì)外傳播的重視,著力探尋各種有效方法提高茶文化翻譯水平,使其在向世界各國(guó)傳播的過(guò)程中,增進(jìn)世界民眾對(duì)中國(guó)茶文化的系統(tǒng)認(rèn)識(shí)和深入領(lǐng)悟,促進(jìn)以茶文化為代表的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化實(shí)現(xiàn)廣泛傳播。