秦學(xué)鋒 錢瑋琪
(華北理工大學(xué),河北 唐山 063000)
英漢兩種語言在詞匯、語法和修辭等方面存在著諸多差異,逐字翻譯往往不能清晰準(zhǔn)確地表情達(dá)意,反而有時(shí)會(huì)使譯文更加晦澀、難懂。 因此,譯者有必要系統(tǒng)地掌握并靈活運(yùn)用各種翻譯方法和翻譯技巧,忠實(shí)地轉(zhuǎn)述原文的意義,適度優(yōu)化語言結(jié)構(gòu),增強(qiáng)譯文的修辭效果,提高譯文的可讀性。
增譯是譯者在英漢翻譯中需要掌握的重要技巧之一,不同的學(xué)者對增譯的解釋有所不同,但總體可概括為一個(gè)“增”字。 張培基(2018)認(rèn)為,增譯就是譯者在翻譯過程中通過增加一些詞,順應(yīng)譯入語的意義、修辭或句法[8]。 方夢之在?譯學(xué)辭典?中對增譯做了進(jìn)一步的解釋:“增譯也稱增益,即在翻譯時(shí)按語義、修辭或句法的需要增加一些詞,以忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容[1]?!?方夢之,2003:113)
學(xué)者從不同角度或?qū)用骊U述了增譯法的運(yùn)用。黃忠廉、李亞舒(2007)認(rèn)為增譯可分為語法性、邏輯性和修辭性增詞。 語法性增詞意在解決英漢語結(jié)構(gòu)方式的沖突,邏輯性增詞意在顯化隱含邏輯和意義,修辭性增詞意在表達(dá)簡潔與生動(dòng)[2]。 徐莉娜(2014:210)將增譯總體概括為三大取向,分別是以原文意義為取向的增詞、以調(diào)整語法結(jié)構(gòu)或形態(tài)特征為取向的增詞和以突出修辭效果為取向的語用性增詞[6]。 張培基(2018)將增譯劃分為意義、修辭和句法三個(gè)層面。 概括來說,增譯法在翻譯實(shí)踐中主要分為語義層面增詞、語法層面增詞和邏輯層面增詞[8]。
以上學(xué)者從增譯的目的和效果出發(fā),將增譯劃分為不同的類別。 文章旨在從宏觀上對增譯進(jìn)行全面梳理和總結(jié),以期幫助翻譯初學(xué)者系統(tǒng)地了解并靈活掌握增譯技巧,為翻譯學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐提供參考。 在使用增譯技巧時(shí),譯者可以從以下三個(gè)層面來把握。
第一類是語義層面增詞。 英譯漢時(shí),譯者可增加不同性質(zhì)的詞以表情達(dá)意。 比如,若采用直譯法,意義不明確時(shí),譯者可以合理地增添一些名詞、動(dòng)詞或形容詞[7](閆文培,2008)。 又如,徐莉娜(2014)從顯化隱含語義成分角度對增譯進(jìn)行解釋,即通過顯化源語詞匯所含的義素(如顯化謂詞或參與者)的方法達(dá)到語義成分對等的效果。 從語義視角來看,增譯強(qiáng)調(diào)的是若逐字翻譯不通時(shí),譯者可以通過增添隱含意義的詞,達(dá)到譯文貼近原文的效果[7]。
第二類是語法層面增詞。 由于“英語有形態(tài)變化,漢語則沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化[4]”(連淑能,1993:2),翻譯時(shí)譯者可利用增譯技巧將英語的形合特征轉(zhuǎn)化為漢語的意合特征。 黃忠廉和李亞舒(2007)也認(rèn)為,由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上存在差異,譯者可以通過增詞手段彌補(bǔ)因語法層面的不同造成的翻譯障礙[2]。 持這種觀點(diǎn)的人認(rèn)為,譯者可以將英語中隱含的語法意義通過漢語的詞匯手段加以補(bǔ)充,使譯文和原文保持動(dòng)態(tài)對等,全面地傳達(dá)原作含義。
第三類是修辭層面增詞。 漢語重在渲染,所以漢語的修飾詞十分豐富。 翻譯時(shí)為達(dá)到某一特定目的,譯者可增譯修辭性詞語。 劉龍幸(2007:158)從修辭角度對增譯做出了解釋,他強(qiáng)調(diào):“為了使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),文字洗煉,而且可使其變得寓意深刻,音調(diào)和諧,通??稍黾右恍┱Z氣詞或漢語成語等[3]。”另外,為達(dá)到特定的語用效果,還可增譯形容詞、副詞等[5](彭萍,2017)。 盡管劉龍幸和彭萍在增添的具體修飾詞上有所不同,但譯文追求達(dá)到的效果是趨于一致的。
例:We have shown fighting spirit and a firm determination to never yield to coercive power.
譯文:我們發(fā)揚(yáng)斗爭精神,展示不畏強(qiáng)權(quán)的堅(jiān)定意志。
分析:此句,在翻譯時(shí)增添了“發(fā)揚(yáng)”一詞,由于本句只有一個(gè)謂語動(dòng)詞“have shown”,但卻有“fighting spirit”和“a firm determination”兩個(gè)賓語與之對應(yīng)。 在漢語里,動(dòng)詞和賓語組合在一起時(shí),動(dòng)賓短語的形式與意義不容忽略,否則就會(huì)出現(xiàn)搭配不當(dāng)?shù)膯栴}。 若譯為“展示斗爭精神”,就會(huì)出現(xiàn)動(dòng)賓搭配不當(dāng)?shù)谋撞 ?漢語里我們常說“發(fā)揚(yáng)”精神,因此此處在翻譯時(shí)需添加“發(fā)揚(yáng)”一詞。
從語義層面來說,名詞的增譯分為四種:分別是動(dòng)詞后增譯名詞、形容詞后增譯名詞、普通名詞后增譯名詞和抽象名詞后增譯名詞。
1. 動(dòng)詞后增譯名詞
英語的動(dòng)詞總體分為及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞,不及物動(dòng)詞后不帶賓語。 英譯漢時(shí),譯者須顯化賓語,將語義表達(dá)完整。
例:Only three of the girls could read and none could write.
譯文:只有三個(gè)姑娘識(shí)字,沒有一個(gè)會(huì)寫字。
分析:本句中的“read”和“write”是不及物動(dòng)詞,源語后不帶賓語。 但若譯為漢語,需顯化動(dòng)作的承受者,即增譯名詞作賓語,譯文信息才更完整。如果我們譯為“只有三個(gè)女孩會(huì)讀,沒有一個(gè)會(huì)寫”就會(huì)使人不知所云:如女孩會(huì)讀什么? 會(huì)寫什么呢? 是會(huì)讀數(shù),讀拼音,還是會(huì)寫詩、寫歌。 因此,譯者應(yīng)根據(jù)語境義增譯動(dòng)詞后的名詞,達(dá)到信息明確、完整的目的。
2. 形容詞后增譯名詞
例:We will continue to conduct sound, democratic, and law-based governance.
譯文:我們堅(jiān)持科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政。
分析:本句中“sound”“democratic”“l(fā)aw-based”這三個(gè)形容詞所修飾的名詞都是“governance”,因此譯者須在每一個(gè)形容詞后都譯出“governance”的含義,才能使譯文信息更加完整。 若將前兩處的“執(zhí)政”二字去掉,很顯然違背了原文作者想表達(dá)的實(shí)際含義。
3. 普通名詞后增譯名詞
例:We have ensured a more complete and lasting sense of fulfillment, happiness, and security for our people.
譯文:人民群眾獲得感、幸福感、安全感更加充實(shí),更有保障,更可持續(xù)。
分 析: 本 句 中 “ fulfillment ” “ happiness ”“security”都被“sense”所修飾,所以須在這三個(gè)詞后都增譯出“sense”的含義,確保語義信息完整。
4. 抽象名詞后增譯范疇名詞
例:Some deeply shocking cases of corruption had been uncovered.
譯文:一些貪腐問題觸目驚心。
分析:本句中,“corruption”就是一個(gè)抽象名詞,如果直譯為“一些貪腐觸目驚心”,語義會(huì)顯得更加抽象。 但若增加“問題”這一范疇名詞,句意則更加具體,譯文清晰明了。
例:We will move faster to launch a number of major national projects that are of strategic, big-picture, and long-term importance.
譯文:我們加快實(shí)施一批具有戰(zhàn)略性、全局性、前瞻性的國家重大科技項(xiàng)目,增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力。
分析:此句增譯了量詞“批”。 英語中數(shù)詞可與可數(shù)名詞直接連用,二者之間無量詞。 而在漢語中,我們需要根據(jù)名詞的含義,確定使用的具體量詞。 因此翻譯時(shí)增譯量詞,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,可使譯文更好地為譯入語讀者所接受,達(dá)到實(shí)際的交際功能。
趨向動(dòng)詞既可以單獨(dú)充當(dāng)謂語,也可以放在動(dòng)詞后或形容詞后表示動(dòng)作的趨向,構(gòu)成動(dòng)補(bǔ)或形補(bǔ)的搭配。
例:As the Chinese government combines the fundamental interests of its people and the common interests of the global community, it pursues a national defense policy that is defensive in nature.
譯文:中國政府把中國人民的根本利益與各國人民的共同利益結(jié)合起來,堅(jiān)持奉行防御性的國防政策。
分析:此句在“combines”這一動(dòng)詞后增譯了“起來”這一趨向性動(dòng)詞。 由于趨向性動(dòng)詞是現(xiàn)代漢語特有的表達(dá)方式,將表趨向性的動(dòng)詞增譯出來,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
例: Over the years, we have succeeded in exploring a new path for the development of international organizations, and there is much we can draw on from SCO's rich practices.
譯文:這些年來,我們成功探索出一條新型國際組織成長壯大之路,從上海合作組織的偉大實(shí)踐中,有大量實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)值得我們借鑒。
分析:此句將“rich”的含義豐富化,增譯了“偉大的”和“大量的”兩個(gè)形容詞,突出了practice 的重要性,正因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)之多且是成功的經(jīng)驗(yàn),新型國際組織才得以不斷成長、壯大。 若只將rich 譯為“豐富的”,就降低了文本的意味,含義也變得淺顯、單調(diào)。
例:Under these new conditions, the SCO, as an important constructive force in international and regional affairs, should keep itself well-positioned in the face of changing international dynamics, ride on the trend of the times.
譯文:新形勢下,上海合作組織作為國際和地區(qū)事務(wù)中重要建設(shè)性力量,要勇于面對國際風(fēng)云變幻,牢牢把握時(shí)代潮流。
分析:此句增譯了“勇于”和“牢牢”兩個(gè)副詞,分別修飾“面對”和“把握”,使動(dòng)詞的表達(dá)更加確切、具體,突出強(qiáng)調(diào)了新形勢下,上合組織應(yīng)對國際風(fēng)云和把握時(shí)代潮流的堅(jiān)定信心與決心。
例:She had to choose between giving up power or giving up her principles. Finally,she chose the former.
譯文:她得在放棄權(quán)力和放棄原則二者中擇其一。 最后,她選擇了前者。
分析:根據(jù)“power”和“principles”可知共有兩種選擇,因此增加了概括詞“二者”。 且漢語在表述中傾向用數(shù)詞對必要的內(nèi)容進(jìn)行概括,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
例:It was Friday, we would go out for dinner and drinks.
譯文:星期五發(fā)薪日到了,他們會(huì)出去吃飯喝酒。
分析:星期五是英國的發(fā)薪日,增譯文化背景詞不僅能夠介紹源語文化,還能增強(qiáng)語篇的連貫效果,避免直譯導(dǎo)致讀者不知所云。
例:Long as the journey is, we will surely reach our destination.
譯文:路雖遠(yuǎn),行則將至。
分析:根據(jù)原文的句意關(guān)系,句間蘊(yùn)含著轉(zhuǎn)折意,因此在譯文中增譯了“雖”和“則”二字,使前后句意邏輯清晰、明確,使譯文流暢、自然。
例:The Communist Party of China has taken a remarkable journey.
譯文:中國共產(chǎn)黨已走過百年奮斗歷程。
分析:本句增譯了時(shí)間副詞“已”,由于原文的時(shí)態(tài)是現(xiàn)在完成時(shí),因此翻譯時(shí),須將英文的時(shí)態(tài)增譯為漢語的時(shí)間副詞,以達(dá)到語言轉(zhuǎn)換過程中語義的動(dòng)態(tài)對等。
例: We have responded effectively to major natural disasters.
譯文:我們有效地應(yīng)對了一系列重大自然災(zāi)害。
分析:此句增譯了“一系列”這一表示復(fù)數(shù)的詞,以顯化“disaster”的復(fù)數(shù)含義。 而且重大自然災(zāi)害頻發(fā)的意味也因復(fù)數(shù)含義的顯化,使譯文顯得更加準(zhǔn)確、具體。
例:The bowl was broken by someone, but I wonder by whom.
譯文:這個(gè)碗被某人打碎了,但我納悶是被誰打碎的。
分析:此句wonder 后省略了“the bowl was broken”。 英語善用省略,而漢語多用重復(fù),因此翻譯時(shí)譯者要將省略的部分增譯出來,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 若只將原文直譯為“這個(gè)碗被某人打碎了,但我納悶被誰”則使譯文語義模糊,信息不完整。
例:The runway is simply a strip of grass.
譯文:所謂跑道不過只是一長條草地而已。
分析:此句增譯了“所謂”和“而已”兩個(gè)語氣詞。 顯化原語中蘊(yùn)含的情態(tài),有助于更好地表達(dá)原作的意義,增強(qiáng)譯文的連貫性和可讀性,且更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例:From the spitting lava of Kilauea, to the raging rapids of the Colorado, the natural wonders of the world prove this spectacular planet we call Earth.
譯文:從基拉韋厄火山噴涌而出的巖漿,到科羅拉多滔滔的激流,這些世界自然奇觀生動(dòng)地證明了我們稱之為“地球”的這個(gè)星球是多么獨(dú)特、美麗。
分析:此句增譯了“生動(dòng)地”和“美麗”二詞。 由于英文更注重寫實(shí),而漢語更注重渲染,在介紹和宣傳某種產(chǎn)品或服務(wù)時(shí),為達(dá)到某種語用效果,英譯漢時(shí)可增加渲染性的形容詞或副詞,以達(dá)到宣傳和吸引讀者的效果。 尤其在介紹風(fēng)景、景觀的譯文中,渲染性詞語的增譯更是必不可少。
例:We should carry forward the great founding spirit of the Party, stay confident and build strength,uphold fundamental principles and break new ground,and forge ahead with enterprise and fortitude.
譯文:我們要弘揚(yáng)偉大建黨精神,自信自強(qiáng),守正創(chuàng)新,砥礪奮發(fā),勇毅前行。
分析:此句將原文中五個(gè)英文短語譯為五個(gè)漢語成語,使譯文讀來朗朗上口,富有節(jié)奏感。 因此,增譯成語可使譯文文字洗練,增強(qiáng)譯文的修辭色彩。
由于英漢兩種語言在詞匯、語法和修辭等方面均存在差異,因此英譯漢時(shí)譯者須掌握并學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用一定的翻譯技巧。 文章集中介紹了翻譯技巧之一——增譯法,通過從增譯的語義、語法和修辭三個(gè)不同分類的角度對增譯進(jìn)行了具體的解釋,以期為翻譯的初學(xué)者提供必要的參考。 增譯作為翻譯技巧之一,通過增譯顯化了句中的隱含義,實(shí)現(xiàn)了語言轉(zhuǎn)換的動(dòng)態(tài)對等,使譯文更加符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。 但仍須注意的是,增詞不增義,即不能添加原文中沒有的含義和內(nèi)容。 這就需要譯者翻譯時(shí)必須把握好增譯的度,最基本的尺度便是忠實(shí)于原文,否則就改變了原作的思想,將增譯推向了極端。