李居南
(哈爾濱理工大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)
信息化時代的來臨,世界范圍內(nèi)的交往更加便利,我國也越來越重視文化之間的傳播交流,因此有關(guān)外國文獻資料的翻譯工作日趨重要。 但是,從當(dāng)前猶太移民文獻的實際外譯情況來看,有關(guān)此方面的研究多是將重點放在策略和方法上,對猶太移民文獻中的源文化以及原語言的文化環(huán)境很少關(guān)注,進而在具體的翻譯中存在很多的不恰當(dāng)之處。生態(tài)翻譯學(xué)作為近年來發(fā)展起來的一種新型對外翻譯模式,基于生態(tài)學(xué)的視角將翻譯文本和翻譯環(huán)境之間的關(guān)系進行了深入研究分析,進而由此展開文化范圍之中生態(tài)環(huán)境對翻譯活動具有怎樣的影響作用。 從生態(tài)翻譯學(xué)視角對猶太移民文獻外譯進行翻譯研究對加強對猶太民族文化的了解和精華吸收具有很大的益處。 文章從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),對猶太移民文獻的外譯展開研究,以期對我國學(xué)術(shù)界以生態(tài)翻譯學(xué)研究猶太移民文獻外譯的活動提供理論參考。
生態(tài)翻譯學(xué)理論是由我國著名翻譯家胡庚提出的,其從生態(tài)學(xué)的層面對翻譯活動進行了跨學(xué)科的分析。 生態(tài)翻譯理論的特點就是需要在翻譯過程中對待翻譯內(nèi)容的文化環(huán)境進行充分重視,強調(diào)譯者對待翻譯內(nèi)容的文化適應(yīng),進而在此基礎(chǔ)上選擇出正確的翻譯策略和方法[1]。 從翻譯生態(tài)學(xué)的認知出發(fā),一般很難將當(dāng)前文本的生態(tài)內(nèi)涵進行完整的展現(xiàn)和把握。 這很大程度上都是因為生態(tài)環(huán)境是復(fù)雜的原因造成,其既需要考慮語言環(huán)境,同時還需要考慮文化環(huán)境的歷史背景。 總的來說,翻譯工作涉及的生態(tài)環(huán)境是多樣且復(fù)雜的,需要對文化、社會、作者和語言等多個方面加以注意。 根據(jù)翻譯生態(tài)學(xué)的觀點,譯者必須依據(jù)實際情況做出適應(yīng)性選擇[2]。 對譯者來說,所謂譯者的適應(yīng)性選擇,就在從事翻譯的相關(guān)工作時能夠適應(yīng)文本所處的文化環(huán)境,然后根據(jù)實際需要,采取科學(xué)合理的步驟和措施,適應(yīng)語言形式,適應(yīng)雙語交際的目的,開發(fā)和解釋雙語文化的基本條件,以便順利實施語言之間的相互轉(zhuǎn)換。
從生態(tài)學(xué)的角度開展猶太移民文獻外譯具有多方面的作用,總體概括來說可以表現(xiàn)為以下幾個方面:首先,猶太民族具有豐富的知識內(nèi)涵,針對其內(nèi)部的諸多文獻展開外譯工作有助于讓世界上更多的人了解他們的優(yōu)秀民族文化[3]。 在世界眾多的民族國家中,猶太民族的文化底蘊十分具有代表性,并且在幾千年的發(fā)展積累中,蘊含有豐富的智慧,而與猶太民族相關(guān)的文獻更是會將這些內(nèi)容加以呈現(xiàn),并且與其相關(guān)的移民文獻翻譯中也體現(xiàn)出自身鮮明的民族特色,審美價值與審美旨趣并存,從而對日常生活和社會生活都產(chǎn)生建設(shè)性的指導(dǎo)意義,因此現(xiàn)有移民文獻已引起廣大學(xué)者的高度關(guān)注[4]。 另外,將這些富含有哲理性的文章進行外譯,進而在世界范圍內(nèi)廣泛使用其他語種進行傳播,對相關(guān)的文學(xué)和文化傳播具有很大的幫助。 在全世界范圍內(nèi),文明多樣性是人類文化存在的基本形態(tài),不同國家和民族的起源、地域環(huán)境以及歷史過程都有自身的特色。 就猶太移民文獻來說,其中蘊含的色彩斑斕的人文圖景,正是文明不斷發(fā)展進步的寫照。 而借助外譯這條路徑可以幫助自我和他者之間建立一種溝通交流的渠道,久而久之就會成為通往世界和諧發(fā)展的成功路徑。
其次,猶太移民文獻的大量外譯可以有效提高猶太民族在社會文化中的地位,增加外界對猶太民族的文化經(jīng)濟、生活形態(tài)、思想情感的了解,同時還能在一定程度上起到保護猶太民族文化的目的[5]。就翻譯的本質(zhì)來說,其主要的作用就在于增進相互之間的溝通與了解,所以就猶太移民文獻展開的外譯工作在一定程度上可以對不同民族之間的文化交流起到推動作用。 一般情況下,一個民族的影響力和其文化的傳播程度具有正向關(guān)系,傳播范圍越廣,受眾也就會越多,隨之而來的認可程度和尊重程度也會得到加深。 因而,通過對猶太移民文獻的外譯,可以對其民族文化的形象加以塑造,促進其在社會文化中的地位提高,進而展現(xiàn)出更大的影響力[6]。
再次,從功能來看,運用生態(tài)翻譯學(xué)的方法和策略進行猶太移民文獻的外譯,能夠?qū)⑵涿褡灏l(fā)展歷史在世界范圍內(nèi)進行交流傳播,從而使更多的國家和民族了解這個優(yōu)秀民族的發(fā)展歷史。 從以往對猶太移民文獻外譯的情況來看,在對猶太移民文獻進行外譯的時候,很多譯者都是將目標(biāo)語言作為自己的重點考慮對象,并沒有對猶太移民文獻中占據(jù)主要地位的源語言和原文化進行充分的重視,這樣在翻譯工作中就不利于本質(zhì)內(nèi)容的更好展現(xiàn)。而生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)則是對此方面的不足之處進行改善,要求譯者在進行外譯工作時,更多地考慮源語言和原文化與目標(biāo)語言之間的不同,在此基礎(chǔ)上構(gòu)建出和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境,進而將猶太移民的發(fā)展歷史進行更加完善的展現(xiàn)[7]。
隨著世界發(fā)展環(huán)境的變化,優(yōu)秀的猶太民族越來越受到關(guān)注,針對他們展開的文獻翻譯工作越來越豐富,世界上眾多的機構(gòu)組織都開始進行相關(guān)的翻譯工作。 然而,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來看,當(dāng)前國內(nèi)猶太移民文獻外譯的質(zhì)量較低,概括主要如下。
就生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展趨勢來說,其已經(jīng)在翻譯界得到了普遍認同,并且具有很大的影響力,但是在實際工作中還是會有很多譯者在從事猶太移民文獻翻譯時不重視生態(tài)翻譯學(xué)的原理、方法,所開展的工作即使與生態(tài)翻譯學(xué)有關(guān)系,大多時候還是浮于表面,這導(dǎo)致他們翻譯的猶太移民文獻作品和相應(yīng)的源語言、原文化之間存在一定的差距。
對猶太移民文獻而言,其中蘊含了很多有關(guān)猶太民族的知識文化。 然而,目前許多譯者在翻譯中,由于缺乏對猶太民族的文化以及歷史背景的了解,無法通過譯本向讀者傳遞猶太民族的優(yōu)秀文化內(nèi)涵,這也是近年來世界范圍內(nèi)民族傳統(tǒng)文化對外傳播質(zhì)量較低的原因[8]。
有些譯者在進行猶太移民文獻外譯時,對讀者的建議和評論家的評價并沒有十分重視,僅僅是站在自己理解的角度展開外譯工作,而不是站在接收者的角度進行考慮。 從生態(tài)翻譯學(xué)的層面出發(fā),譯者在從事翻譯工作時需要重視整個翻譯生態(tài)環(huán)境,其中讀者和評論者占據(jù)了不可忽視的重要地位。所以,那些在外譯過程中不重視讀者和評論者的譯者是很難實現(xiàn)兩種語言之間的平衡狀態(tài),進而也就不能在翻譯工作中將生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理念和原則進行很好的踐行。
從上述對我國猶太移民文獻外譯中發(fā)現(xiàn)的問題可知,在當(dāng)前翻譯工作的開展過程中,采取生態(tài)翻譯學(xué)的方法和策略十分具有必要性,如此,猶太移民文獻的外譯質(zhì)量才能得到保障。 具體來說,可以從以下幾個方面著手。
基于當(dāng)前猶太移民文獻在翻譯中存在的問題,筆者認為譯者在進行猶太移民文獻外譯時,應(yīng)該在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下踐行翻譯原則、尋求翻譯方法。 在特定的方法和手段下,對猶太移民文獻展開翻譯工作,并不斷對譯本進行改進和完善,完整凸顯出猶太移民文獻外譯譯本的文化內(nèi)涵,進而才能從根本上提高翻譯的質(zhì)量。 所以,在進行猶太移民文書外譯活動過程中,譯者要運用生態(tài)翻譯學(xué)的思維,并認真地將生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯理論、方式與流程加以實踐。
第一,對翻譯原則而言,猶太移民文獻作為展現(xiàn)猶太民族發(fā)展變化的呈現(xiàn)載體,是在不斷探索和創(chuàng)新的過程當(dāng)中逐步積累豐富起來的,并在其中將猶太民族的豐富文化知識內(nèi)涵進行了體現(xiàn),而在這個過程中運用到的源文化和原語言必然和翻譯的目標(biāo)語言存在一定的差異。 因此,在猶太移民文獻外譯過程中,要遵循充分突出民族典籍傳統(tǒng)文化的原則。
第二,對翻譯方法而言,譯者需要對要翻譯目標(biāo)語言的基本屬性進行完整掌握,進而在生態(tài)翻譯學(xué)理念的指引下選擇出合適的翻譯方法和翻譯手段,在最大化保證原意的情況下實現(xiàn)平衡翻譯。 所以,此時譯者在針對猶太移民文獻進行外譯時,應(yīng)事先對翻譯過程中需要運用到的語言以及文化進行深入了解和完整掌握,進而使得翻譯的文本更能體現(xiàn)出文化價值。
第三,對翻譯過程而言,譯者需要做的首要工作就是對猶太移民文獻中的有關(guān)的文獻資料以及目標(biāo)語言之間的文本轉(zhuǎn)換進行研究和分析。 進而在此基礎(chǔ)上,進行實地調(diào)查、歸納和總結(jié),形成翻譯文本[9]。 在翻譯工作完成之后,還需要開展進一步的檢查和核實,加以論證和探討,這樣才能使猶太移民文獻外譯的質(zhì)量得到保障。
部分譯者在進行猶太移民文獻外譯時,不重視猶太移民文獻外譯中所蘊含的民族傳統(tǒng)文化。 根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的觀點,這并不是理智的做法。 翻譯工作和生態(tài)環(huán)境之間具有親密關(guān)系,同時譯者占據(jù)核心位置,這個過程中的所有一切都是圍繞譯者而展開的。 在對猶太移民文獻進行外譯工作時,首先,需要對文獻當(dāng)中的翻譯對象進行慎重選擇。 其次,要根據(jù)其生態(tài)環(huán)境科學(xué)地進行相關(guān)翻譯工作。詳細來說就是要譯者不僅要對猶太移民文獻中涉及的生態(tài)環(huán)境進行了解和把握。 為了使語言之間的轉(zhuǎn)換達到平衡的狀態(tài),譯者還必須重視對源文化和原語言的資料收集,進而在相互比較之中將猶太移民文獻中涉及猶太民族文化的內(nèi)容選取,以更加適合的方式進行傳達[10]。 另外,對猶太移民文獻外譯中遇到事關(guān)猶太民族的文化內(nèi)容時,譯者就需要對猶太民族文化展開考察研究,在此基礎(chǔ)上展開布置安排,進而將翻譯的整體適宜性提升到最高點,使所得譯本的質(zhì)量得到充分的保障。
當(dāng)前還有一些譯者在進行猶太移民文獻外譯時,對讀者的反饋和評論者的建議并不是十分重視。 而從生態(tài)翻譯學(xué)的觀點來看,翻譯工作與工藝品的運營生產(chǎn)存在異曲同工之妙。 因此,在進行文獻作品翻譯時,同樣可以像工藝產(chǎn)品運營一樣,將成文譯本給人以參閱,并將讀者的反饋信息進行及時歸納,認真梳理分析,發(fā)現(xiàn)其中的缺陷和不足,并為后面的改進和完善提供意見支持。 由此可知,從生態(tài)翻譯學(xué)的觀點來看,譯者需要高度重視讀者的意見和建議,進而根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),對讀者進行類別界定和劃分,如國外讀者和國內(nèi)讀者、一般讀者和專業(yè)讀者等。
從當(dāng)前猶太移民文獻的外譯情況來看,還是存在很多的不足與缺陷。 研究者能夠通過進行翻譯或者閱讀,獲得相關(guān)知識,或者達到一定的翻譯目的。 但是通常情況下,大部分的讀者對不屬于本民族的語言文化感到陌生,所以在閱讀過程中需要參考譯本[11]。 除此以外,譯者在展開猶太移民文獻外譯工作時還必須重視從事翻譯工作研究者的評論意見。 在很多情況下,作為翻譯研究人員,他們所提出的一些觀點并不是無中生有,而大多都是在進行深入研究和細致分析的基礎(chǔ)上獲得的,因此這些建議具有嚴(yán)謹性、科學(xué)性以及專業(yè)性等特點。 總的來說,對猶太移民文獻的外譯工作來說,讀者、譯者以及評價者三個主體中,每一主體的作用都不可忽視,只有彼此之間實現(xiàn)相互和諧的溝通交流,才能為最終呈現(xiàn)出的譯本質(zhì)量提供保障,進而在翻譯的過程中將翻譯生態(tài)所具有的功能作用充分發(fā)揮出來。
翻譯工作的開展不僅僅是語言之間的相互轉(zhuǎn)化,還有民族學(xué)、人類學(xué)、民俗學(xué)、語言學(xué)等眾多學(xué)科的共同參與,具有鮮明的交叉互補性,并在此背景下構(gòu)成了翻譯推進工作中的互聯(lián)與互動生態(tài)群。猶太移民文獻外譯是一個十分完整的翻譯生態(tài)體系,各個部分之間相互聯(lián)系又相互制約,構(gòu)成一個動態(tài)互聯(lián)的平衡生態(tài)圈,對這個圈中所涉及的每一部分都需要進行充分重視。 同時,對猶太民族文獻來說,基于生態(tài)翻譯視角所展開的外譯工作更有助于其走向世界范圍內(nèi)的多個民族和國家。