• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢對(duì)比研究下的記敘類短文翻譯

      2023-10-09 06:54:51陳婉汀
      現(xiàn)代英語 2023年5期
      關(guān)鍵詞:連接詞英漢時(shí)態(tài)

      陳婉汀

      (江西財(cái)經(jīng)大學(xué),江西 南昌 330013)

      一、引言

      雙語對(duì)比研究是對(duì)語言本體研究的方法之一,在理論上與翻譯關(guān)系十分密切,近些年英漢對(duì)比語言學(xué)興起,英漢對(duì)比研究在提高學(xué)生翻譯水平上有切合實(shí)際的作用。[5]英語是通過變換詞態(tài)來反映時(shí)態(tài),轉(zhuǎn)動(dòng)為靜,而漢語沒有詞態(tài)變換,只是通過語序和時(shí)間順序間接反映時(shí)態(tài)。

      由此,筆者選取了一小段記敘短文片段,片段主要通過家庭人物之間的簡短對(duì)話表現(xiàn)主人公離別時(shí)的傷感和每個(gè)人物的心理特征。 內(nèi)容雖是瞬間發(fā)生的一幕,但通過人物的口頭語言和動(dòng)作表情,揭示出不同的人在特定場(chǎng)景中不同的感情,人物形象卻活靈活現(xiàn)。 作者收集了三位譯者的譯本與自己的試譯本進(jìn)行對(duì)比分析。 文章將通過英漢對(duì)比理論中的“綜合語和分析語”“剛性和柔性”“形合和意合”和“繁雜和簡短”等對(duì)比研究來分析一小段情景對(duì)話中的四個(gè)版本。 由此見微知著地讓更多人了解中西文化差異、英漢表現(xiàn)方法和英漢語法特征。

      二、跨文化背景下的文化差異

      在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,人類比以往任何時(shí)候都更加需要高效率地進(jìn)行跨文化交際,但是由于地理環(huán)境因素和文化背景因素等不同,造成了英文與漢語之間的差異[4]。 比如英文語篇多存在動(dòng)詞和動(dòng)詞短語,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,中文多出現(xiàn)形容詞和副詞,句子結(jié)構(gòu)簡單。[7]英國靠航海和捕魚為生,習(xí)語很多與海有關(guān),像“不知所措”的英語是“all at sea”;而中國自古依靠農(nóng)耕文化,提倡“天人合一”,習(xí)語有“日出而作日落而息”。 西方人認(rèn)為“dragon”是邪惡殘暴的象征,而東方人認(rèn)為“龍”是吉祥的化身。 由此,要做好翻譯,譯者需要跨文化了解源語言的文化內(nèi)涵。

      美國學(xué)者霍爾最早在其著作?無聲的語言?中提及跨文化交際(cross-cultural communication & intercultural communication)的概念,指的是不同民族之間要實(shí)現(xiàn)信息交換而進(jìn)行的語言上的交流。 要進(jìn)行翻譯活動(dòng)的前提是分析不同語言和文化,而后運(yùn)用英漢互譯的方法和技巧。 無論人工翻譯還是機(jī)器翻譯,翻譯的難點(diǎn)在于語言差異和文化差異。之前,我國還沒有自己的漢語語法體系,更多的是模仿和借鑒西方的語法理論和概念,我國改革開放以后,中國文化和外國文化之間的碰撞使得眾多專家學(xué)者開始創(chuàng)建獨(dú)屬于我國的文化語言學(xué),于是一門新興學(xué)科——“中國文化語言學(xué)(Chinese cultural linguistics)”誕生于世。 20 世紀(jì)60 年代,人們不僅局限于本國和本族人的語言交流,還有與外國人交流的需要,但是異國之間的交流是基于不同文化背景之下的,于是又一門新學(xué)科“跨文化交際學(xué)(intercultural communication)”出現(xiàn)了。 在20 世紀(jì)80 年代后,隨著語言學(xué)研究的發(fā)展,“英漢文化語言學(xué)(English-Chinese linguistic)”便應(yīng)運(yùn)而生,我國語言學(xué)學(xué)者認(rèn)為單從語言角度研究是行不通的,必須將中國語言與中國文化和社會(huì)相結(jié)合,這樣才能更加深入、更加全面、更加細(xì)致地了解和認(rèn)識(shí)中國語言。

      從學(xué)科演化過程來看,跨文化交際離不開英漢語言和文化的研究,一個(gè)國家或民族的思維方式與其語言文化相輔相成,翻譯時(shí)要將思維方式從結(jié)合國家文化或民族文化的語言中體現(xiàn)出來,抽象的思維方式可以通過語言間的特征差異來分析和判斷。

      三、以英漢之間的特征差異分析文本

      (一)綜合語和分析語的分析

      綜合語的特征是運(yùn)用形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系,分析語的特征是不用形態(tài)變化而用語序及虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。 英語的動(dòng)詞、助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞常常結(jié)合起來,運(yùn)用其形態(tài)變化,表示動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、體態(tài)、語態(tài)和語氣。 漢語沒有這類變化,多數(shù)是隱含在句中或上下文里的。

      例一:他要出國。

      A: He was going abroad.

      B: He would go abroad.

      C: He is going abroad.

      試譯:He was going to go abroad.

      分析:A、B、C 版本使用的時(shí)態(tài)各不相同,由此可見英文的時(shí)態(tài)多變,不同的時(shí)態(tài)可以表達(dá)不同的意思,如A 版本,它的意思是表示過去眼下就要發(fā)生的事情,含有“計(jì)劃,準(zhǔn)備” 的意思;B 版本,“would”的原型是“will”,表示過去將來發(fā)生的事情;C 版本用的現(xiàn)在將來時(shí),不符合語境,為錯(cuò)誤用法。 試譯版本用的是過去將來時(shí),表示過去明確計(jì)劃做某事。 原文是敘述過去發(fā)生的一件事,所以全文應(yīng)用過去時(shí),但是中文一句話中無法辨別時(shí)態(tài),只能通過上下文和語境來推測(cè)時(shí)態(tài)。

      (二)剛性和柔性的分析

      英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)通常由名詞性短語和動(dòng)詞性短語構(gòu)成(剛性)。 漢語主謂結(jié)構(gòu)復(fù)雜,主語和謂語的形式多樣,缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性(柔性)。英語的主語和謂語動(dòng)詞搭配,形成句子的核心(kernel),謂語動(dòng)詞控制句子的主要成分。 英語句子主從分明,層次清楚,多層遞進(jìn),前呼后擁,嚴(yán)密規(guī)范,句式呈“聚集型”(compactness)。 “英語是一種條理清楚的,雄壯有力的,一本正經(jīng)的和頭腦清晰的語言,不關(guān)注華麗和優(yōu)雅而關(guān)注邏輯上的一致性?!盵1](Jeperson 1978,16)英語的表現(xiàn)形式受邏輯形式支配,句子組織嚴(yán)密,層次井然扣接,句子的各個(gè)成分各司其職。

      漢語不受形態(tài)的約束,沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,也就沒有這種關(guān)系可以駕馭全句。 漢語主謂結(jié)構(gòu)具有很大的多樣性、復(fù)雜性和靈活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。 漢語語法的柔性現(xiàn)象體現(xiàn)在詞匯和句法兩個(gè)層面[2]。 就詞匯層面而言,主要指詞語在靜態(tài)和動(dòng)態(tài)中所具有的語義模糊性。 就句法層面而言,主要指各種非對(duì)應(yīng)性、非均衡性的句法現(xiàn)象。

      例二:人沒有出外貿(mào)局的大門,這消息便不脛而走。

      A: The news spread rapidly even before he left the Foreign Trade Bureau.

      B: The news has went around like fire while he hasn't left the foreign trade bureau yet.

      C: Not until he left that this news flew.

      試譯:The news had spread before he left the gate of the Foreign Trade Bureau.

      分析:A、B 版本都把后面的消息放在前面翻譯,C 版本省略了具體的信息“外貿(mào)局”,它運(yùn)用“not until...that...”這個(gè)連接詞把逗號(hào)前后的兩個(gè)信息連接起來。 與漢語相比,英語倒置的現(xiàn)象比較多。 英語語序能夠如此靈活倒置,形態(tài)變化和運(yùn)用豐富的連接詞是兩個(gè)重要原因。 漢語缺乏形態(tài)變化,少用或不用連接詞,語序相對(duì)固定。 A、B 和C 版本都有連接詞連接兩個(gè)分句,但是原句沒有連接詞連接,說明漢語不受形態(tài)約束,而英語句子嚴(yán)謹(jǐn),受形式的支配。

      (三)形合和意合的分析

      形合指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。英語造句主要采取形合法。 所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。 漢語造句主要采取意合法。[3]

      形合這種形式主要是通過一些連接性的詞語將各個(gè)部分完整的聯(lián)系起來,在這種形式之中,關(guān)聯(lián)詞和詞的形態(tài)所起的作用非常大,語義的表達(dá)和句與句的區(qū)別主要是通過它們來完成的,形合的方式是英語的主要表達(dá)方式。[6]

      與形合不同,意合概念產(chǎn)生于19 世紀(jì)的希臘語言,主要是指句子中的語言接應(yīng),意合現(xiàn)象可以不利用其他語言方式,僅僅通過語義和語序等來連接各個(gè)語言成分,使得整體更加的流暢,偏重于語句意義上的連接。

      例三:“不捎別的,捎臺(tái)洗衣機(jī)就行!”丈母娘也高興得什么似的,嘴都快咧到耳朵根底下。

      A: “Nothing else, just bring me a washing machine!” Answered his mother-in-law, grinning to the bottom of her ears. She was very happy.

      B: “Bring me a washing machine, that's fine.”His mother-in-law answered and grinned with delight.

      C: “Nothing more than a washing machine!” In such a delight that the mother-in-law smiled so wild.

      試譯:“I want nothing but a washing machine!”The mother-in-law was so happy that smiling from ear to ear.

      分析:A、B、C 版本中只有C 版本用了連接詞“Nothing more than...”和“such...that...”,中文屬于形合語言,將兩個(gè)句子放在一起,并沒有連詞表明其相互關(guān)系,而從句子本身的意思中體現(xiàn)出來。 英文屬于形合語言,句子的從屬關(guān)系由連詞明確表示出來。 試譯版本用“nothing but”和“so...that...”來連接句子成分,將中文句子中隱性的邏輯關(guān)系進(jìn)行顯化。

      (四)繁雜和簡短

      英語句子除了有主謂賓外,還常會(huì)采用各種連接詞、介詞、短語、插入語、同位語、從句和獨(dú)立成分來修飾,顯得冗長繁雜。 而漢語結(jié)構(gòu)簡化,少用或是不用連接詞,漢語沒有形態(tài)變化,少用甚至不用關(guān)聯(lián)詞,詞語之間的語法關(guān)系主要是通過安排語序和使用助詞來表達(dá)的,詞語的先后次序一般是按照時(shí)間順序和事理關(guān)系來排列的。

      例四:他的眼霎時(shí)濕漉漉了,兩串珍珠似的東西滴在妻的秀發(fā)上。

      A: At this moment, tears welled up in his eyes and streamed down her beautiful hair.

      B: Suddenly, he burst into tears, something like pearls dropping in his wife's hair.

      C: Soon shimmered his eyes, two pearl -like dropped on the hair of his wife.

      試譯:His eyes were suddenly wet with those tears, which like pearls dripped on long and black hair of his wife in a row.

      分析:A、B、C 版本都為簡單句,試譯版本將中文后半句話譯為從句,“tears”用介詞“with”連接,“串”用了固定短語“in a row”來表示,增加了句子成分的豐富性和句子結(jié)構(gòu)的靈活性。 再者,“秀發(fā)”沒有明確的定義,可以是長發(fā)、黑發(fā)或是柔順的頭發(fā),所以試譯中將“秀發(fā)”具體翻譯為“l(fā)ong and black hair”。

      四、結(jié)語

      在翻譯過程中,譯者應(yīng)采取相應(yīng)的翻譯策略,不僅需要考慮中英文的文化差異,還需要考慮英漢兩種語言在字詞和句子上使用方式的不同。 運(yùn)用英漢對(duì)比理論中的“綜合語和分析語”“剛性和柔性”“形合和意合”和“繁雜和簡短”的特點(diǎn),來探究英漢翻譯中的難點(diǎn)和彌補(bǔ)文化差異上可能帶來的誤解。

      猜你喜歡
      連接詞英漢時(shí)態(tài)
      連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來”的形成
      超高清的完成時(shí)態(tài)即將到來 探討8K超高清系統(tǒng)構(gòu)建難點(diǎn)
      過去完成時(shí)態(tài)的判定依據(jù)
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
      現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)
      海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
      英語連接詞:傳統(tǒng)與反思
      英語連接詞的顯功能初探
      英漢校園小幽默
      建平县| 平远县| 淅川县| 邛崃市| 开封市| 平度市| 伊吾县| 唐河县| 元朗区| 伊吾县| 东乌珠穆沁旗| 柞水县| 特克斯县| 西畴县| 思南县| 攀枝花市| 启东市| 普宁市| 临城县| 衢州市| 桦甸市| 合江县| 佳木斯市| 新营市| 万宁市| 施甸县| 丰台区| 鱼台县| 囊谦县| 长葛市| 溆浦县| 宜宾市| 蒙山县| 棋牌| 留坝县| 汶上县| 峨眉山市| 邢台县| 田东县| 独山县| 宜春市|