唐玉玲
(吉首大學(xué),湖南 張家界 427000)
張家界自1982 年經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)成立張家界國(guó)家森林公園,已獲得中國(guó)第一個(gè)國(guó)家森林公園、世界自然遺產(chǎn)、世界地質(zhì)公園等稱號(hào)。 推動(dòng)“三千奇峰,秀水八百”的張家界走向世界,無(wú)疑需要合理、規(guī)范的英文景點(diǎn)名稱和景點(diǎn)介紹。 筆者查閱了相關(guān)的英漢對(duì)照版的旅游圖書(shū)[1][2],發(fā)現(xiàn)不少景點(diǎn)英文名稱不統(tǒng)一且瑕疵不少;筆者也檢索了相關(guān)的學(xué)術(shù)期刊[3][4][5],發(fā)現(xiàn)關(guān)于張家界景點(diǎn)名稱翻譯的論文很少,且因出發(fā)點(diǎn)不同而出現(xiàn)不同的翻譯版本。在此,筆者擬從功能派翻譯理論的視域來(lái)探析張家界景點(diǎn)名稱的翻譯。
從二十世紀(jì)五六十年代起,西方翻譯理論家傾向于從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看待翻譯。 二十世紀(jì)七十年代,德國(guó)出現(xiàn)功能派翻譯理論,明確闡釋僅靠語(yǔ)言學(xué)不能解決問(wèn)題。 功能派以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,擺脫了當(dāng)時(shí)所盛行的對(duì)等理論的束縛。
凱瑟林娜?雷斯于1971 年首先將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系來(lái)評(píng)價(jià)譯文。 依據(jù)雷斯的文本劃分理論,有四種文本的交際功能:指代功能,表達(dá)功能,移情功能和交感功能[6]49。
雷斯的學(xué)生漢斯?威密爾則突破了對(duì)等理論的限制,以文本目的為翻譯的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派的主要翻譯理論:目的論。 根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。 這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的(如賺錢)、譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)[6]47。
除了目的法則外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫性法則和忠實(shí)性法則。 連貫性法則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及在使用譯文的交際環(huán)境中有意義。 忠實(shí)性法則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。 語(yǔ)際連貫類似于通常所說(shuō)的忠實(shí)原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。 連貫性法則和忠實(shí)性法則都從屬于目的法則,而忠實(shí)性法則又從屬于連貫性法則[6]47-48。
功能派拓寬了翻譯理論研究領(lǐng)域,賦予翻譯更多的涵義。 中國(guó)的翻譯理論研究已不局限于文學(xué)作品,科技翻譯、新聞口譯、旅游翻譯等已蓬勃發(fā)展,功能派翻譯理論的出現(xiàn)及時(shí)化解了不少翻譯中遇到的瓶頸問(wèn)題。
張家界奇山秀水,尤以峰為特色。 其鬼斧神工、千奇百怪的自然景觀面世之初,如何為其取一個(gè)貼切傳神、大氣文雅、朗朗上口的名稱自然是頗費(fèi)了一番功夫。 譬如:
象形山石鳥(niǎo)獸類——金鳳展翅,金雞報(bào)曉,霧海金龜,玉兔望月,雙龜探溪,孔雀開(kāi)屏,金螺問(wèn)天,駱駝峰等;象形山石人物類——豬八戒背媳婦,天女散花,采藥老人,將軍閱兵,文星巖,夫妻巖,三姊妹峰等;象形山石器物類——利劍沖霄,天書(shū)寶匣,定海神針,御筆峰,千層糕,蠟燭峰等;象形山石敘事類——劈山救母,神鷹護(hù)鞭,師徒取經(jīng),秀才藏書(shū)等。
從景點(diǎn)名稱來(lái)看,喜用四字格,喜用夸張手法,喜用美化的修飾詞。 還有意將自然景觀與神話故事?寶蓮燈?(劈山救母)、民間故事?秦始皇趕山填海?(神鷹護(hù)鞭、金鞭巖)、文學(xué)名著?西游記?(師徒取經(jīng)、豬八戒背媳婦)、歷史典故?秦始皇焚書(shū)坑儒?(秀才藏書(shū))等聯(lián)系起來(lái)。
景點(diǎn)名稱或譯名正如人之姓名,是如面之前給游客的第一印象。 好的景點(diǎn)名稱或譯名無(wú)疑會(huì)建立游客對(duì)景點(diǎn)的初步了解,并激發(fā)游客對(duì)景點(diǎn)的想象、聯(lián)想和興趣,達(dá)到召喚游客的目的。 或是在如面之后,能讓游客將之與眼前的景觀結(jié)合起來(lái),產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,從而達(dá)到怡情游客的目的。 一個(gè)好的景點(diǎn)名稱或譯名,無(wú)論是出現(xiàn)在報(bào)紙雜志、電視廣播、網(wǎng)絡(luò)旅游平臺(tái),抑或是口口相傳,都會(huì)產(chǎn)生極好的廣告效應(yīng)。
張家界的景觀其名稱如果全部采用對(duì)等翻譯原則,能否起到召喚、共鳴和怡情外國(guó)游客的目的呢? 如果采用功能翻譯法,又如何處理呢? 下面將結(jié)合幾個(gè)例子來(lái)分析:
秀才藏書(shū):“秦始皇焚書(shū)坑儒的年代,山野林深的張家界是文人避難藏書(shū)的凈土。 觀景臺(tái)前方峰埡中的百米石柱,酷似一位探身伸手的秀才,正將手中之書(shū)藏進(jìn)峭壁深處”[7]103。 該景點(diǎn)有以下幾種譯 本: “Skillful - Writer Hiding Books”; “Scholar Hiding the Book”;“A Book Hidden by Xiucai”。
焚書(shū)坑儒,意指焚毀典籍,坑殺書(shū)生。 這里的秀才,應(yīng)該泛指書(shū)生、讀書(shū)人。 景點(diǎn)介紹將自然景觀與歷史典故聯(lián)系起來(lái),雖有些牽強(qiáng),但石柱形狀也確似身著古時(shí)長(zhǎng)衫、身形瘦弱的一介書(shū)生。 而依據(jù)?牛津高階英漢雙解詞典?,“scholar”釋義為“ person who studies an academic subject deeply”[8]1314,指“對(duì)某一學(xué)術(shù)科目深入研究的人,或曰學(xué)者”。 在以上三種譯名中:“skillful-writer”“scholar”在西方人腦海中產(chǎn)生的意象是“有技巧的作家”“學(xué)者”;“Xiucai”,是音譯,西方游客不明所以,即便身臨其境,導(dǎo)游解釋古語(yǔ)“秀才”也頗費(fèi)功夫。
筆者想到一個(gè)詞:“bookworm: 1. grub that eats holes in books 書(shū)蟲(chóng) 2. (fig 比喻) person who is very fond of reading books 極其喜歡讀書(shū)的人;書(shū)迷”[8]150。 相比“skillful-writer、scholar”而言,“bookworm”和“書(shū)生、讀書(shū)人”的聯(lián)想圖示更接近,而且本為比喻,自帶諧趣。 從而,筆者以為“Bookworm Hiding the Book”可做景點(diǎn)“秀才藏書(shū)”之譯名。
千里相會(huì):“過(guò)紫草潭下行,溪東南錯(cuò)落的群峰中,有兩個(gè)石峰相對(duì)而立,恰如久別重逢的夫妻脈脈地相互凝望對(duì)方。 丈夫身材魁梧,戴盔披甲,似遠(yuǎn)地歸來(lái),腰略躬,頭微俯,似在慰籍妻子;妻子身段均勻,體態(tài)豐盈,蓄短發(fā),富風(fēng)韻,左手挽丈夫腰,面微仰,似竊竊私語(yǔ)傾訴離情?!盵7]94該景點(diǎn)的譯名,有如下幾種:“Long-distance Meet”;“Meeting from thousand Li away”; “ Lovers' Meet after being Separated Long”。
那么“千里”是保留其空間距離的翻譯呢,還是替換為時(shí)間距離“久別”的概念呢? 邏輯主語(yǔ)是省去還是保留呢? 用“l(fā)over”還是“couple”呢?
從游客的感受來(lái)看,補(bǔ)充邏輯主語(yǔ),主體意象才會(huì)明確。 “l(fā)overs”是“two people who are in love or having a sexual relationship though not married”[8]883,即“戀愛(ài)中的男女或有性關(guān)系的情人”,而“couple”是“two people that are seen together or associated,esp if they are married or in a romantic or sexual relationship(人)一對(duì),(尤指)夫妻、情侶”[8]324。 從而,couple 優(yōu)于lover。 再者,meet 作動(dòng)詞的意思是(偶然)遇見(jiàn),(安排)碰面,(正式)會(huì)晤,作名詞是體育比賽,運(yùn)動(dòng)會(huì),meeting 作名詞指會(huì)議,集會(huì),都不恰當(dāng)。 筆者建議用reunion,意指重逢,團(tuán)聚。 “千里”,若譯為表空間距離,聯(lián)想到的是路途遙遠(yuǎn)。 而這里想要傳達(dá)是“久別”,“有兩個(gè)石峰相對(duì)而立,恰如久別重逢的夫妻脈脈地相互凝望對(duì)方”。 因此,筆者以為,景點(diǎn)“千里相會(huì)”譯名用“Couple's Reunion after Long Separation”可以忠實(shí)、飽滿地傳達(dá)出該意境。
文星巖:“金鞭溪畔,離劈山救母約300m 處,溪北面一巨峰矗立,峰頂如人面浮雕,面向東北,面容清癯,隆鼻細(xì)目,顴骨突起,雙唇緊閉,仰望蒼穹,既似魯迅又似斯大林”[7]96。 有關(guān)“文星巖”的譯名如下,都使用了“音譯+意譯”的翻譯方法:“Wenxin Rock”;“Wen Xin Rock”。
文星,星名,即文昌星,又名文曲星。 相傳文曲星主文才,后指有文才的人。 對(duì)外國(guó)人而言,音譯Wenxin 太過(guò)抽象。 必須有一系列的轉(zhuǎn)換聯(lián)接,Wenxing—the star of wisdom—the person of wisdom—Lu Xun/Stalin,才會(huì)理解到這座峰看起來(lái)像某個(gè)有文才之人。 否則,除了知道這是一個(gè)石峰,很難有其他的聯(lián)想。 如果換做“The Rock of Lu Xun/Stalin”,則可傳遞更豐富的信息。
我們來(lái)看另一處景點(diǎn)——乾坤柱,又名南天一柱:
“在連心橋上仰視前方,群峰環(huán)抱,翠谷密林中有一座孤峰挺立,上端長(zhǎng)有多株武陵松,其他部位植被稀疏,生機(jī)盎然,雄偉挺拔,稱‘乾坤柱’”[7]240。譯名如下:“Universe Column”。
2008 年,好萊塢攝影師漢森在張家界進(jìn)行了為期四天的外景拍攝,大量風(fēng)景圖片后來(lái)成為美國(guó)科幻大片?阿凡達(dá)?(Avatar)中“潘多拉星球”各種元素的原型,其中“乾坤柱”圖片就成為“哈利路亞山”即懸浮山的原型。 ?阿凡達(dá)?(Avatar)在全球熱播后,海內(nèi)外億萬(wàn)觀眾更是對(duì)“哈利路亞山”原型地張家界心向神往。 2010 年,張家界“乾坤柱”正式被更名為“哈利路亞山”,對(duì)應(yīng)的英文名是:“MontasVolans”。
文星巖、乾坤柱,兩個(gè)極具中國(guó)文化色彩的景點(diǎn)名稱,以目的語(yǔ)游客更熟悉的名稱形式“The Rock of Lu Xun/Stalin”“MontasVolans”出現(xiàn)在目的語(yǔ)文化和使用譯文的交際環(huán)境中,具有更好的廣告效應(yīng)。
“天下第一橋又名‘自生橋’,在砂刀溝溝尾右側(cè),袁家界左面南端,一天然石橋凌空飛架于兩座巨大的石峰之巔,厚約4m,寬2m 余,跨度約50m,相對(duì)高度約300m……這座天然石橋橫架于天塹之上。 因拱之高,舉世罕見(jiàn),被譽(yù)為‘天下第一橋’”[7]235。 對(duì)該景點(diǎn)的譯名,有如下幾種:“The First Bridge in the World”;“The No.1 Bridge in China”;“The No.1 Bridge of the Country”;“No.1 Bridge under Heaven”。
對(duì)比“world”“China”“country”和“heaven”這幾個(gè)詞,“世界”“中國(guó)”“該國(guó)家”無(wú)疑是實(shí)指,而“天堂、天國(guó)”是虛指。 “天下第一橋”的名稱,雖“因拱之高,舉世罕見(jiàn)”,然并無(wú)科學(xué)的考證,其命名不無(wú)夸張的文學(xué)手法。 若是用前三種英文名稱,都是實(shí)指,未免失真,對(duì)慣用邏輯思維的西方人來(lái)說(shuō),更難接受。 因此,亦取其虛指“No.1 Bridge under Heaven”,西方人亦會(huì)感其景觀的獨(dú)特之處。
類似的翻譯也可以從膾炙人口的中國(guó)楹聯(lián)里看出來(lái):“大肚能容容世上難容之事;開(kāi)口便笑笑天下可笑之人”“His belly is big enough to contain all intolerable things on earth; His mouth is ever ready to laugh at all snobbish persons under heaven”[9]421-422。
在上面的翻譯中,“天下”用了“heaven”,雖虛指而達(dá)意。
“十里畫(huà)廊為天子山景區(qū)東北部的一狹長(zhǎng)峽谷,谷長(zhǎng)5.8km,一溪中流。 谷兩側(cè)群峰凜然而列,造型各異,組成一幅幅神靈活現(xiàn)的天然雕塑畫(huà)。 雕塑家稱其為‘一條天然雕塑杰作的群像陳列長(zhǎng)廊’。主要景點(diǎn)有天狗望月、采藥老人、海螺峰、眾仙拜觀音等……”[7]333。 該景點(diǎn)有如下幾種譯名:“Ten Mile Corridor”;“The painted Corridor of 10 Li”;“Miles Long Gallery”。
“十里畫(huà)廊”,“畫(huà)廊”為比喻,“十里”為虛指,因?yàn)? 里等于0.5 公里,5.8 公里折合為11.6 里。而1 英里約為1.6 公里,5.8 公里約為3.6 英里。 取名“十里畫(huà)廊”,體現(xiàn)出景觀既頗有長(zhǎng)度,又頗具畫(huà)意。 但是外國(guó)人不熟悉中國(guó)的計(jì)量單位“Li”,換成他們所熟悉的“miles”更合適。 “corridor”一詞,在外國(guó)游客頭腦中產(chǎn)生的意象是“l(fā)ong narrow passage, from which doors opens into rooms or compartments”,即“建筑內(nèi)用以進(jìn)入各個(gè)房間的狹長(zhǎng)通道”[8]318,而“gallery”是“1. room or building for showing works of art 美術(shù)陳列室或展覽館;2. covered walk or corridor partly open at one side;colonnade 走廊: 柱 廊”[8]604。 相 比 而 言, “ gallery” 優(yōu) 于“corridor”。 筆者以為,“Ten Miles of Art Gallery”不僅讀起來(lái)有韻律之美,亦有游行峽谷如同穿行畫(huà)廊的修辭之美。 就如“九里云松”,譯為“Nine Miles of Misty Pines”[9]347,景名翻譯、文學(xué)翻譯是應(yīng)講究“活對(duì)”的。
旅游景點(diǎn)名稱的翻譯,應(yīng)該重在考慮它對(duì)目的語(yǔ)人群的廣告效應(yīng),考慮它和目的語(yǔ)人群之間建立有效聯(lián)接。 依據(jù)功能派翻譯理論,即:譯者的目的是旅游廣告;譯文的交際目的是召喚、共鳴并怡情游客。 在翻譯的過(guò)程中,譯者必須考慮譯名是否能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及在使用譯文的交際環(huán)境中有意義,同時(shí)盡量地忠實(shí)。 即在目的語(yǔ)法則下,兼顧連貫性法則和忠實(shí)性法則。 “仙境張家界,峰迷全世界”,希望規(guī)范恰當(dāng)?shù)挠⑽木包c(diǎn)名稱和介紹能夠推動(dòng)張家界迷住全世界。