• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)“十化”視角下文字學(xué)術(shù)語英譯

      2023-10-17 13:14:48張樂樂
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

      張樂樂

      摘要:生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是文本移植。以 K. L. Thern《說文解字?jǐn)ⅰ纷g本為語料,從生態(tài)翻譯學(xué)角度探索了漢字結(jié)構(gòu)類術(shù)語和漢字形體類術(shù)語的英譯。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下部分譯名并不能實(shí)現(xiàn)文本的成功移植,對此采用“十化”譯法進(jìn)行改譯,研究發(fā)現(xiàn):翻譯漢字結(jié)構(gòu)類術(shù)語采用“原生化”和“補(bǔ)生化”等譯法,對語音、語義等進(jìn)行適應(yīng)性選擇;翻譯漢字形體類術(shù)語采用“譯生化”和“補(bǔ)生化”等譯法,易于為讀者接受;同時(shí)基于“綜衡化”原則,提出術(shù)語通名的翻譯方法,期望譯文更好地在譯語生態(tài)環(huán)境中“生存”甚至“長存”。

      關(guān)鍵詞:《說文解字?jǐn)ⅰ?;生態(tài)翻譯學(xué);“十化”譯法;文字學(xué)術(shù)語

      中圖分類號:H 059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1009?895X(2023)03?0247?06

      DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.220116027

      A Perspective of “10-tion” Eco-Translatology on English Translationof Chinese Terms of Grammatology

      ?A Case Study of K. L. Therns Postface of Shuo-wen Chieh-tzu

      ZHANG Lele

      (School of International Studies, Zhengzhou University, Zhengzhou 450001, China)

      Abstract:Eco-translatologydefinestranslationastextualtransplanting. ThepaperanalyzesEnglishtranslation of grammatology terms in Postface of Shuo-wen Chieh-tzu , and discusses the term translationabout Chinese character construction and their unique forms. From the perspective of eco-translatology,not all the Thern s term translation transplants successfully in the target-text context. Therefore, this workis improved with the help of “10-tion”. It is found that “ source-contextualization” and “ adaptive addition” can be used in translating the terms about Chinese character construction by adaptive selection in theirsound and meaning. And “target-contextualization” , “adaptive addition” and other methods can be used intranslating the terms about Chinese character forms for the sake of easy understanding. Besides, this paperdiscusses how to translate the general name of these terms according to “ text-balancing scrutinization” ,hoping the translation to “survive” even “l(fā)ive forever” in target-text environment.

      Keywords:PostfaceofShuo-wenChieh-tzu; eco-translatology;“10-tion”; Chinesetermsfor grammatology

      《說文解字?jǐn)ⅰ罚ㄒ韵路Q為《說文敘》)是《說文解字》(以下稱為《說文》)全書的綱領(lǐng),內(nèi)容豐富,不僅是我國文字學(xué)首篇理論之作,而且集中體現(xiàn)了許慎的哲學(xué)思想和學(xué)術(shù)思想。《說文敘》集中體現(xiàn)了許慎對文字起源、文字作用、文字發(fā)展等方面的見解。作為文字學(xué)術(shù)語的重要來源,《說文敘》對后世研究文字學(xué)術(shù)語具有重要的參考價(jià)值。

      文字學(xué)是我國的傳統(tǒng)學(xué)科,隨著“中華文化走出去”,越來越多專家學(xué)者關(guān)注該學(xué)科。筆者以 CNKI 為數(shù)據(jù)來源,以近十年來的研究成果為參照,輸入“術(shù)語翻譯”“文字學(xué)術(shù)語翻譯”等進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),術(shù)語翻譯多集中于中醫(yī)術(shù)語翻譯、法律術(shù)語翻譯等領(lǐng)域,而文字學(xué)術(shù)語翻譯涉及較少。譚步云對部分術(shù)語英譯進(jìn)行探索,提出術(shù)語英譯的三大設(shè)想[1]。沙宗元探討了如何審定文字學(xué)術(shù)語,并提供了確定術(shù)語英文名稱的三個(gè)方法[2]。沙宗元不僅對文字學(xué)術(shù)語進(jìn)行了整理和分類,剖析了文字學(xué)術(shù)語使用亂象及造成這一現(xiàn)象的原因,而且從理論層面進(jìn)行術(shù)語翻譯研究,提供了術(shù)語英譯方法[3]。為規(guī)范術(shù)語使用,國家語言學(xué)名詞審定委員會審定了《語言學(xué)名詞》,遴選了我國語言學(xué)核心術(shù)語條目,對術(shù)語進(jìn)行簡要定義檢索和英譯[4]。檢索發(fā)現(xiàn),已有學(xué)者對《說文敘》中的術(shù)語進(jìn)行研究,但并未將術(shù)語歸入文字學(xué)術(shù)語體系之中。酈青從修辭學(xué)角度探究“六書”名稱英譯,并對譯者的主體性進(jìn)行考察[5]。楊曉波對《說文敘》中部分術(shù)語進(jìn)行了譯釋結(jié)合的“深度翻譯”[6]。文字學(xué)術(shù)語作為科技術(shù)語的重要組成部分,其英譯研究對于術(shù)語規(guī)范化至關(guān)重要。目前關(guān)于《說文敘》文字學(xué)術(shù)語英譯研究尚有不足,筆者引入生態(tài)翻譯學(xué)理論,以《說文敘》中的文字學(xué)術(shù)語為藍(lán)本,從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析《說文敘》中文字學(xué)術(shù)語英譯,旨在為文字學(xué)術(shù)語英譯研究提供新視角,為文字學(xué)術(shù)語規(guī)范盡微薄之力。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)概論

      胡庚申教授于21世紀(jì)初在社會文明轉(zhuǎn)型背景下以華夏文明為重要支點(diǎn)創(chuàng)建了生態(tài)翻譯學(xué),該學(xué)說起步于2001年,全面展開于2009年。生態(tài)視角的翻譯研究則是生態(tài)理性觀照下的翻譯研究,或者說是運(yùn)用生態(tài)哲學(xué)進(jìn)行的翻譯研究,它是一種哲學(xué)意義上和方法論意義上的翻譯研究[7]。生態(tài)理性、生態(tài)整體論的“西方生態(tài)主義”,天人合一、生生不息的“東方生態(tài)智慧”以及生存適應(yīng)、擇優(yōu)求存的“生物適擇學(xué)說”是生態(tài)翻譯學(xué)的三大思想來源。生態(tài)理性視角也是其區(qū)別于其他譯學(xué)理論的翻譯研究視角。文本移植是生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重要術(shù)語。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為“翻譯即文本移植”,生態(tài)翻譯是將一種語言生態(tài)系統(tǒng)里的文本移植到另一種語言生態(tài)系統(tǒng)中去,使原文在譯語中獲得一種“適者生存”的生命活力與“生生不息”的有機(jī)生命[8]?!吧边@一概念是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的基石,生態(tài)翻譯學(xué)主要研究對象是文本生命、譯者生存和翻譯生態(tài)及這“三生”之間的互動(dòng)關(guān)系。胡教授提出了“生生之謂譯”,之后又提出尚生、攝生、轉(zhuǎn)生、化生“四生”觀,“四生”構(gòu)成了一個(gè)動(dòng)態(tài)的良性循環(huán),并認(rèn)為“化生”即文本生命的成功移植這種狀態(tài)應(yīng)當(dāng)成為整個(gè)生態(tài)翻譯學(xué)界的共同口號[9]。

      2021年是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的第一個(gè)二十年。胡教授在致力于理論研究的同時(shí),還立足于翻譯實(shí)踐。他在新生態(tài)主義的指導(dǎo)下,提出了“仿生化”“延生化”“簡生化”“補(bǔ)生化”“自然化”“生機(jī)化”“多元化”“原生化”“譯生化”“綜衡化”這“十化”譯法,將抽象的生態(tài)翻譯學(xué)理論轉(zhuǎn)化為生態(tài)翻譯實(shí)踐過程中解決實(shí)際問題的能力和方法。“仿生化”翻譯側(cè)重于模仿自然界中動(dòng)植物的形態(tài)、樣式、色彩,對特定文本進(jìn)行藝術(shù)化處理[10]。“仿生化”翻譯富有創(chuàng)意,側(cè)重仿生,注重形似,因此在意義上會有所取舍?!把由狈g側(cè)重將源語生態(tài)中特定的生物或事物適應(yīng)性地延伸擴(kuò)展、替代轉(zhuǎn)換到譯語生態(tài)中[10]。不同于“仿生化”,“延生化”注重內(nèi)在意義的延展替代?!昂喩狈g側(cè)重于簡化譯語生態(tài)環(huán)境要素、提煉文本“生命元素”精華、減少譯語語量[10]?!昂喩睆?qiáng)調(diào)源語出現(xiàn)視覺輔助、共知信息、過分贅余時(shí)減少譯文語量,突出主要信息?!把a(bǔ)生化”翻譯側(cè)重于補(bǔ)建譯語生態(tài)環(huán)境要素、補(bǔ)足文本“生命元素”缺失、增加譯語語量[10]。與“簡生化”相比,“補(bǔ)生化”側(cè)重于在源語出現(xiàn)成語典故、縮略語、信息濃縮等時(shí)對譯文進(jìn)行補(bǔ)充,增加譯語語量。“自然化”翻譯側(cè)重于保持源語生態(tài)里的自然元素、原始色彩、“原汁原味”。“自然化”強(qiáng)調(diào)原生態(tài)環(huán)境元素,突出“無機(jī)性”,保持原色[10]?!吧鷻C(jī)化”翻譯側(cè)重保持源語生態(tài)里的有機(jī)性、生物性,或適應(yīng)譯境進(jìn)行“擬人化”處理[10]。與“自然化”相比,“生機(jī)化”突出“擬人化”處理和“有機(jī)化”?!岸嘣狈g側(cè)重于譯者對文本進(jìn)行語言、文化、交際、美學(xué)、傳播等多維度、多模態(tài)、多視角的翻譯[10]。“多元化”要求譯者發(fā)揮“譯者中心”地位,對譯文進(jìn)行多角度考量?!霸狈g側(cè)重于適應(yīng)源語生態(tài)系統(tǒng)的語言形式、文化內(nèi)涵、行為風(fēng)格等的翻譯[10]?!霸币栏接谠模笞g者對源語生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)性選擇[10]?!白g生化”翻譯側(cè)重于適應(yīng)譯語生態(tài)系統(tǒng)的語言形式、文化內(nèi)涵、行為風(fēng)格等[10]?!白g生化”強(qiáng)調(diào)譯者對于譯文生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性選擇?!熬C衡化”為“十化”方法論體系中的總原則,聚焦于文本之外,側(cè)重于從“人–文–境”關(guān)系論視角對文本進(jìn)行綜觀、平衡、協(xié)調(diào)[10]。筆者本著創(chuàng)新精神,在前人所涉不多的文字學(xué)術(shù)語翻譯研究基礎(chǔ)上,基于生態(tài)翻譯學(xué)“十化”譯法的指導(dǎo),探索 K.L. Thern《說文敘》英譯本 Postfaceof Shuo-wenChieh-tzu 。由于文本的限制,文章著重從“補(bǔ)生化”“多元化”“原生化”“譯生化”以及“綜衡化”等視角進(jìn)行分析。

      二、“十化”視角下《說文敘》文字學(xué)術(shù)語英譯分析

      文字學(xué)術(shù)語是文字學(xué)理論的重要承載者,文字學(xué)術(shù)語英譯對于學(xué)科發(fā)展至關(guān)重要。筆者查閱《語言學(xué)名詞》《文字學(xué)術(shù)語研究規(guī)范》等,選取這些書籍認(rèn)定的術(shù)語作為文章的研究對象。

      沙宗元將文字學(xué)理論體系分為六大系統(tǒng):基本理論、漢字的起源與發(fā)展演變、漢字的結(jié)構(gòu)、漢字的形體、漢字系統(tǒng)的內(nèi)部關(guān)系和漢字的應(yīng)用和研究。《說文敘》中相關(guān)術(shù)語較豐富,文章選取了部分術(shù)語,并借鑒沙宗元提出的六大系統(tǒng),選取了部分漢字的結(jié)構(gòu)類術(shù)語和漢字的形體類術(shù)語,對照給出K. L. Thern 的譯法(以下簡稱 T 譯),從“十化”視角對這兩類術(shù)語英譯進(jìn)行探討。

      (一)漢字結(jié)構(gòu)類術(shù)語英譯分析

      漢字結(jié)構(gòu)類術(shù)語是指涉及漢字的結(jié)體與構(gòu)造的名詞術(shù)語,如“六書”“象形”“指事”“會意”等[3]。文字學(xué)術(shù)語蘊(yùn)含了源遠(yuǎn)流長的中華文化,因此譯者在翻譯文字學(xué)術(shù)語時(shí)要對詞匯的語音、語義等語言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇,適應(yīng)性地選擇翻譯策略、方法,使譯文準(zhǔn)確清楚地傳達(dá)原文信息,達(dá)到漢英語言生態(tài)平衡。

      例1六書

      T 譯 Liu shu, six types of graphs

      改譯Liushu, sixcategoriesof charactercon- struction

      “六書”是《說文敘》中的核心概念,是傳統(tǒng)漢學(xué)關(guān)于漢字結(jié)構(gòu)和分類的基本理論,包括指事、象形、形聲、會意、轉(zhuǎn)注和假借。T 譯保留了中文的拼音形式和發(fā)音特點(diǎn),最大程度上接近源語的語音形式,保留了中國特色。但是基于生態(tài)翻譯學(xué)的基本理念和翻譯標(biāo)準(zhǔn),筆者認(rèn)為 T 譯尚有值得商榷和改進(jìn)的余地。

      “六書”屬于文字學(xué)的專有名詞,而非并列結(jié)構(gòu)的普通名詞,T 譯將 Liu 和shu分開,讀者會誤認(rèn)為該術(shù)語屬于偏正結(jié)構(gòu)。此外,“六書”一詞在英語生態(tài)環(huán)境中不存在相似的概念, T 譯回譯為“漢字的六種類型”,而“六書”是漢字構(gòu)造生成的方法,T 譯顯然與原意不符。

      眾所周知,“譯無定法”,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的基本理念,“六書”一詞為專有名詞,筆者采用“原生化”翻譯,將其譯為Liushu,保留了中文生態(tài)環(huán)境的語言形式、文化內(nèi)涵以及行文風(fēng)格。從“多元化”傳播學(xué)視角來看,翻譯此類術(shù)語時(shí)還應(yīng)考慮其傳播效果。當(dāng)前我國在對外話語構(gòu)建中的地位已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯我國特色詞匯時(shí),要堅(jiān)持“以我為主”,不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)其意義,還要最大程度地保留中國特色,將“六書”譯為Liushu,保留了中文的語音形式。

      此外,筆者還提供了另一個(gè)譯本,將“六書”譯為 six categories of character construction 。譯語生態(tài)系統(tǒng)中缺少“六書”這一文化因素,為彌補(bǔ)這一“文化真空”,筆者適當(dāng)“補(bǔ)建”譯語生態(tài)系統(tǒng),采取“補(bǔ)生化”翻譯,將“六書”解釋為“六種漢字構(gòu)造方法”,說明其文化意義,增加譯語語量,便于讀者理解。

      例2指事

      T 譯 indicate-thing

      改譯 indicative method

      “指事”是“六書”中的造字法之一,是以抽象性符號組合字形或在象形字上增加抽象性符號以標(biāo)指字義的漢字構(gòu)形方法。許慎在《說文敘》中解釋道:“視而可識,察而見意,‘上‘下是也。”指事字一眼看上去就可以認(rèn)識大體,仔細(xì)體會就能理解它的意思,“上”和“下”就是指事字的代表。以一長橫為標(biāo)準(zhǔn),在橫上加點(diǎn)或者短橫,就表示“上”,在橫下加點(diǎn)或者短橫,就表示“下”。T 譯本直接將原語生態(tài)中的元素移植到譯語生態(tài)中,傳達(dá)其基本意義。但基于生態(tài)翻譯學(xué)的基本理念,筆者認(rèn)為 T 譯語意模糊,“指事”中的“事”指代的不是具體事物,因此將“事”直接移植為 thing 不妥。而且 T 譯回譯度低,回譯為“指明某個(gè)東西”,與原文意義并不一致。此外,T 譯結(jié)構(gòu)失衡,“指事”是一種造字法,屬于動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的名詞短語,indicate-thing 譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),無法準(zhǔn)確表明其背后的內(nèi)涵,不符合生態(tài)翻譯學(xué)的平衡、中庸之道。

      筆者建議采用“補(bǔ)生化”翻譯,彌補(bǔ)譯語生態(tài)環(huán)境中的文化空缺,補(bǔ)充出 method ,改譯為indi-cative method ,不僅傳達(dá)了源語的語義信息,而且易于理解,更能拉近與讀者的距離。從“多元化”翻譯修辭學(xué)視角上看,改譯為名詞結(jié)構(gòu),保留了源語作為專有名詞的性質(zhì),與源語語辭上一致。

      例3假借

      T 譯 loan-borrowing

      改譯 phonological borrowing

      許慎《說文敘》曰:“六曰假借。假借者,本無其字,依聲托事,令長是也。”許慎認(rèn)為,“假借”是指原先沒有這個(gè)字,依照其發(fā)音借用一個(gè)同音字來表意,但不借用其意義。只借用這個(gè)字的讀音,字形與字義無關(guān),那么該字是假借字。例如,“然”。《說文》中解釋道“然,燒也。從火,肰(rán)聲?!薄赌印溲ā罚骸耙皂殸t火之然也。”人們也借用“然”字作代詞、嘆詞、副詞、連詞等,如《孟子·梁惠王上》中的“河?xùn)|兇亦然”,《史記·高祖本紀(jì)》中的“沛公然其計(jì),從之。”其本義反被掩蓋了。由此可見,假借可以理解為同音替代?!凹俳琛边@一術(shù)語本身就負(fù)載了中國傳統(tǒng)文化的深厚底蘊(yùn),譯語讀者理解難度較大。而且 Thern認(rèn)為其譯本的讀者為不通曉古文的普通讀者,如果直接按字面意思進(jìn)行翻譯,會造成讀者的誤讀,與追求動(dòng)態(tài)平衡和整體關(guān)聯(lián)的生態(tài)理性相悖。T 譯忽略了讀者所處的文化環(huán)境,只表達(dá)了“借”這一含義,缺失了“假借”只是借音這一文化內(nèi)涵。

      筆者建議采取“補(bǔ)生化”翻譯,適當(dāng)補(bǔ)建譯語生態(tài)系統(tǒng),補(bǔ)充出“同音替代”這一文化內(nèi)涵,將其譯為 phonological borrowing ,最大限度減少讀者的閱讀障礙,使譯文更貼近譯語讀者,更能在譯語生態(tài)中“存活”。

      (二)漢字形體類術(shù)語英譯分析

      “漢字的形體”類術(shù)語是指涉及漢字字形字體的術(shù)語[3]?!墩f文敘》中的此類術(shù)語有“大篆”“小篆”“隸書”等。筆者研究發(fā)現(xiàn)漢字形體類術(shù)語通名使用較為靈活,如“篆書”和“鳥蟲書”皆使用通名“書”,但“篆書”中的“書”和“鳥蟲書”中的“書”表意并不相同。因此譯者要靈活運(yùn)用“十化”譯法,使譯文更適應(yīng)譯語生態(tài)環(huán)境。

      例4小篆

      T 譯 small seal graphs

      改譯 latter seal script

      《說文敘》有云:“秦始皇初兼天下,丞相李斯乃奏同之,罷其不與秦文合者。斯作《倉頡篇》,中車府令趙高作《愛歷篇》,太史令胡毋敬作《博學(xué)篇》。皆取史籀大篆,或頗省改,所謂小篆也。……自爾秦書有八體:一曰大篆,二曰小篆……”秦始皇統(tǒng)一六國后,推行“書同文”政策,李斯在籀文大篆的基礎(chǔ)上刪繁就簡,廢除異體字,創(chuàng)立了小篆。T 譯貼近原文,是對原意的忠實(shí)。但基于生態(tài)翻譯學(xué)的基本理念,筆者認(rèn)為 T 譯可以改進(jìn)。

      在此,筆者需要提及另一種書體“大篆”?!按笞笔切∽哪阁w,是小篆以前的古體。自從秦朝將篆定為標(biāo)準(zhǔn)字體后,以篆為中心,對于它所從出的古體字,便加一個(gè)尊稱“大”字,成為大篆,對于從之簡化而來的字體,加一“小”字,稱為小篆。即先有了篆書之名,然后又以秦書同文為界,將篆書進(jìn)一步細(xì)分,從而產(chǎn)生了大小篆之名?!按蟆⑿ 倍钟泄沤窭仙僦鈁11]。由此可見,“小篆”的“小”并不是現(xiàn)代意義上的“大小”之“小”,而是指出現(xiàn)的時(shí)間晚于大篆。因此 Thern將小篆譯為 small seal graphs ,并未傳達(dá)出原文所要傳達(dá)的文化含義,讀者會產(chǎn)生誤解。

      筆者認(rèn)為應(yīng)采用“譯生化”方法,latter 在譯語文化里表示“(剛提及的二者中)后者的”,將“小篆”譯為 latter seal script ,譯語讀者便能理解“小篆”并非字形、字號小,也就拉近了讀者與原作之間的距離。同理,采用“譯生化”譯法可將“大篆”譯為 former seal script 。該譯法傳達(dá)了原語的思想,更貼近譯語文化,易于譯語讀者理解。

      例5鳥蟲書

      T 譯 bird and worm style

      例6古文

      T 譯 ancient writing

      改譯 ancient style (kind of former seal script)

      《說文敘》有云:“自爾秦書有八體:一曰大篆,……四曰蟲書……及亡新居攝,使大司空甄豐等校文書之部,自以為應(yīng)制作,頗改定古文,時(shí)有六書,一曰古文,……六曰鳥蟲書,所以書幡信也?!庇纱丝梢?,《說文敘》中的“鳥蟲書”是新莽六書之一,已經(jīng)成為當(dāng)時(shí)寫在旗幡等上的一種書寫性文字。雖然新莽時(shí)期的“鳥蟲書”已經(jīng)成為書寫型字體,但是其具有的抽象性質(zhì)依然是從鳥、蟲等圖案演化而來[12]。

      Thern 將“鳥蟲”直譯為 bird and worm ,讀者可以一目了然地看出該字體的形狀,他將“書”這一詞意譯為 style ,而沒有將其機(jī)械地譯為 writing,暗示讀者這是在官方字體上發(fā)展起來的一種書寫風(fēng)格,譯文通達(dá)順意,從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,該譯法符合生態(tài)翻譯學(xué)的基本原則。

      同理,《說文敘》有云:“及亡新居攝,……時(shí)有六書:一曰古文,孔子壁中書也?!薄墩f文注》有言:“不言古文者,古文在大篆中也。”[13]由此可見,古文包括在大篆之中,因此筆者建議將“古文”進(jìn)行“譯生化”處理,譯為 ancient style 更能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語信息。同時(shí),筆者認(rèn)為應(yīng)在譯語生態(tài)系統(tǒng)中補(bǔ)充文化背景的空缺,補(bǔ)建出“古文”與“大篆”的內(nèi)在關(guān)系,適當(dāng)增加譯語語量,有助于譯文在譯語生態(tài)中“生存”。

      例7奇字

      T 譯 odd graphs

      改譯 odd style (the abnormal form of ancient style)

      許慎在《說文敘》中談到“新莽六書”,“二曰奇書,即古文而異者也”。奇書是指奇形怪狀的古文。可以說,“奇字”包含于“古文”系統(tǒng),但不同于“古文”。T 譯忠實(shí)于原文,語量較少,符合術(shù)語的特點(diǎn)。

      但是從生態(tài)翻譯學(xué)來看,該譯文有待商榷。 Thern 認(rèn)為其譯著的讀者應(yīng)該是不通曉古文的普通讀者。漢字的發(fā)展演變漫長且復(fù)雜,對于不了解中國傳統(tǒng)文化的讀者來說,T 譯無法使他們一目了然地了解“奇書”背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。因此筆者認(rèn)為應(yīng)采取“補(bǔ)生化”譯法,適當(dāng)增加譯語語量,對譯語生態(tài)中缺失的文化背景信息進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)建,補(bǔ)充出“奇字”的來源,使讀者了解“奇書”和“古文”之間的內(nèi)在聯(lián)系,減少讀者閱讀時(shí)可能產(chǎn)生的“盲點(diǎn)”。譯文也更易于適應(yīng)譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境,更為廣大讀者接受,能在譯語生態(tài)環(huán)境中“生存”甚至“長存”。

      此外,“奇字”為“古文”的一種表現(xiàn)形式, T 譯將“奇字”中的“字”直接譯為 graphs ,雖然忠實(shí)于原文,但是從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,該譯名并不符合生態(tài)翻譯學(xué)注重整體/關(guān)聯(lián)這一理性特征。因此,筆者認(rèn)為將其改譯為 style ,暗示讀者“奇字”為“古文”的一種表現(xiàn)形式。

      例8隸書

      T 譯 clerical style

      改譯 clerical script

      《說文敘》中有云:“自爾秦書有八體:一曰大篆……八曰隸書?!薄半`書”又稱“佐書”,《說文敘》認(rèn)為“是時(shí),秦滅書籍,滌除舊典。大發(fā)吏卒,興戍役。官獄職務(wù)繁,初有隸書,以趣約易,而古文由此而絕矣?!庇纱丝梢姡仉`主要是由官獄人員使用。此時(shí)的隸書從秦國文字發(fā)展而來,后來這種字體逐漸從篆書向隸書演變,其字體結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,其篆書特征逐漸消退,隸書逐漸發(fā)展成熟??傊仉`由篆書發(fā)展而來,包含了篆體因素。

      T 譯忠實(shí)于原文,保留了原文的文化內(nèi)涵,通俗易懂。但是生態(tài)翻譯學(xué)“綜衡化”翻譯注重文本內(nèi)外的綜觀,特別關(guān)注文本之外的平衡。因此筆者認(rèn)為還應(yīng)該考慮到譯文之外的其他因素。

      一般來說,隸書是與行書、楷書、草書并行的一種書體。故而筆者查閱了中國書法網(wǎng)、NationalMuseum of China等較為專業(yè)的網(wǎng)站,并對比了《語言學(xué)名詞》以及《文字學(xué)術(shù)語規(guī)范研究》等較為權(quán)威的書籍資料中“隸書”“楷書”“行書”“草書”的譯法。

      筆者發(fā)現(xiàn),多數(shù)網(wǎng)站將“行書”“草書”等術(shù)語中的通名“書”譯為 script ,大眾對該譯文的接受度較高,因此筆者認(rèn)為基于生態(tài)翻譯學(xué)“綜衡化”翻譯原則,應(yīng)該關(guān)注“人–文–境”之間的互動(dòng)關(guān)系,不僅要強(qiáng)調(diào)譯者的中心地位,還要考慮讀者和出版商等“諸者”,要注意適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境?!白瓡薄安輹贝祟愇幕蛩匾呀?jīng)成功“移植”于譯語生態(tài)翻譯中,且譯文已經(jīng)在譯語生態(tài)環(huán)境中“生存”,因此筆者認(rèn)為應(yīng)將“篆書”譯為 clerical script 。這一過程也印證了“尚生”“攝生”“轉(zhuǎn)生”“化生”并非單向運(yùn)作過程,而是動(dòng)態(tài)的生生不息的循環(huán)過程,更催生了更好的中華文化外譯作品。

      三、結(jié)語

      文字學(xué)術(shù)語是漢字發(fā)展數(shù)千年的文化結(jié)晶,文字學(xué)術(shù)語英譯對于研究漢字發(fā)展至關(guān)重要,因此文字學(xué)術(shù)語英譯規(guī)范化問題亟待解決。國內(nèi)外文化相互影響相互促進(jìn),國外大量術(shù)語涌入中國,我國的術(shù)語也需要加快“走出去”的步伐,這更增加了文字學(xué)術(shù)語英譯研究的緊迫性。文章從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析了“漢字的結(jié)構(gòu)”類術(shù)語和“漢字的形體”類術(shù)語的英譯,并運(yùn)用“十化”譯法對 Thern譯本進(jìn)行改譯。筆者發(fā)現(xiàn)翻譯這兩類術(shù)語時(shí),不能將“十化”譯法孤立起來,而要靈活、綜合地運(yùn)用“十化”譯法,堅(jiān)持“綜衡化”翻譯原則,采用“原生化”和“譯生化”的翻譯策略,采用“多元化”的翻譯方法,運(yùn)用“補(bǔ)生化”的翻譯技巧,才能使“譯文”更好地在譯語生態(tài)環(huán)境中“生存”。對于文中提及的通名問題,筆者認(rèn)為基于生態(tài)翻譯學(xué)“平衡和諧”的原則,應(yīng)將“隸書”“篆書”“楷書”“行書”和“草書”五種書體名稱中的“書”譯為 script ,而將某一風(fēng)格的書體名稱中的“書”“字”“體”譯為 style 。但《說文敘》中許多文字學(xué)術(shù)語尚未涉及,希望有更多學(xué)者對《說文敘》中的其他術(shù)語進(jìn)行深入思考研究,為我國文字學(xué)術(shù)語規(guī)范做出貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]譚步云.漢語文字學(xué)若干術(shù)語的英譯探討[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 1999,39(4):60?65.

      [2]沙宗元.文字學(xué)名詞審定例釋[J].中國科技術(shù)語, 2007,9(5):31?35.

      [3]沙宗元.文字學(xué)術(shù)語規(guī)范研究[M].合肥:安徽大學(xué)出版社, 2008.

      [4]語言學(xué)名詞審定委員會.語言學(xué)名詞[M].北京:商務(wù)印書館, 2011.

      [5]酈青, 楊曉波.古代文化典籍核心概念翻譯的修辭選擇?以“六書”名稱英譯為例[J].當(dāng)代修辭學(xué) , 2014(3):66?77.

      [6]楊曉波.論《說文解字?jǐn)ⅰ分械男g(shù)語英譯?以 K. L. Thern的評注式譯本為例[J].中國翻譯 , 2015,36(3):105?109.

      [7]胡庚申.翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構(gòu)[J].中國翻譯, 2019,40(4):24?33.

      [8]胡庚申.文本移植的生命存續(xù)?“生生之謂譯”的生態(tài)翻譯學(xué)新解[J].中國翻譯 , 2020,41(5):5?12.

      [9]胡庚申, 孟凡君, 蔣驍華, 等.生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”理念?胡庚申教授訪談[J].鄱陽湖學(xué)刊 ,2019(6):26?33,125-126.

      [10]胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道?生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)“三問”審視[J].中國翻譯 , 2021,42(6):5?14.

      [11]徐學(xué)標(biāo).“秦書八體”綜論[J].中國書法, 2017(20):122?126.

      [12]邢建麗.書學(xué)視野下“鳥蟲書”性質(zhì)研究[J].中國書法, 2018(24):22?25.

      [13]段玉裁.說文解字注[M].成都:成都古籍書店, 1981.

      (編輯:朱渭波)

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢》俗語翻譯研究
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      漢語典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
      從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
      科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:59:34
      合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
      科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
      彭山县| 永城市| 延吉市| 金堂县| 睢宁县| 宁阳县| 申扎县| 平遥县| 延津县| 临高县| 呼图壁县| 山阳县| 深泽县| 丽水市| 岳西县| 涡阳县| 茌平县| 赤壁市| 台前县| 沙湾县| 温宿县| 卢氏县| 汝州市| 平昌县| 阿拉尔市| 吉木萨尔县| 临泽县| 紫金县| 武功县| 大足县| 安远县| 衡水市| 威信县| 金溪县| 探索| 兴业县| 瑞安市| 达拉特旗| 南汇区| 萨嘎县| 慈溪市|