• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下天津市古文化街旅游景區(qū)翻譯策略研究

      2023-10-17 11:05:00晏斯杰
      新楚文化 2023年13期
      關鍵詞:目的論天津市

      【摘要】隨著中國旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的國際游客涌入我國探尋獨特的文化遺產和歷史風貌。旅游翻譯作為文化傳播的重要環(huán)節(jié),不僅僅是信息的簡單傳遞,更是在全球化的背景下,將中國的美景、風土人情和歷史傳承展示給世界的媒介。然而,在這個過程中,旅游翻譯面臨著一系列的挑戰(zhàn),其中語法性問題、文化性問題和規(guī)范性問題是不容忽視的難題。本文將以德國功能主義目的論為理論框架,以天津市古文化街旅游景區(qū)的翻譯為例,深入研究目的論視角下的翻譯策略,力求在保持信息準確傳達的同時,兼顧文化內涵和表達流暢性,以推動中國旅游行業(yè)的進一步發(fā)展。

      【關鍵詞】目的論;天津市;古文化街;旅游翻譯

      【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)13-0072-04

      一、天津旅游景區(qū)翻譯現(xiàn)存的問題

      在旅游業(yè)迅速崛起的背景下,旅游景區(qū)存在的翻譯問題在一定程度上會妨礙信息的準確傳達與文化內涵的展示。從目的論翻譯理論的角度來看,翻譯的目的在于實現(xiàn)特定的服務功能,而翻譯錯誤是指在翻譯過程中與翻譯的客觀規(guī)律或狀況不符的認知和操作,涵蓋了認知和實踐上的錯誤。在這一背景下,相對于譯文語言的連貫性和忠實性,翻譯所預期實現(xiàn)的功能顯得尤為至關重要。旅游資料的翻譯目標主要可以歸納為兩種:一是信息傳遞,即對旅游目的地的風景和文化進行宣傳;二是行為誘導,即吸引游客前來觀光參觀。

      天津旅游景點的英文翻譯涵蓋了景點標志、宣傳手冊、旅游廣告和景點介紹等方面。由于中國擁有悠久的歷史和雄偉的建筑,許多景點屬于人文景觀,其介紹內容復雜且廣泛,將這些內容從中文翻譯成英文是一項巨大的挑戰(zhàn)。因此,許多景點的英文翻譯更偏向淺顯易懂的路徑,以引發(fā)游客興趣和認同,從而吸引更多游客。在翻譯實踐中,翻譯錯誤有多種表現(xiàn)形式,本文將這些錯誤分成了三個方面:語法性問題、文化性問題、規(guī)范性問題。基于此,筆者搜集了天津市古文化街旅游翻譯資料并對上述存在的問題進行梳理。

      (一)語法性問題

      語法性問題主要集中在拼寫、句法結構和詞匯等方面,這些問題在許多景區(qū)的景點名稱、介紹以及其他公示語中普遍存在,甚至出現(xiàn)明顯的錯誤。例如,將“天后宮”音譯為“Tianhougong”(應為“Tianhou Temple”)的錯誤,以及將“楊柳青年畫”誤譯為“Yangliu Youth painting”(應為“Yangliuqing New Year painting”)。此外,“歡迎您光臨古文化街”被譯為“Welcome you to tour the Ancient Culture Street”(應為“Welcome to the Ancient Culture Street”)。這些錯誤不僅影響了信息的傳達準確性,也給外國游客造成了困惑甚至誤解。

      (二)文化性問題

      文化性問題主要源于文化差異,導致游客難以準確理解中國文化內涵。在旅游英語翻譯中,最常見的問題之一就是文化差異導致的文化理解偏差,進而影響了游客對中國文化內涵的準確理解。

      例:皇會是因清乾隆下江南時曾游此會而得名。

      原譯:The Imperial meeting was named after the Qing Emperor Qianlong who visited the club in Jiangnan.

      這是對古文化街的文化典故進行介紹時提到的,該句翻譯雖然在句法上沒有明顯錯誤,但對于不熟悉中國歷史文化的外國游客來說,這個翻譯的信息量非常有限。因為他們大多數(shù)人并不清楚清代乾隆是誰,也不明白江南的意思,所以“清乾隆”不能翻譯為“the Qing Emperor Qianlong”,應該按照規(guī)范準確的譯法,改為“Qianlong Emperor in the Qing Dynasty”。還有“江南”也不能直接音譯為“Jiangnan”,改為“the South of the Yangtze River”。

      (三)規(guī)范性問題

      規(guī)范性問題主要體現(xiàn)在景點名稱和景觀標識的翻譯上。一些景點名稱存在不同的譯法,有時音譯,有時意譯,甚至在同一景區(qū)內也存在不一致的翻譯,給游客造成了困擾。此外,景觀標識的翻譯也存在混亂,沒有統(tǒng)一的翻譯標準,無法真正傳達景點的內涵意義,景點一名多譯的現(xiàn)象也屢見不鮮,亟待統(tǒng)一規(guī)范。以下是筆者總結的部分景點名稱和它們的多種譯法:

      二、目的論視角下天津旅游景區(qū)翻譯

      (一)目的論概述

      翻譯目的論最早由德國翻譯理論家漢斯·約瑟夫·弗米爾于20世紀末引入,是將“SKOPOS”(希臘詞,意為“目的”)概念應用于實際英語翻譯的基礎理論,該理論鮮明地強調翻譯過程中目的的至關重要性。翻譯目的論作為現(xiàn)代功能主義派翻譯理論中的重要分支,弗米爾認為翻譯是源自原文本身的翻譯行為,因此翻譯行為的目標就是生成最終譯文,而最終譯文的目標是實現(xiàn)與原文相同的功能。翻譯目的論明確認為譯文的受眾決定了翻譯的目的,不同受眾群體由于專業(yè)知識、技術水平和文化背景的不同,對于譯文的內容有不同的期望和交際需求。

      在本文中,討論天津旅游文本翻譯的目的論視角,指的是以旅游為目的的翻譯。這意味著在旅游過程中所使用的文本翻譯是為了給游客提供服務,例如景點介紹通常會被翻譯后傳達給游客,在這一過程中,由于文化和語言的差異,一些文本翻譯可能會出現(xiàn)偏差。因此,在旅游文本翻譯時需要具有明確的目的性,需要知道哪些內容必須被翻譯出來,而對于其他內容,如旅游路線介紹、當?shù)厝宋沫h(huán)境和鄉(xiāng)土文化,可以在文本翻譯中適當調整措辭和語言,只要保持其本意不變即可。目的論的視角在一定程度上側重于翻譯者的角度,即譯者的主觀因素會影響譯文,導致譯文呈現(xiàn)多個角度和視角,這種多樣性有助于不同類型的游客接受和理解旅游文本,也有助于多方面分析和翻譯文本??傊?,目的論視角下的翻譯以翻譯目的為指導,是翻譯的起點,翻譯者需根據(jù)相關影響因素對譯文進行調整。

      (二)目的論視角下天津旅游景區(qū)翻譯

      天津旅游文化的翻譯對于傳播天津的獨特文化具有重要意義。德國功能主義目的論為翻譯提供了重要的理論指導,在目的論的視角下,譯者在進行任務時需明晰譯文的宗旨,聚焦受眾的可接受程度,同時兼顧源文的表達方式。

      在涉及天津古文化街旅游景區(qū)翻譯時,主要使命在于傳播獨特的天津旅游文化,此過程包括將蘊涵天津文化特色的景點介紹、標識、宣傳語、導游詞等內容轉譯為目標語,以確保目標讀者能夠真切領略天津的旅游文化精髓,通過這些翻譯作品,外籍游客能夠更深入地理解天津的文化底蘊,從而鞏固對中國文化的信心。在確立并遵循首要目的的前提下,譯者需要了解中西方語言、文化和思維方式之間的差異,靈活轉換翻譯中的這些差異,以確保譯文能夠被目的語讀者接受。最終,如果譯文符合目的性和連貫性的原則,那么應盡可能保留原文的形式。

      由于各種語言之間存在文化差異和語言差異,翻譯者在進行翻譯時需要轉換措辭、語氣等。在這一部分,我們應主要關注漢英兩種語言之間的翻譯策略,分析目的論視角下天津旅游文本翻譯的策略,提出適用于天津旅游文本的語言策略。在翻譯過程中,目的論決定了整個翻譯的方向,旅游翻譯并不受限于傳統(tǒng)的直譯方法,且目前存在著多種旅游翻譯方法,如增補、刪減、改寫等。

      1.增補法

      增補法是一種在翻譯過程中恰當時機下加入詞匯、以更加貼合目標語言表達方式同時確保不改變原文含義的翻譯策略。在旅游文本翻譯領域,增補法可細分為結構性補充、語義補充、修辭補充以及外部信息補充等不同類型。將增補法運用于天津旅游景區(qū)的翻譯中,關鍵在于通過引入文化背景知識,使讀者對于景點的歷史背景、朝代、重要人物、事件等專有名詞有更加清晰的認識。當遇到專有名詞時,通常情況下可以在譯文中通過括號的方式提供詳細解釋。

      例:元時京城每年需北運大批糧食,先從海路運抵天津,然后再轉河運至京城。

      譯文:During the Yuan Dynasty (1271-1368 A.

      D.), the capital city (referring to Beijing) needed to transport large quantities of grain northwards every year. The grain was first transported by sea to Tianjin, and then further transported by river to the capital.

      在這個例子中,增補法的應用使得讀者能夠更好地理解“京城”是指北京,進而幫助外國游客更準確地了解歷史背景。這樣的翻譯策略有助于跨越文化和語言差異,使外國游客更好地理解天津的旅游文化。

      2.刪減法

      刪減法的核心思想是在翻譯過程中刪減原文中那些對于譯文目標語言理解無用的繁雜信息,從而使譯文更加簡潔明了。在旅游翻譯中,由于中西方文化的差異,有些原文信息可能會對外國游客造成理解障礙,而通過刪減法,譯者可以在保持核心意思的基礎上,對譯文進行精簡,以提高其可讀性和傳達效果,讓外國游客更輕松地理解景點信息。

      例:天津古文化街是一處融合了明清建筑風格的歷史街區(qū),街道兩旁陳設著各種古玩和手工藝品店鋪。

      譯文:Tianjin Ancient Culture Street is a

      historical block with Ming and Qing architectural styles. Shops of various antiques and handicrafts line the streets.

      在使用刪減法時,譯者可以著眼于保留核心信息,同時省略那些過于詳細或對外國游客不太重要的部分,幫助外國游客更好地把握景點的特色和亮點,促進文化交流和旅游體驗的深入。

      3.改寫法

      改寫法是一項涉及將信息傳達至關重要的藝術,其核心在于在保持主要信息完整傳遞的基礎上,對部分與原文相關度較低或理解難度較高的信息進行重新調整。在中文旅游文本中,常常會注重在文字表達中融入情感和文學性,因此筆者會運用華麗修辭和復雜句式。在翻譯這類文本時,譯者有權酌情對文本進行調整,以使譯文更加貼合原文所欲傳遞的意涵。

      例:古文化街旅游商貿區(qū)是各地游客感受天津民俗、感悟天津民風、體驗天津民情的最佳旅游地區(qū),是各地游客來津旅游的必到之地,已成為天津市的一張富有魅力的“城市名片”。

      譯文:The ideal tourism destination for visitors from across the world to experience Tianjin folk traditions, comprehend Tianjin folk customs, and grasp Tianjin folk customs is the Ancient Culture Street Tourism and Trade Zone. It has turned into a delightful "city card" for Tianjin and is a must-see destination for travelers from all over the world.

      由于中西文化的差異,英語和漢語在表達某一思想的時候差別可能是很大的。漢語往往是比較簡潔明了,始終把所要表達的主題放在第一位,層次明確,整段話形散而神聚。不同的是,英語一般都是在固定句型的基礎上,采用各種表達手段和形式,如介詞、分詞、關系代詞、關系副詞、連詞等連接在主謂機制上。本例譯者根據(jù)英文句子的結構特點,將原文進行了改寫,并拆分重組,譯為兩句,這樣更利于外國游客理解,也很好地闡釋了原文的意思。

      三、結語

      本文通過對天津市古文化街旅游翻譯現(xiàn)狀的分析,結合目的論視角,采用多種研究方法,探討了翻譯在旅游文本中的應用。通過研究發(fā)現(xiàn),在翻譯旅游文本時,目的論的三大原則——目的原則、連貫性原則、忠實性原則能夠為翻譯提供明確的指導,使翻譯更加貼合目標讀者的需求,實現(xiàn)準確傳達文化信息的目標。

      在天津旅游景區(qū)的翻譯中,翻譯工作者應充分運用不同的策略,如增補法、刪減法和改寫法。通過增補法,可以為外國游客提供更多的文化背景知識,幫助他們更好地理解景點的歷史和意義;刪減法則可以簡化復雜的表達,使譯文更易讀懂,避免產生誤解;而改寫法則可以在保留主要信息的基礎上,使譯文更貼近目標語言的表達習慣,增強可讀性。

      目的論視角為天津旅游景區(qū)翻譯提供了新的思路和方法。在未來,翻譯工作者可以結合目的論原則,運用不同的翻譯策略,更好地傳達天津的獨特文化魅力,通過精準的翻譯,將天津的旅游文化傳播得更廣泛,吸引更多外國游客前來體驗,為我國旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展做出積極貢獻,同時也推動我國的文化自信和軟實力的提升。

      參考文獻:

      [1]Vermeer, Hans J. What does it Mean to Translate? [J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987(13).

      [2]Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. St. Jeromy Publishing, 2001.

      [3]菅美潔.基于目的論的旅游文本翻譯實踐報告——以《中國國家旅游》為例[D].秦皇島:燕山大學,2016.

      [4]王詩雯.目的論視角下旅游宣傳文本的英譯——以蘇州園林為例[C].2020年課堂教學教育改革專題研討會論文集,2020.

      [5]盧剛,保明東.目的論視角下旅游文本翻譯策略之淺談——基于云南省旅游景區(qū)文本翻譯為例[J].知音勵志,2016(13).

      [6]王菲.德國功能翻譯理論下的旅游文本翻譯探析[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2015(08).

      [7]高潔,田臻.申奧成功背景下張家口旅游翻譯調查[J].石家莊職業(yè)技術學院學報,2017,29(01):50-53.

      作者簡介:

      晏斯杰(1999.11-),女,漢族,湖北鄂州人,河北工業(yè)大學碩士研究生在讀,研究方向:旅游翻譯。

      猜你喜歡
      目的論天津市
      有趣的云
      目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
      天津市津農果樹研究所
      河北果樹(2020年4期)2020-11-26 06:05:50
      如果畫筆會說話?
      藝術啟蒙(2020年6期)2020-07-16 03:48:04
      天津市津農果樹研究所
      河北果樹(2020年1期)2020-02-09 12:31:44
      天津市第三屆“未來之星”初中數(shù)學邀請賽
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      凯里市| 厦门市| 丹巴县| 定日县| 田东县| 高淳县| 旅游| 西平县| 浑源县| 信阳市| 房山区| 卢氏县| 隆德县| 克拉玛依市| 邓州市| 桂东县| 昌图县| 大悟县| 察隅县| 新竹市| 长岭县| 蚌埠市| 信阳市| 沭阳县| 全椒县| 南昌县| 安溪县| 安阳市| 即墨市| 嘉鱼县| 易门县| 巴塘县| 开江县| 遂宁市| 合川市| 耒阳市| 樟树市| 左云县| 同心县| 富阳市| 岳普湖县|