• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者何處歸:口筆譯融合之路

      2023-10-22 12:49:00
      名家名作 2023年17期
      關(guān)鍵詞:筆譯口譯譯者

      安 妮

      語言哲學家維特根斯坦認為,語言是一種游戲,翻譯則是語言游戲中的一種特定形式,其中包括口譯和筆譯。翻譯學與認知科學密切相關(guān),翻譯行為則是一種基于認知經(jīng)驗的語言行為。因此,把口譯和筆譯實踐中的認知經(jīng)驗抽象化、概念化,即總結(jié)出翻譯行為規(guī)律,有助于譯者完成跨文化交際任務(wù)。一般來說,翻譯理論側(cè)重于筆譯,即便口筆譯之間存在家族相似關(guān)系,譯者依然需要將口筆譯做明確區(qū)分。同時,譯者還應(yīng)了解兩者的歷史、特性、難點、原則和分類,將其有機結(jié)合,出色地完成語言工作。筆者將具體論述口筆譯的異同、譯者應(yīng)如何將口筆譯融合以及兩者融合的深遠意義。

      一、口筆譯之異同

      (一)口筆譯之相同

      從宏觀概念上看,“把說出或?qū)懗龅脑捰昧硪环N語言表達出來即為翻譯,而譯者的任務(wù)是處理好兩種語言的關(guān)系”①季羨林:《季羨林談翻譯》,當代中國出版社, 2015,第1-2 頁。。在此過程中,無論口譯員還是筆譯者都是在遵循翻譯倫理的前提下發(fā)揮自身的主體性和創(chuàng)造性,以此完成跨文化交際任務(wù)。口譯和筆譯過程中最重要的“翻譯倫理”,即忠實于源語信息,畢竟翻譯是一種目的性、社會性行為,譯者選擇的策略最終要服務(wù)于翻譯目的。口筆譯者要達成的共同目的,即實現(xiàn)“意義對等”。因此,從本質(zhì)、核心原則以及目的來看,口譯和筆譯的確存在家族性相似。此外,口筆譯相對“機器翻譯”同屬于“人工翻譯”范疇。身處大數(shù)據(jù)時代,口筆譯者都需擁抱翻譯技術(shù),走“人機融合”之路,以實現(xiàn)自身的價值和使命。

      (二)口筆譯之不同

      第一,口筆譯誕生于不同時期??陬^交際早于文字出現(xiàn),口譯活動早于筆譯。西方口譯史可追溯至古埃及法老統(tǒng)治時代,金字塔時期之末開始有譯員方面的史料記載。中國口譯史可追溯至周朝,據(jù)史料記載:早在公元前21 世紀我國就有了需譯員在場的外交活動。1919年的“巴黎和會”則被公認為是西方口譯職業(yè)化的肇始,改革開放以后中國的口譯開始走向?qū)I(yè)化發(fā)展道路。而西方的筆譯最早出現(xiàn)在古希臘古羅馬時期,這一時期的翻譯促進了羅馬文學的誕生與發(fā)展。中國的筆譯最早始于漢朝,譯者主要從事佛經(jīng)翻譯。其中,聞名古今的四大譯經(jīng)大家分別為:鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空。佛經(jīng)翻譯作為中國傳統(tǒng)翻譯史上的開端,對國內(nèi)譯學發(fā)展意義重大。近代西方,雅各布森基于語言學和符號學,提出翻譯即“信息對等”,將翻譯分為:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯,為西方譯學發(fā)展作出重大貢獻。近代中國,嚴復(fù)翻譯《天演論》并提出“譯事三難”之信、達、雅,為中國譯學發(fā)展奠定了理論基礎(chǔ)。第二,口筆譯定義和特點不同。口譯員在聽取源語后,通過口述將源語信息和核心意思轉(zhuǎn)化為目標語并把內(nèi)容傳達給聽眾,這一過程即為口譯。相反,筆譯則是通過文字將源語轉(zhuǎn)化成目標語的過程。因此,口筆譯在媒介、操作過程、受眾體驗和對譯者要求上均有差異,“筆譯是文本到文本的轉(zhuǎn)換, 口譯是口語到口語的轉(zhuǎn)換”②鄒德艷、劉芷芩:《跨界融合視角下的口筆譯再思考》,《外文研究》2022 年第4 期,第68-74 頁。。口譯的語言輸出是一次性的,考驗譯者的心理素質(zhì);筆譯的文字需反復(fù)打磨,可借用輔助工具。口譯需即時完成,具有很強的現(xiàn)場性,當場可得到一些提示;筆譯則要求更強的獨立性,在沒有更多輔助線索的情況下完成工作??谧g單位時間內(nèi)的信息輸出量較大,需譯前準備和筆記輔助,要求譯者靈活應(yīng)變;筆譯相對時間充裕,但譯出率要求更高,用詞句式也更考究。第三,口筆譯應(yīng)遵循的標準略有不同。筆譯要求“信、達、雅”,由于口譯的即時性和即席性,口譯時譯者應(yīng)做到“準、順、快”。第四,口筆譯分類不同。從文體上,筆譯分為文學翻譯和非文學翻譯。根據(jù)客戶要求和文本處理方式,筆譯還可分為:全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯和譯述等。從操作方式上,口譯可分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、耳語傳譯和聯(lián)絡(luò)口譯。從類型上,口譯分為會議口譯、陪同口譯、社區(qū)口譯、法庭口譯、醫(yī)療口譯、焦點小組口譯以及手語口譯。因此,口筆譯者在實訓中的側(cè)重點也不同。

      二、口筆譯之融合

      當代譯者無論從事口譯還是筆譯,“譯意”是基本要求,“譯境”是理想境界。要想從“譯意”走向“譯境”,譯者應(yīng)掌握言內(nèi)言外知識、具備專業(yè)技能和素質(zhì)、提升跨文化交際意識、擁抱翻譯技術(shù)、弘揚時代精神。

      (一)言內(nèi)言外知識對口筆譯者同樣重要

      熟知兩種語言和文化有助于自動化程度提升,譯者可將更多精力用于語言的“打磨”和“言外之意”的傳達。以英漢互譯為例,口譯員接到任務(wù)后應(yīng)進行譯前準備,將可能用到的專業(yè)常識和術(shù)語進行短期記憶。譯員在現(xiàn)場口譯時的認知負荷就不至于過重,聽解、記憶、分析和輸出的精力分配也得以優(yōu)化。口筆譯者需進行大量的詞句儲備,并分類整理成庫,以備不時之需。而記憶分為長期記憶、短期記憶和瞬間記憶。譯者于近期所學的語言文化知識,需不斷“復(fù)盤”,加深理解程度和記憶痕跡,瞬間記憶將轉(zhuǎn)化為短期記憶,再形成長期記憶。此外,機械記憶不如理解記憶,譯者需將言內(nèi)言外知識符號化、形象化,最終形成慣性思維。

      (二)專業(yè)技能和素質(zhì)是口筆譯者不可或缺的“術(shù)”和“器”

      筆譯過程分為背景研究、原文理解及框架提取、譯文框架搭建、譯文填充、檢查譯文、譯文局部調(diào)整和譯文潤色。簡言之,即信息分解、文本轉(zhuǎn)換和譯文校核,在此過程中,筆譯者應(yīng)遵循兩大法則:“盡量遵循原文語序和架構(gòu)”“Modify only when necessary”,可采用三大策略:獨立成句、信息點重組以及Paraphrase。其中,獨立成句的要義是找邏輯和主語;信息點重組適用于原文結(jié)構(gòu)較松散的情況;Paraphrase 可用于文學翻譯??谧g分為四步:聽辨理解 、短時記憶 、翻譯轉(zhuǎn)換 、譯語表達??谧g訓練前,譯員需從筆譯過渡到視譯,形成有聲思維??谧g訓練時,譯員應(yīng)做到從語音聽辨到語流聽辨、從聽詞到聽意、熟練切分意群、識別和提取主題信息、掌握記憶規(guī)律、抓橫縱信息、分析話語特點、構(gòu)建筆記符號、雙語數(shù)字轉(zhuǎn)換。期間,譯員可采用拆分、概括、壓縮、信息點重組、省略、增補、轉(zhuǎn)換、模糊化等策略。不難看出,有些策略于口筆譯同樣適用,比如信息點重組、拆分、增補、省略等。專業(yè)技能除上述策略,還包括語言技能,即聽、說、讀、寫。融合口筆譯之人應(yīng)先精讀和泛讀,再精聽和泛聽,這兩步可助譯者完成視聽的自然轉(zhuǎn)化。同時,譯者還應(yīng)具備良好的寫作能力,再通過復(fù)述、概括及話題演講,實現(xiàn)書面和口頭的良性互補。此外,譯者若具備平和的心態(tài)、強大的心理素質(zhì)以及嚴謹?shù)摹肮そ尘瘛?,自然能達到更高的境界。

      (三)口筆譯者應(yīng)具備跨文化交際意識

      以英漢互譯為例,了解雙語表達習慣對譯者至關(guān)重要。英漢間一個明顯的差別在于英語是通過詞本身的曲折形態(tài)變化來表示語法關(guān)系,英語中的動詞和名詞詞尾變化都比較多,而且不同詞尾變化往往會產(chǎn)生不同的意義;漢語的語法關(guān)系則是通過虛詞、詞序等手段實現(xiàn)。另外,英文重“形合”,漢語重“意合”,換言之,英語是“顯性連接”,漢語是“隱性連接”。譯者進行漢英轉(zhuǎn)換時,常常根據(jù)英語“形合”特點,在語句銜接與連貫之處添加“連接詞”。英文突出“主語”,漢語突出“主題”。譯者在漢譯英轉(zhuǎn)換時的首要任務(wù),即找到或確定主語。英語中不但主語突出,而且主語有語法上的統(tǒng)攝作用。主語必須是名詞或名詞短語,主語后的謂語動詞必須保持與主語在人稱和數(shù)上的一致。漢語中多種詞類均可充當謂語,英語的謂語結(jié)構(gòu)以動詞為中心。漢英轉(zhuǎn)換時,確定了句子的謂語動詞就等于抓住了句子的靈魂。漢語常為修飾語加中心詞,英語則多為中心詞加修飾語。英文慣以客觀事物為主語,多采用被動,漢語常以人為主語,多用強勢動詞……不同的語言習慣也折射出中西方文化的差異。西方人的思想源于對自然界的探索和征服,更強調(diào)理性、實證、邏輯和實用。東方人的思想則更關(guān)注對人性和心靈的探究,更強調(diào)感性、直覺、道德和審美。東西方文化借助翻譯進行互動,彰顯各自的文化價值。譯者若掌握雙語表達規(guī)律,就可實現(xiàn)跨文化交際目的。

      (四)口筆譯者還應(yīng)掌握翻譯技術(shù),自覺走“人機融合”之路

      無論口譯的譯前準備還是筆譯過程,譯者都可借助技術(shù)建立術(shù)語庫和平行語料庫,減少即時壓力和基礎(chǔ)性工作量,將更多精力用于譯后編輯、現(xiàn)場應(yīng)急等。以國際會議口譯和筆譯為例,譯者應(yīng)先查出常用機構(gòu)的英文表達,將其分類建庫。同時,譯者可參考平時積累的語料,找出各種主題會議中慣用的開場白、結(jié)語等對應(yīng)表達,提高工作效率和輸出精準度,最終成為大數(shù)據(jù)時代下的語言技術(shù)型人才。

      (五)譯者要響應(yīng)時代號召,當代中國的譯者應(yīng)由“譯入”走向“譯出”

      譯者要積極發(fā)出“中國聲音”、傳播“中國文化”、彰顯“中國精神”。綜上所述,了解口筆譯的異同并將兩者有機融合,對譯者專業(yè)素養(yǎng)提升具有一定的意義。

      三、口筆譯之未來

      (一)口筆譯融合對譯者自身素質(zhì)提升、譯學發(fā)展及多元文化和諧共生都有一定的意義和價值

      一般而言,在實戰(zhàn)中,口譯者面臨三大難關(guān):語音、聽力和知識儲備,筆譯者需讀懂言內(nèi)言外之意、擁有較強的語言表現(xiàn)力并熟知文體學、語言學和修辭學常識。在口筆譯融合過程中,譯者要有逆向思維,也就是說口筆譯訓練既是目的也是手段。口譯者應(yīng)兼顧速度與質(zhì)量,融合筆譯之“細節(jié)功”和口譯之“邏輯法則”,若在現(xiàn)場遇到無法及時反映的信息,如隱喻、負載詞、術(shù)語等,可靠筆譯功夫找到相應(yīng)的上義詞、解釋說明性詞語填補信息空白。筆譯者可將口譯訓練當作一個動態(tài)自檢,夯實基礎(chǔ)的同時,在實訓中將聽說讀寫譯完全貫通。筆譯過程中,無法言明的部分可采用口譯的“模糊策略”,將主次信息進行區(qū)分,把握好信息權(quán)重,避開次要信息,盡最大努力做到忠于原文即可。譯者的語言能力需要“激活”,在口譯時要有現(xiàn)場表演力,筆譯時彰顯文字影響力,兩者就如人體的“骨骼”和“血肉”,譯者若能融合口筆譯,輸出的語言就能在遵循翻譯倫理的前提下達到“無痕”的境界。在翻譯實踐中,譯者以筆譯為起點,過程中精讀、泛讀、寫作能力均得以提升,受視譯、概述和復(fù)述訓練后,聽說讀寫技能在口譯實戰(zhàn)中將被瞬間激活,展現(xiàn)出真實水平,通過自我監(jiān)測和譯后反思,譯者可精準定位現(xiàn)存的不足,加強訓練后專業(yè)素質(zhì)就能全面提升。

      (二)口筆譯融合促進譯學發(fā)展

      釋意理論來源于口譯實踐, 對口譯、實用文筆譯以及翻譯教學都有啟示。“在釋意學派看來, 翻譯是借助口語或書面形式,用聽眾或讀者能理解的語言傳達出源語要表達的思想”①李文革:《西方翻譯理論流派研究》,中國社會科學出版社, 2004。,也就是說翻譯是一個認知不斷深化的過程,譯者任務(wù)為剝離源語外殼,抓住意義實質(zhì),但釋意理論只關(guān)注交際目的和交際過程中所傳遞的認知意義,未充分考慮語言信息可能具有的多重意義,對文學翻譯價值有限。因此,若能將翻譯美學價值的探討融入釋意理論,那么翻譯教學與研究將走向新高度。在釋意理論的指導(dǎo)下,筆譯將更側(cè)重于傳達文本核心信息和原作者意旨, 做到許淵沖所言的“音美、意美和形美”自是理想境界, 或者至少達到傅雷強調(diào)的“神似”,至此,翻譯才能真正兼具實用性和藝術(shù)性。

      (三)口筆譯融合對不同文化的共生共促影響深遠

      翻譯是文化交流的橋梁,譯者則是跨文化交際的主體。換言之,文化交流離不開“譯者主體性”的發(fā)揮。當代的跨文化交際形式日新月異,由文字走向聲音,再到視聽融合,“語言是一種能力,包括表達力、表現(xiàn)力、邏輯思維能力等,也是優(yōu)秀演講者和譯者共通的素質(zhì)”②黃建鳳、李雪:《口譯與演講藝術(shù)》,《中國科技翻譯》2007 年第4 期,第19-21 頁。。以某次國際會議為例,一位融合口筆譯的語言人才,可同時勝任會議材料筆譯和現(xiàn)場口譯,臺前幕后分飾兩角,將聽、說、讀、寫、譯融為一體,以“文化翻譯者”的身份充分發(fā)揮自身的主體性,從“譯意”走向“譯境”。

      四、結(jié)束語

      口筆譯究其本質(zhì)都是語言游戲。忠實于源語信息是譯者的第一要務(wù),語言自然流暢則為第二追求??诠P譯呈現(xiàn)方式各異,筆譯要求譯者考慮翻譯與文體的關(guān)系,口譯的即時性則要求譯者做到聽說同步??谧g是邏輯思維活動的過程,筆譯是作者與譯者的對話。前者似演講,后者似寫作。由于兩者存在“家族相似性”,口筆譯者在接收源語信息后都需進行理解、吸收、重組和再現(xiàn)。譯者若想將口筆譯技能優(yōu)勢融合,建議進行聽、說、讀、寫、譯一體化訓練。口筆譯兩者融合能極大地促進譯者專業(yè)能力提升、譯學發(fā)展和多元文化共生。

      猜你喜歡
      筆譯口譯譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進展》評介
      教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      中外口譯研究對比分析
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論心理認知與口譯記憶
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      弥勒县| 蕉岭县| 元氏县| 晋城| 镇雄县| 文水县| 前郭尔| 金寨县| 信阳市| 休宁县| 尚义县| 专栏| 洞口县| 东丽区| 江华| 山西省| 阿城市| 吉木萨尔县| 三门县| 广昌县| 长岭县| 阿克陶县| 花莲市| 桂东县| 临武县| 汶上县| 山阴县| 集安市| 浦县| 龙川县| 唐河县| 泌阳县| 渭南市| 江永县| 博客| 句容市| 涿鹿县| 卢湾区| 蒙自县| 芦溪县| 弥勒县|