許勉君 大衛(wèi)?弗格森
[摘要] 大衛(wèi)·弗格森(David Ferguson),中國(guó)外文局外文出版社資深英文審校,從事譯審工作已長(zhǎng)達(dá)14年,是《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一至第三卷、多部政府白皮書(shū)和其他黨政文獻(xiàn)英文版的主要審稿人,獲得了中國(guó)政府友誼獎(jiǎng)和中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。在本次訪談中,他分享了黨政文獻(xiàn)外譯的審校經(jīng)驗(yàn),論述了黨政文獻(xiàn)的國(guó)際傳播現(xiàn)狀與中國(guó)國(guó)際形象的變化、國(guó)際傳播的中外合作、傳播理念和目標(biāo)驅(qū)動(dòng),并對(duì)翻譯碩士(MTI)人才培養(yǎng)提出了建議。
[關(guān)鍵詞] 黨政文獻(xiàn)外譯;國(guó)際傳播;傳播理念;中外合作;目標(biāo)驅(qū)動(dòng)
[中圖分類號(hào)] H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文獻(xiàn)編號(hào)] 1002-2643(2023)01-0001-06
Sino-Foreign Cooperation, Communication Concept, and Objective-DrivenApproach in International Communication of Political Discourse: An Interview with David Ferguson
XU Mianjun1 David Ferguson2
(1.Faculty of English Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies,
Guangzhou 510420, China;2.Foreign Languages Press, Beijing 100037, China)
Abstract: David Ferguson, a senior English editor at China International Publishing Group for over 14 years, is one of the major editors and polishers of Xi Jinping: The Governance of China (I, II, III), a number of white papers, and other political discourse. He has won the Chinese Government Friendship Award and the Special Book Award of China. In this interview, Mr. Ferguson shares his experience in revising translations of political discourse, his opinions on the status quo of international communication of political discourse, Chinas changing international image, the communication concept, the objective-driven approach, and his suggestions for MTI education.
Key words: Sino-foreign translation of political discourse; international communication; communication concept; Sino-foreign cooperation; objective-driven
許勉君(以下簡(jiǎn)稱許):弗格森先生您好!您在中國(guó)黨政文獻(xiàn)英譯文審校工作方面具有豐富的經(jīng)驗(yàn),我們想請(qǐng)您跟讀者分享一下您的經(jīng)驗(yàn)和建議。中國(guó)讀者和英語(yǔ)讀者有著不同的語(yǔ)言和文化背景,您在審校過(guò)程中主要考慮的是什么?
大衛(wèi)·弗格森(以下簡(jiǎn)稱弗格森)①:在改稿過(guò)程中,我的任務(wù)是將由中國(guó)作者為中國(guó)讀者用漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的話語(yǔ)變成專門(mén)為國(guó)際英語(yǔ)讀者書(shū)寫(xiě)的話語(yǔ),其實(shí)這非常困難,因?yàn)橹形鞣皆诮涣鞣绞缴洗嬖诤芏嘟Y(jié)構(gòu)和文化差異。首先,中國(guó)的黨政文獻(xiàn)幾乎都包含許多抽象概念和由數(shù)字構(gòu)成的高度濃縮的表述。漢語(yǔ)是一種很繁復(fù)的語(yǔ)言,中國(guó)人從小就學(xué)習(xí)如何使用不同的詞語(yǔ)來(lái)描述一件事情,因此,重復(fù)是漢語(yǔ)的一大特征,但英語(yǔ)卻忌諱重復(fù)。其次,漢語(yǔ)的句子很長(zhǎng),結(jié)構(gòu)很復(fù)雜,修改譯文時(shí),要盡量改掉這些復(fù)雜句。
許:您在改稿時(shí),主要考慮的是哪些目標(biāo)讀者,英國(guó)、美國(guó)、還是其他英語(yǔ)國(guó)家的讀者?您是如何平衡的?
弗格森:我不喜歡談美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ),我認(rèn)為應(yīng)該用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。美國(guó)的軟實(shí)力是大家使用美式英語(yǔ)的一個(gè)重要原因。美國(guó)人一直在改變英語(yǔ),但他們使英語(yǔ)變得更丑陋,而不是更優(yōu)美。
許:黨政文獻(xiàn)外譯對(duì)廣大譯者來(lái)說(shuō)都是一個(gè)難題,您對(duì)此有什么建議?
弗格森:我想方法之一就是改變中國(guó)話語(yǔ)的呈現(xiàn)方式,某位翻譯界人士甚至提出,對(duì)于一些新理念,最好先有英文表述,然后再回譯成漢語(yǔ),這樣做比將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)更容易。這個(gè)想法很激進(jìn),但也是個(gè)好辦法。從事中國(guó)黨政文獻(xiàn)英譯的口筆譯員必須有在英語(yǔ)國(guó)家生活、學(xué)習(xí)或工作的經(jīng)歷,這樣才能更好地了解當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言和文化,產(chǎn)出更容易為目標(biāo)讀者接受的譯文?,F(xiàn)在翻譯界的高層領(lǐng)導(dǎo)對(duì)此也有更深的認(rèn)識(shí)和體會(huì)。
許:當(dāng)您審校漢英翻譯文本時(shí),您是不看漢語(yǔ)原文的,那么修改后的譯文在意思上可能偏離原文,您是如何確保譯文的準(zhǔn)確性和可接受度的?
弗格森:我們有一個(gè)具體的流程,即漢語(yǔ)原文首先由外文出版社的優(yōu)秀譯者翻譯成英語(yǔ),然后由我來(lái)審校這些譯文。我可能比其他外國(guó)專家更激進(jìn)(radical)、更挑剔,因此,我提的問(wèn)題更多。我修改完的稿子被送到定稿人手中,由他們繼續(xù)審校,他們要確保我修改后的譯文不會(huì)改變漢語(yǔ)原文的意思。如果定稿人覺(jué)得我的某些修改有問(wèn)題,我們會(huì)繼續(xù)討論,繼續(xù)修改。
許:您提到中國(guó)黨政文獻(xiàn)有很多由數(shù)字構(gòu)成的高度濃縮的表述,即便是中國(guó)人,如果沒(méi)有研讀過(guò)原著,也不清楚這些表述的確切含義,要準(zhǔn)確翻譯就更難了。您認(rèn)為應(yīng)當(dāng)如何解決這個(gè)難題?
弗格森:這是翻譯中一個(gè)很具體的問(wèn)題,是漢語(yǔ)所特有的一種表達(dá)方式。中國(guó)文化喜歡模糊,喜歡隱而不宣,所以即便對(duì)中國(guó)人也是很難的,對(duì)其他國(guó)家的人就更難了。我的任務(wù)就是將原本不容易理解的譯文理順,方便目標(biāo)讀者理解。
許:您曾經(jīng)舉過(guò)關(guān)于“雙循環(huán)”譯文的例子,認(rèn)為“Double Development Dynamic”比“Dual Circulation Pattern”更能表達(dá)原文的意思,也更容易被目標(biāo)讀者所接受,是這樣嗎?
弗格森:是的。另一個(gè)例子是“建立人類命運(yùn)共同體”的譯文“to build a community with a shared future for mankind”,這個(gè)譯文有兩三個(gè)弱點(diǎn)。外文出版社正在制作一系列小視頻,每個(gè)視頻兩分鐘,邀請(qǐng)資深譯者和譯審討論具體的翻譯問(wèn)題,其中一個(gè)就是由我講“人類命運(yùn)共同體”的翻譯,我認(rèn)為應(yīng)該譯為“a global community of shared future”,在視頻里我解釋了為什么這個(gè)表述更能向國(guó)際讀者傳遞“人類命運(yùn)共同體”的概念。所有視頻將陸續(xù)在外文局的社交媒體上發(fā)布。
許:您建議的“a global community of shared future”會(huì)代替現(xiàn)有的“a community with a shared future for mankind”嗎?
弗格森:外文出版社已經(jīng)開(kāi)始使用a global community of shared future。但目前還是有很多人沿用原譯文,我想這是令人遺憾的,因?yàn)槿绻粋€(gè)概念很重要,你不會(huì)接受一個(gè)不太好或不太壞的譯文,而是從一開(kāi)始就尋求最佳譯文。翻譯過(guò)程中一切爭(zhēng)取做到最好對(duì)提高譯文的國(guó)際傳播效果至關(guān)重要。
許:翻譯是國(guó)際傳播中的基礎(chǔ)和重要環(huán)節(jié),請(qǐng)問(wèn)您如何理解以翻譯為中介的國(guó)際傳播?
弗格森:(中國(guó)的)國(guó)際傳播就是用母語(yǔ)為非漢語(yǔ)的國(guó)際讀者能理解的語(yǔ)言講述中國(guó)故事或傳遞中國(guó)信息,不僅要傳遞字面意思,更要傳遞其喻義。
許:近年來(lái),為了講好中國(guó)故事,中國(guó)黨政文獻(xiàn)外譯越來(lái)越注重目標(biāo)讀者的接受情況而不僅僅是追求對(duì)原文的忠實(shí)。您認(rèn)為怎樣的譯文才能更好地被國(guó)際社會(huì)所接受?
弗格森:學(xué)術(shù)界和外文局都清晰地意識(shí)到必須改變對(duì)外傳播的方法和策略,但要達(dá)到理想的效果,仍有很長(zhǎng)的路要走??傮w而言,過(guò)去十幾年,這種讀者意識(shí)不斷增強(qiáng),我本人也親歷了這一過(guò)程。
許:由于語(yǔ)言與文化等多方面因素的影響,中國(guó)黨政文獻(xiàn)的國(guó)際出版和傳播效果還有待進(jìn)一步提高。請(qǐng)問(wèn)您是否認(rèn)為中外合作是提高中國(guó)黨政文獻(xiàn)國(guó)際傳播效果的一個(gè)有效方法?
弗格森:是的。關(guān)于中外合作,中國(guó)需要恰當(dāng)?shù)膽?zhàn)略去確定對(duì)中國(guó)友好的國(guó)際友人,鼓勵(lì)他們親自來(lái)中國(guó),親眼看中國(guó),親身體驗(yàn)中國(guó)。中國(guó)必須確定可以結(jié)成聯(lián)盟的人和區(qū)域,從而在未來(lái)更有效地開(kāi)展工作。如果能夠用目標(biāo)受眾的語(yǔ)言與他們交流,那么跨越文化鴻溝就會(huì)變得更加容易。
許:在中外合作中,來(lái)自不同國(guó)家的專家在語(yǔ)言與文化背景方面各不相同,他們可能會(huì)將自己的理解帶到審稿中,并有可能無(wú)法達(dá)成一致。請(qǐng)問(wèn)外國(guó)專家之間是如何協(xié)調(diào)的?
弗格森:這是個(gè)有趣的問(wèn)題,我可能是在外文局工作時(shí)間最長(zhǎng)的全職英語(yǔ)專家,但我很少與西方同事互動(dòng),我更多地是與中國(guó)同事互動(dòng)。外交部、中國(guó)外文局和中央編譯局這三個(gè)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)翻譯工作和處理關(guān)鍵信息。目前,沒(méi)有正式的結(jié)構(gòu)性機(jī)制來(lái)協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu)間的交流,所有的交流都是就具體目的進(jìn)行的臨時(shí)性溝通,結(jié)果就是缺乏一致性,導(dǎo)致一些不好的譯文越過(guò)審校,成為官方譯文。因此,就改稿和協(xié)調(diào)而言,我建議成立一個(gè)結(jié)構(gòu)分明的正式小組,負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)這三個(gè)機(jī)構(gòu)和中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)、中央電視臺(tái)、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》以及其他新聞和廣播媒體的工作,這個(gè)結(jié)構(gòu)化的正式機(jī)制可以協(xié)調(diào)各個(gè)部門(mén)的工作,全面保證譯文的一致性和質(zhì)量。
許:通常意義的翻譯合作主要聚焦在翻譯過(guò)程中,請(qǐng)問(wèn)您覺(jué)得除了翻譯、審校等方面的中外合作,還有哪些切實(shí)可行的合作形式?
弗格森:我還要強(qiáng)調(diào)戰(zhàn)略性頂層設(shè)計(jì)的重要性,明確要達(dá)到什么目標(biāo)、用什么方法可以最大程度實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。另外,可以與商界人士合作。到中國(guó)做生意的西方商人大多喜歡中國(guó),與中國(guó)人相處融洽,他們是傳遞中國(guó)正面形象的一個(gè)潛在渠道,我們可以把他們作為廣義的合作聯(lián)盟,尋求他們的幫助和支持。
許:這個(gè)建議很有建設(shè)性。中外合作的范圍不應(yīng)僅局限于翻譯和傳播,還應(yīng)該包括更廣泛的領(lǐng)域。除了各個(gè)領(lǐng)域的中外合作,中國(guó)還應(yīng)該如何拓寬國(guó)際傳播空間,提升國(guó)際傳播效果?
弗格森:中國(guó)還需要運(yùn)用各種工具和渠道,因?yàn)辄h政文獻(xiàn)經(jīng)常以書(shū)籍、報(bào)告、白皮書(shū)和演講稿的形式呈現(xiàn),要到達(dá)目標(biāo)讀者,需要突破目標(biāo)國(guó)家的政治和媒體過(guò)濾,而目標(biāo)國(guó)家的政客和媒體會(huì)竭盡所能阻止中國(guó)的這種努力,不能指望這些人來(lái)傳遞信息,必須尋找其他辦法。
在國(guó)際傳播中,人們需要學(xué)習(xí)使用目標(biāo)讀者可以理解的語(yǔ)言。中國(guó)黨政文獻(xiàn)的國(guó)際傳播就是向國(guó)際讀者推介中國(guó),必須使用他們能理解的語(yǔ)言,所用的英語(yǔ)不僅要正確,還要地道,這樣才能產(chǎn)生共情。
中國(guó)必須秉持基本的傳播理念,必須了解受眾,細(xì)分受眾,不能把他們當(dāng)成鐵板一塊。例如,如果想與英國(guó)對(duì)話,必須清楚他們是不同的對(duì)象,對(duì)中國(guó)持不同的態(tài)度。同時(shí),必須充分利用國(guó)外受眾的興趣,比如,有越來(lái)越多的年輕人喜歡學(xué)漢語(yǔ),希望來(lái)中國(guó),希望了解中國(guó),希望在中國(guó)工作,可以根據(jù)不同受眾調(diào)整信息和傳播策略。
中國(guó)可以在很多方面做得更好,比如,更多關(guān)注年輕人,他們接觸中國(guó)信息的時(shí)間可能只有兩三年,向他們傳遞中國(guó)的信息要比年長(zhǎng)者容易得多。同時(shí),如果由像冬奧會(huì)獎(jiǎng)牌得主這樣富有激情的年輕人來(lái)傳遞中國(guó)信息,英美的年輕人更有可能相信他們。
中國(guó)可以找到更有創(chuàng)意的方法和工具來(lái)瞄準(zhǔn)目標(biāo)受眾,比如通過(guò)電影向西方受眾介紹中國(guó),影片信息可以直達(dá)觀眾,而不會(huì)受到西方政客和媒體的過(guò)濾。過(guò)去二十年,美國(guó)的一些電視劇非常流行,其中不乏政治影片。中國(guó)也可以把任何東西變成受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的故事。要把介紹中國(guó)政治結(jié)構(gòu)和政治制度的書(shū)籍介紹給西方讀者,還需做更多工作。
中國(guó)需要一些真正懂得傳播理念又富有創(chuàng)意的人,這些人需要更好地了解社交媒體,了解軟實(shí)力,了解年輕人,而且要有幽默感。幽默是很重要很有效的溝通、傳播方法。我很少見(jiàn)過(guò)中國(guó)以幽默的方式回應(yīng)西方的批評(píng)。
中國(guó)需要做的就是用語(yǔ)言來(lái)推廣其觀念,比如設(shè)定一些標(biāo)準(zhǔn),在翻譯一些新概念時(shí)用這些標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)判,看看是否滿足了所有條件,直到所有的答案都是“是”,最終的表述才能確定下來(lái)。
簡(jiǎn)言之,中國(guó)需要改變傳播戰(zhàn)略,現(xiàn)在已有的是一些個(gè)體層面的獨(dú)立戰(zhàn)術(shù),這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在國(guó)際傳播中,我們既需要戰(zhàn)術(shù)也需要戰(zhàn)略,中國(guó)目前缺少的就是頂層戰(zhàn)略。
許:黨政文獻(xiàn)外譯和國(guó)際傳播需要中外合作,需要具備傳播理念,而這一切離不開(kāi)翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量。毫不夸張地說(shuō),翻譯人才的質(zhì)量決定翻譯質(zhì)量和國(guó)際傳播效果。最近幾年,您給全國(guó)各地的翻譯學(xué)生開(kāi)講座,幫助他們成為更好的漢英譯者。在漢譯英方面,您對(duì)譯者、翻譯教師和翻譯學(xué)生有些什么建議?
弗格森:黨政文獻(xiàn)國(guó)際傳播的傳播理念和目標(biāo)驅(qū)動(dòng)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)至關(guān)重要,因此,譯者、翻譯教師和翻譯學(xué)生也都要做到目標(biāo)驅(qū)動(dòng)(objective-driven)而不是任務(wù)驅(qū)動(dòng)(task-driven)。任務(wù)驅(qū)動(dòng)的譯者會(huì)認(rèn)為:我的工作就是將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),僅此而已。而目標(biāo)驅(qū)動(dòng)的譯者采用根本不同的方法,他會(huì)說(shuō):我的任務(wù)是將信息傳遞給讀者。目標(biāo)驅(qū)動(dòng)的譯者會(huì)意識(shí)到漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)非常不同,直接將漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)不利于傳遞信息,因此他們會(huì)將漢語(yǔ)句子拆散,然后以英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)重新組合,直到找到最有效信息傳遞方法為止。
許:根據(jù)您與MTI院校接觸的感受,您對(duì)MTI院校的人才培養(yǎng)有些什么建議?
弗格森:我還是強(qiáng)調(diào)要目標(biāo)驅(qū)動(dòng)。目前中國(guó)的MTI多是任務(wù)驅(qū)動(dòng)的,注重如何翻譯,從字、詞層面探討翻譯問(wèn)題。這與他們的觀念有關(guān),也與中國(guó)文化有關(guān)。人們首先要意識(shí)到問(wèn)題的存在,并了解問(wèn)題的根源,才能有的放矢地加以解決。簡(jiǎn)言之,MTI教育需要變得更為目標(biāo)驅(qū)動(dòng),更關(guān)注傳遞信息而不僅僅是翻譯語(yǔ)言。
我本身就是一個(gè)語(yǔ)言專家,除了英語(yǔ),我還能講好幾門(mén)其他語(yǔ)言。我認(rèn)為,語(yǔ)言好的人是有創(chuàng)意的人。中國(guó)譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該更多地專注于如何創(chuàng)造信息,而不僅僅是任務(wù)驅(qū)動(dòng)。如果譯者、改編者和英語(yǔ)本族語(yǔ)者能夠有機(jī)會(huì)創(chuàng)造信息,那么黨政文獻(xiàn)的國(guó)際傳播效果會(huì)好得多。
許:剛才您提到要向國(guó)際社會(huì)推介中國(guó),我們需要懂得如何推介中國(guó)和中國(guó)的一切,懂得社交媒體,了解年輕人,這些建議是否也可以包括在您對(duì)MTI教育的建議中?
弗格森:是的,我非常贊同。年輕人比年長(zhǎng)者更熟悉社交媒體,更清楚如何在社交媒體上與英美青年互動(dòng)。要實(shí)現(xiàn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,翻譯市場(chǎng)需要?jiǎng)?chuàng)造新機(jī)遇,增加關(guān)注社交媒體的機(jī)會(huì)。中國(guó)的很多高校都缺少社交媒體戰(zhàn)略,這方面可以做很多工作?,F(xiàn)在中國(guó)外交部和其他很多官方機(jī)構(gòu)都開(kāi)通了各種社交媒體賬號(hào),這是一個(gè)戰(zhàn)略,社交媒體可以為熟練掌握翻譯技巧的年輕人創(chuàng)造巨大的機(jī)遇。
許:社交媒體確實(shí)是MTI教育中被忽視的一個(gè)領(lǐng)域。
弗格森: MTI院??梢蚤_(kāi)設(shè)社交媒體課程,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)社交媒體的語(yǔ)言特征、交流方式及特殊性等,并教會(huì)他們?nèi)绾位?dòng),從而能將傳播理念和目標(biāo)驅(qū)動(dòng)付諸行動(dòng),更好地服務(wù)于政治文獻(xiàn)外譯和國(guó)際傳播。
許:您對(duì)黨政文獻(xiàn)外譯和國(guó)際傳播的中外合作、傳播理念和目標(biāo)驅(qū)動(dòng)的建設(shè)性意見(jiàn)和建議必將進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)的國(guó)際傳播和翻譯人才建設(shè)。非常感謝您接受我們的訪談。
注釋:
① 訪談內(nèi)容僅代表外國(guó)專家個(gè)人觀點(diǎn)。
(責(zé)任編輯:方茗)
收稿日期:2022-06-28;修改稿,2022-11-12;本刊修訂,2023-01-22
基金項(xiàng)目:本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“文化外譯戰(zhàn)略背景下高端翻譯人才培養(yǎng)的國(guó)際經(jīng)驗(yàn)與中國(guó)路徑研究”(項(xiàng)目編號(hào):18BYY102)、廣東省“英語(yǔ)筆譯系列課程教學(xué)團(tuán)隊(duì)”建設(shè)項(xiàng)目(粵教高函[2020]19號(hào))、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)“英語(yǔ)筆譯創(chuàng)新教學(xué)團(tuán)隊(duì)”的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:許勉君,博士,副教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯教學(xué)。電子郵箱:mianjunxu@263.net。
大衛(wèi)·弗格森,外文出版社資深譯審。研究方向:中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)。電子郵箱:dwferguson2@hotmail.com。
引用信息:許勉君,大衛(wèi)·弗格森.黨政文獻(xiàn)國(guó)際傳播的中外合作、傳播理念與目標(biāo)驅(qū)動(dòng)——大衛(wèi)·弗格森訪談錄[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2023,(1):1-6.