鄭楷 孫可人 姜婷
【摘要】國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)陽戲,流行于我國西南地區(qū),是中華戲曲文化的瑰寶,但國內(nèi)外暫未有學(xué)者在其英譯領(lǐng)域展開研究。基于陽戲英譯的生態(tài)環(huán)境,以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),選取張家界陽戲《寶蓮燈》中具有代表性的片段,從語言維、文化維、交際維嘗試對(duì)陽戲進(jìn)行翻譯實(shí)踐,為國內(nèi)外陽戲英譯實(shí)踐研究提供參考和借鑒。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)化;陽戲;英譯實(shí)踐
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)37-0112-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.37.035
基金項(xiàng)目:2022年湖南省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)陽戲海外傳播的意義、困境及對(duì)策——以張家界陽戲?yàn)槔保?xiàng)目編號(hào):S202210531053)的階段性成果。
陽戲是中華民族戲劇文化的重要瑰寶,國內(nèi)外學(xué)者也對(duì)其開展了大量的研究,主要集中在研究陽戲文化價(jià)值[1]、分析陽戲藝術(shù)特點(diǎn)[2]、探析陽戲形態(tài)和發(fā)展特征[3]、陽戲的傳承和保護(hù)[4]等領(lǐng)域,但暫未有學(xué)者開展對(duì)陽戲英譯的研究。其中,作為國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的張家界陽戲在近年來由于地方旅游業(yè)不景氣而面臨著內(nèi)驅(qū)不足、傳播無路的窘境,因此開展對(duì)陽戲的英譯實(shí)踐研究具有重大意義。而生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)源于21世紀(jì)初,其相關(guān)理論十分契合陽戲英譯的需求,合理運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的理論方法來進(jìn)行陽戲翻譯實(shí)踐,能盡最大可能保留原文本形式與內(nèi)涵,促進(jìn)陽戲文化與外國戲劇文化的交流,增強(qiáng)陽戲海外傳播的影響力。鑒于此,本文將生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用于張家界陽戲的翻譯,旨在通過陽戲英譯實(shí)踐為學(xué)術(shù)界從生態(tài)翻譯學(xué)的角度研究陽戲提供理論參考。
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論
(一)生態(tài)翻譯學(xué)概述
胡庚申教授在21世紀(jì)初開展了對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的研究。經(jīng)過20年自我創(chuàng)建、自我確證、自我發(fā)展與自我完善,生態(tài)翻譯學(xué)在中國翻譯界獲得積極的肯定以及長(zhǎng)足的發(fā)展。[5]
在“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念之下,該理論將“譯者為中心”的理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中——翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[6]。對(duì)于翻譯活動(dòng)來說,譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和,譯者主導(dǎo)翻譯過程,其中心地位、主導(dǎo)作用不可替代。[7]同時(shí),翻譯的生態(tài)環(huán)境尤其值得注意,“翻譯生態(tài)環(huán)境”是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。[8]生態(tài)翻譯學(xué)中的一個(gè)重要理論是“三維轉(zhuǎn)換”,它在眾多維度的“適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)”的基礎(chǔ)之上,更加關(guān)注譯本在語言維、文化維和交際維三個(gè)維度下的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[9]1
(二)生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)陽戲英譯的優(yōu)勢(shì)
翻譯生態(tài)可表述為翻譯主體之間與外界環(huán)境之間的相互聯(lián)系、相互作用的狀態(tài)。也就是說,翻譯主體在其周圍環(huán)境的生存和工作狀態(tài)。[10]翻譯生態(tài)環(huán)境由各要素交織而成,是翻譯活動(dòng)發(fā)生、存在和發(fā)展的各種自然的、人文的因素匯聚的總體環(huán)境。[11]生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者在翻譯過程中重視譯文的生態(tài)環(huán)境(包括自然生態(tài)環(huán)境、文化生態(tài)環(huán)境、歷史生態(tài)環(huán)境等),構(gòu)建符合生態(tài)學(xué)的翻譯環(huán)境,這高度契合了陽戲翻譯要求。作為少數(shù)民族地區(qū)的傳統(tǒng)戲劇,張家界陽戲具有濃重的人文氣息與地方特色,在悠久的發(fā)展歷程中,當(dāng)?shù)厣鷳B(tài)環(huán)境與人文環(huán)境造就了其獨(dú)特的唱腔與對(duì)白,利用生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論對(duì)其進(jìn)行英譯,在實(shí)現(xiàn)文本翻譯的同時(shí),又能體現(xiàn)地方人文精神、文化底蘊(yùn)。
二、生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下《寶蓮燈》英譯實(shí)踐
(一)語言維視角下的陽戲翻譯本土化
所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即“譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)從不同方面、不同層次上進(jìn)行語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。[9]2作為陽戲核心要素之一,韻律的恰當(dāng)轉(zhuǎn)化對(duì)于保持原戲曲風(fēng)格起著至關(guān)重要的作用,譯者在英譯的過程中需要考慮到中英文在表達(dá)習(xí)慣,修辭手法,韻律美感上的差異。
以《寶蓮燈》中“劉郎誤跌深谷,性命危難,圣母及時(shí)趕來相救,六郎道‘盼來了救苦救難救命燈’”這句話為例。此處根據(jù)文章背景可分析,“燈”并非是“照明燈”,不能直譯為“l(fā)ight”?!皩毶彑簟保鞘ツ傅姆▽?,文章運(yùn)用指代的修辭,將寶蓮燈指代圣母,此處也可代指“絕境處的希望”,所以,在翻譯時(shí),可以將中文指代修辭下的“燈”譯為英文中易于理解的“Shengmu”。原著將“救苦”“救難”“救命”三個(gè)同義詞放在一起增加韻律感,英文翻譯時(shí)可直接簡(jiǎn)便表達(dá),避免贅述,因此,此句可譯為“Looking forward,looking forward,finally Shengmu comes out”。
以原著中沉香叫來土地公,土地公勸沉香逃跑以免遭受楊戩迫害,沉香回的“不做強(qiáng)盜不做賊,我為什么要逃跑”為例。沉香長(zhǎng)大后第一次得知能喚來?xiàng)顟?、為母?bào)仇的方法,卻被土地公否定,便有了這夾雜著憤怒與激動(dòng)的質(zhì)問。原文不做強(qiáng)盜和不做賊,若是直譯為名詞形式“I am not a robber or thief”則類似于平鋪直敘,情感表達(dá)不強(qiáng)烈,而將名詞轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞,并加上never and ever的頻率詞“I never and ever steal or rob”全句“I never steal or rob,why should I fear and escape?”則更凸顯出沉香的憤怒之情。但需注意的是,“偷”和“搶”在此處并非只是指行為動(dòng)作,在中文里“不偷不搶”,有形容人襟懷坦白,行為正派的引申意義,但英語中的“不偷不搶”并沒有這種意義。此處沉香是想表達(dá)自己正直坦蕩,無所懼怕,諷刺楊戩滅絕人欲,青白不分,傷天害理,致使他母子分離,悲痛不已。并注意選用fear,flee,feeling這種讀音具有相似性的詞匯來增添譯文的韻律感??勺g為“Why should I fear and flee when he is the one ruthless and devoid of human feelings”。
以原著第四場(chǎng)罵廟中,沉香祭拜亡母,見二郎廟這般凄涼境地,便道“雜草叢生神殿荒,笑二郎爭(zhēng)得清名氣不旺”為例。沉香途中采藥不慎被蛇咬傷,卻碰巧路過二郎廟,只見神殿荒蕪,便感慨母親為人和善寬厚,卻不得生靈眷顧,死后祭拜母親的地方毫無生機(jī)。其中,若是把“氣不旺”直譯為動(dòng)名詞短語形式“breath didn't smoothly continue”或“have difficulty in breathing”則不能完整地表達(dá)句子意思,無法準(zhǔn)確地傳達(dá)情感。這里“氣不旺”指的是二郎廟的環(huán)境和整體氛圍荒涼慘淡,與母親生前的光輝明朗的形象形成了明顯的對(duì)比??煞g為“have a sinless reputation with a lifeless surrounding”,在傳達(dá)人物情感的同時(shí),體現(xiàn)出譯文的韻律感。
(二)文化維視角下的陽戲翻譯本土化
文化維所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即“在翻譯過程中譯者關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行原語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)”[9]3。陽戲作為少數(shù)民族地區(qū)的戲劇,其蘊(yùn)含著豐厚文化和精神底蘊(yùn),譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過程中,要意識(shí)到兩種不同文化的差異,從共性出發(fā),避免曲解原文,實(shí)現(xiàn)文化交際目的。
以原著中“沉香叫來土地,責(zé)令土地喚來?xiàng)顟焯婺笀?bào)仇,土地雖認(rèn)為沉香小小年紀(jì)不自量力,但卻只能心虛地先答應(yīng),隨后卻立馬食言逃走,并道‘好!好!出殼小雞斗大鵬,粉身碎骨添凄涼??磥眈R上喇叭腔,快快溜免得吃辣花醬!’”這句話為例。后兩句中“喇叭腔”和“辣花醬”同屬于中國無錫地方方言?!袄惹弧痹跓o錫方言中的含義為“某人允諾了另一個(gè)人去做一件事,卻食言了,事情沒有辦好,結(jié)果不好收?qǐng)觥被蛘摺昂鷣?、瞎來”。根?jù)文本分析,此處“喇叭腔”是第一種含義,指土地不愿意幫助沉香喚來二郎神,害怕二郎神找他的麻煩,所以欺騙了沉香?!袄被ㄡu”也可為“辣火醬”,在無錫方言中,孩子不聽話、闖了禍,爸爸就會(huì)呵斥道:“勿識(shí)相,請(qǐng)倷吃辣火醬?!边@句話用在成年人身上,是指庸人自擾、瞎七搭八、強(qiáng)人所難的人,反而被別人戲弄,弄到最后尷尬收?qǐng)?。這里的“喇叭腔”和“辣花醬”都與其表義無關(guān),若直譯則會(huì)誤導(dǎo)國外讀者,這里體現(xiàn)了文化差異,所以譯者應(yīng)直接表達(dá)其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。因此,原句可譯為“To be a liar or to be involved,I have no alternative but to take flight”。
在《寶蓮燈》第二場(chǎng)扼殺中,在劉郎家為沉香舉行百日宴,劉郎攜圣母出席,懷抱沉香,皆大歡喜。圣母感恩福澤深厚,對(duì)劉郎說道:“身入紅塵隨夫郎,得益非淺見識(shí)廣。謝君千日賜仁愛,愿與你永作連理相依傍?!痹谶@句唱詞中,連理一詞指“不同根的草木、枝干連生在一起”,寓意夫妻相處融洽恩愛。出自白居易詩詞《長(zhǎng)恨歌》中,指相愛的人感情深厚,生死相隨。常用“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”形容夫妻感情深厚,不離不棄、至死不渝。在這句唱詞中深刻表達(dá)了圣母對(duì)劉郎的愛戀、堅(jiān)貞及對(duì)未來二人形影相隨的美好展望。若在唱詞英譯時(shí),將“連理”直譯為“Trees whose branches interlock or join together”則會(huì)引發(fā)歧義,與上下文語境不符合,略顯突兀,沒有完全表達(dá)出中文典故中蘊(yùn)含的豐富含義及人物情感,若轉(zhuǎn)譯為“The couple deeply in love”則更為地道且意蘊(yùn)明確,不僅能刻畫出人物之間美好而堅(jiān)貞的情感,也能方便讀者理解文本所傳達(dá)出的人物感情,引發(fā)讀者共鳴。
(三)交際維視角下的陽戲翻譯本土化
所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,把翻譯選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[9]4。生態(tài)翻譯學(xué)作為翻譯理論,其在不同文化交流互鑒中起著橋梁的作用,譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過程中,應(yīng)側(cè)重于實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的,傳達(dá)交際意圖。
例如《寶蓮燈》第五場(chǎng)換骨中,沉香求助仙姑以救雙親,卻缺燭火點(diǎn)亮神燈,于是仙姑點(diǎn)醒沉香,唱道:“燈燭便是圣母心,圣母祠三更祭奠呼親娘。至誠至情開金石,心魂方能遂志向?!币源烁嬲]沉香需誠心誠意地在圣母祠祭拜母親,守住正心,至誠至情,才能實(shí)現(xiàn)心中所愿。此處“至誠至情開金石”出自精誠所至,金石為開。中文意思是人的誠心所到,能感動(dòng)天地,使金石為之開裂。也可借此句表達(dá)實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)大志向需要堅(jiān)定不移的決心,輸出中國傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含的豐富意蘊(yùn)及處世智慧,展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的價(jià)值觀念,加強(qiáng)價(jià)值及思想維度語言交流,達(dá)到語言交際的目的。但需注意的是此處若是把金石直譯為“gold stone”由于文化差異,“金石”在國外并沒有其他的引申含義,則會(huì)使國外受眾覺得不知所云,難以理解其中蘊(yùn)含的內(nèi)涵。若能將后兩句翻譯為通俗且地道的語義表達(dá)為“The stone on the way to success”則會(huì)更便于理解戲詞并領(lǐng)略其中文化。因此,該句建議譯為“Only enough sincerity and emotion can break the stone on the way to success to achieve lofty ideals”。
“順的理來不順情,以牙還牙不忍心”。原著中后期因楊戩殘心不仁,愚昧無知,本該砍斷他右臂,沉香卻念及情理不忍心,并道“順的理來不順情,以牙還牙不忍心”,這里表現(xiàn)出沉香本性的善良豁達(dá),慈悲心腸,以德報(bào)怨,不因楊戩之前對(duì)他迫害而心生怨恨,此句對(duì)于沉香這一人物塑造具有重大作用。同時(shí),陽戲的英譯實(shí)踐也可借沉香這一角色,向世界展現(xiàn)中國寬容強(qiáng)大的大國形象以及“仁德”的道德底蘊(yùn),以此達(dá)到交際維的目的。因此,可以翻譯為“It’s beyond the law but before the reason,and tit for tat is not a right choice”。其中,詞組“以牙還牙”采用英語中的固定表達(dá)“tit for tat”,使翻譯更地道,更貼合目的語表達(dá),更好地實(shí)現(xiàn)交際目的。
原著第四場(chǎng)中,十三年后沉香入神廟祭奠亡母,擊鼓喚出楊戩。楊戩得知沉香仍然在世時(shí),感嘆沉香模樣俊俏,頗有風(fēng)范。念道“喜看沉香俊模樣,分明昔日楊二郎。爾今既然活世上,大難不死后福長(zhǎng)”,“大難不死,必有后?!北臼欠鸺矣谜Z,后多被運(yùn)用于文學(xué)作品中。所說的是因果緣由,有大難后的人,之后的苦難則少,因此則有福澤更加深厚,體現(xiàn)了哲學(xué)中的矛盾是相互轉(zhuǎn)化的。英譯此處戲劇文本,可以很好地宣揚(yáng)蘊(yùn)含在其中的佛教與哲學(xué)道理,發(fā)揮陽戲英譯交際維的作用。而戲中此處是楊戩意告誡沉香經(jīng)過大難后,更加珍惜現(xiàn)在的東西。吃得苦中苦,方為人上人,經(jīng)過大難的人,要有對(duì)人生苦難折磨的因果有深刻的認(rèn)識(shí),并且表達(dá)了對(duì)沉香未來的虛假祝愿。若能結(jié)合中國俗語對(duì)文本進(jìn)行英譯,并且利用“sheer luck”和“good luck”兩個(gè)詞在準(zhǔn)確表達(dá)含義的同時(shí),實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的押韻。因此,建議譯為“Now that you escape by sheer luck,then you will have a good luck”。
三、結(jié)語
本文利用生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語言維、文化維、交際維三個(gè)維度入手,對(duì)張家界陽戲《寶蓮燈》戲劇文本進(jìn)行了翻譯實(shí)踐。鑒于陽戲戲劇文本極具韻律美,且用詞考究、句式工整,同時(shí)還融合了地方方言等特點(diǎn),譯者在翻譯過程中需具備實(shí)現(xiàn)原文、原語和譯語適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的能力。通過英譯翻譯實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)十分契合陽戲英譯的相關(guān)要求。同時(shí),利用生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)陽戲的英譯實(shí)踐,有利于促進(jìn)張家界陽戲的對(duì)外傳播和有效發(fā)展,有利于提升陽戲的國際影響力,有利于世界戲劇文明互鑒共享,同時(shí)也有助于為國內(nèi)學(xué)者開展對(duì)陽戲英譯領(lǐng)域的研究提供參考和借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]陳素娥.論張家界陽戲的挖掘及現(xiàn)代發(fā)展[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(01):25-27.
[2]張文華.懷化上河陽戲特征探究[J].中國音樂,2015,(04):103-106+120.
[3]吳電雷.西南三種不同形態(tài)的陽戲及其演化[J].文化遺產(chǎn),2012,(02):73-81.
[4]余繼平.烏江流域陽戲藝術(shù)與傳承研究[J].多彩貴州文化學(xué)刊,2017:325-353.
[5]胡庚申,羅迪江.生態(tài)翻譯學(xué)話語體系構(gòu)建的問題意識(shí)與理論自覺[J].上海翻譯,2021,(05):11-16+95.
[6]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心” [J].中國翻譯,2004,(03):10-16.
[7]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任” [J].中國翻譯,2014,35(1):29-35,126.
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008, 29(6):11-15+92.
[9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9+95.
[10]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011,(1):1-5.
[11]方夢(mèng)之.再論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].中國翻譯,2020,41(5):20-27+190.
作者簡(jiǎn)介:
鄭楷,男,漢族,浙江杭州人,湖南省吉首大學(xué)外國語學(xué)院,本科在讀,研究方向:生態(tài)翻譯學(xué)、陽戲英譯、紅色旅游文化外宣。
孫可人,女,漢族,湖南株洲人,湖南省吉首大學(xué)外國語學(xué)院,本科在讀,研究方向:生態(tài)翻譯學(xué)和陽戲英譯。
姜婷,女,漢族,湖南岳陽人,湖南省吉首大學(xué)外國語學(xué)院,本科在讀,研究方向:生態(tài)翻譯學(xué)和陽戲英譯。