• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《墨子·尚同》中“尚”字的英譯探究

      2023-10-30 02:27:18唐楊
      今古文創(chuàng) 2023年40期
      關(guān)鍵詞:墨子

      唐楊

      【摘要】在《墨子》英譯中,由于原文本保存不善和語言晦澀,英譯者往往需要借助校勘本來完成翻譯,然而不同??闭叩挠?xùn)詁也可能會(huì)指向?qū)ξ谋镜牟煌斫狻1疚囊浴赌印ど型啡M標(biāo)題中的“尚”為例,考察了7個(gè)《墨子》英譯本中的處理差異,并結(jié)合??北具x取和翻譯結(jié)果來探討典籍翻譯中校勘本和譯者的關(guān)系。

      【關(guān)鍵詞】《墨子》;典籍英譯;校勘本;尚同

      【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)40-0111-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.40.035

      墨家十論又稱墨家十大主張,在先秦時(shí)期是墨子思想體系中的專屬詞匯。它們也是《墨子》十個(gè)核心章節(jié)的標(biāo)題,往往一個(gè)詞就涵蓋了《墨子》中一個(gè)三元組的要點(diǎn),是對(duì)墨家思想一個(gè)論點(diǎn)的整體歸納。其翻譯既以小見大地反映了譯者本人對(duì)于《墨子》篇章的理解,也很大程度上影響著英文讀者對(duì)于墨家主要思想的把握。研究墨家十論的翻譯,有助于探究譯者對(duì)于《墨子》思想的理解,也有助于探討《墨子》英譯中面臨的問題,進(jìn)而促進(jìn)墨子思想在海外的準(zhǔn)確傳播。本研究將以《墨子·尚同》的標(biāo)題為例,呈現(xiàn)現(xiàn)有7個(gè)《墨子》英譯本中對(duì)“尚同”中“尚”的翻譯,從??北竞妥g者的關(guān)系來探究不同譯本間差異產(chǎn)生的原因,并據(jù)此為將來的《墨子》譯者提出借鑒和參考。

      一、七個(gè)《墨子》譯本介紹

      迄今為止,包含墨家十個(gè)核心章節(jié)的《墨子》英譯本共9本,綜合各譯本的代表性和其中“尚同”翻譯的差異性,本文選擇了7個(gè)《墨子》譯本作為考察范圍,它們的譯者分別為:梅貽寶,華茲生(Burton Watson),汪榕培和王宏(下文簡(jiǎn)稱WRP&WH),李紹崑(Cyrus Lee),艾喬恩(Ian Johnson),諾博諾克和王安國(guó)(John Knoblock& Jeffrey Riegel,下文簡(jiǎn)稱JK&JR)以及方克濤(Chris Fraser)。

      1929年,在海外留學(xué)的中國(guó)留學(xué)生梅貽寶在《墨子的倫理和政治學(xué)說》(The Ethical and Political Works of Motse)中節(jié)譯了《墨子》現(xiàn)存53篇中的36篇,其語言保留了原文的典雅和嚴(yán)謹(jǐn)。1963年,著名美國(guó)漢學(xué)家華茲生(Burton Watson)的《墨子》節(jié)譯本Mo Tzu: Basic Writings出版,其作品主要節(jié)譯了《墨子》中表現(xiàn)政治和倫理的部分,且對(duì)原文章節(jié)多有刪減。2006年,中國(guó)譯者汪榕培和王宏合譯的The English Version of the Complete Works of Mozi面世,這是全世界第一本《墨子》全譯本;2009年,美籍華裔學(xué)者李紹崑(Cyrus Lee)完成了《墨子》的全譯本The Complete Works of MoZi in English。2010年,艾喬恩的《墨子》全譯本The Mozi: A Complete Translation出版,艾喬恩作為一名學(xué)者,對(duì)先秦思想頗有研究,其譯本引起了海外研墨學(xué)界的高度關(guān)注,著名墨學(xué)家紛紛為之作評(píng)。同年,漢學(xué)家約翰諾博諾克和王安國(guó)(JK&JR)合譯的《墨子》節(jié)譯本接踵而至,諾博諾克對(duì)先秦文學(xué)頗有研究,此譯本也是其墨學(xué)研究的一個(gè)總結(jié)性產(chǎn)物,漢學(xué)家戴卡琳在其書評(píng)中稱贊此書很好地融合了當(dāng)時(shí)墨子研究的新成果。2020年,西方哲學(xué)家方克濤為了向廣大學(xué)生和哲學(xué)家們推廣墨子哲學(xué)思想,出版了《墨子》節(jié)譯本The Essential Mòzǐ: Ethical, Political, and Dialectical Writings Mo Zi,在該譯本中他以墨家哲學(xué)思想為主線對(duì)原文進(jìn)行了刪減,該譯本融合了作者近幾十年的墨學(xué)研究結(jié)果。

      在上述7個(gè)譯本中,既有年代較為久遠(yuǎn)的譯本,又涵蓋了最新的譯本,既包含海外譯者的譯本,又包含中國(guó)譯者的譯本,還有西方譯者和國(guó)內(nèi)機(jī)構(gòu)合作的譯本,這使得本文的翻譯考察范圍不僅在時(shí)間上跨度較大,在譯者的文化身份層面也較為豐富,這有助于呈現(xiàn)《墨子》譯本的多樣性。

      二、《墨子》譯本中有關(guān)“尚”與“上”的爭(zhēng)議

      “尚同”是墨家十論中的第二個(gè)主張,也是《墨子》核心章節(jié)中一個(gè)三元組的標(biāo)題,書中分上中下三章對(duì)這一主張展開論述,三章均保存完好。

      盡管林清源曾提到:“戰(zhàn)國(guó)時(shí)期思想類文獻(xiàn)罕見書寫標(biāo)題語,且其標(biāo)題格式似乎尚未形成嚴(yán)格規(guī)律?!盵1]并據(jù)此懷疑《墨子》一書中標(biāo)題的合理性,但多數(shù)學(xué)者仍認(rèn)為,墨家十論足以概括墨子的基礎(chǔ)思想。加上“尚同”這一表達(dá)本身在《墨子·尚同》的正文部分出現(xiàn)頻次較高,出現(xiàn)了28次之多,因而“尚同”一詞在墨子思想中的重要性幾乎毋庸置疑。在《墨子·尚同》三元組中,作者先論述了天下的混亂起于“人異義”,認(rèn)為結(jié)束混亂的方式就是使人“尚同一義”,并從鄉(xiāng)、國(guó)、天下等維度層層論證“尚同一義”的重要性。從本三元組講述的內(nèi)容來看,“尚同”這一標(biāo)題在這三章也確實(shí)具備提綱挈領(lǐng)的地位。綜上所述,“尚同”這一標(biāo)題能較為準(zhǔn)確地傳達(dá)《墨子·尚同》篇的思想,作為墨家十論之一,其翻譯對(duì)于墨家思想在西方的傳播也至關(guān)重要。本研究收集了上述《墨子》7個(gè)譯本中對(duì)于《墨子·尚同》這一三元組的標(biāo)題翻譯,分別得出了以下7種結(jié)果:

      從“尚同”一詞的最終翻譯結(jié)果來看,七位譯者對(duì)于“尚同”中“尚”的理解存在著差異,即“尚同”中的“尚”究竟是指“尚”,還是指“上” ?其次,如果此處的“尚”是指“上”,那么進(jìn)一步而言,“上”是指方位詞“上”,還是指代名詞“上位者” ?

      針對(duì)第一個(gè)問題,譯者們的回答分為了兩類。第一類譯者,諸如梅貽寶、華茲生、WRP&WH以及方克濤都將“尚”理解為“上”。不同的是,方克濤將“上”理解為方位詞“上”,并將其譯為“upward”;而余下三位譯者則將“上”理解為“上位者”這一名詞的指代,并同時(shí)使用了“superior”一詞。在這之中,三位譯者對(duì)于“上位者”的理解又存在著細(xì)微的差別,即華茲生所言“上位者”是每個(gè)人自己的上位者(One’s Superior),而余下兩位所指似是一位唯一且眾所周知的上位者(the Superior)。因而前者的“One’s Superior”可以指向低層級(jí)的上位者,如原文中提到的“鄉(xiāng)長(zhǎng)”“國(guó)君”,而后者所言“the Superior”卻只能限定于“天子”甚至“天”這樣的唯一存在。第二類譯者,也即李紹崑、艾喬恩以及JK&JR,他們的譯本都將“尚”闡釋為“崇尚”,“同”理解為名詞。李紹崑將“尚同”譯為“Esteem of the Identified”,根據(jù)牛津字典和柯林斯字典,esteem意為“尊重、推崇”(great respect and admiration);艾喬恩和諾王都選擇了“exalt”一詞翻譯“尚”,含有“高度評(píng)價(jià)某物”(to praise something highly)之義。

      由此可見,一個(gè)“尚”字激起了譯者們的種種考量。一些譯者在其譯本中明確表達(dá)了自己對(duì)“尚同”含義的疑惑和分析。梅貽寶在其譯本中提到:“校勘者們都認(rèn)可將其闡釋為‘上同’(Identification with the Superior)。但從文章的內(nèi)容來看,或許兩種解釋都可行”。[2]JK&JR的譯本中也提及了這一點(diǎn):“原文中‘上同而不下比者’這樣的表述似乎表明,‘尚同’應(yīng)該被理解為‘上同’(conformity with superiors或upward conformity)。但當(dāng)‘尚同’單獨(dú)使用,作為一個(gè)主張的名字;或當(dāng)它與‘一義’(unify standards)并列,用來指兩個(gè)互補(bǔ)的學(xué)說時(shí);以及當(dāng)它作為三章的標(biāo)題時(shí)(顯然是基于上述用法),此時(shí)它應(yīng)理解為‘尚同’(exalt conformity)?!盵3]

      綜上所述,在翻譯“尚同”這一標(biāo)題時(shí),譯者們參考了已有??北镜囊庖?,以及該表達(dá)在文本中的使用情況等因素來確定“尚同”的譯法。接下來,本研究將基于對(duì)以往《墨子》??北镜目疾旌蛯?duì)《墨子》原文本的分析來解讀“尚同”的內(nèi)涵。

      三、校勘本中對(duì)于“尚”與“上”的探討

      由于《墨子》在流傳過程中破損嚴(yán)重,如今譯者們?cè)诜g《墨子》時(shí)多據(jù)某一個(gè)或幾個(gè)《墨子》??北尽W(xué)者聶韜早已注意到《墨子》英譯中??北緦?duì)譯本的影響,更為重要的是,其研究對(duì)現(xiàn)有《墨子》英譯中大部分譯本所選取的校勘本進(jìn)行了考據(jù)。[4] 據(jù)其考證,梅貽寶與華茲生的《墨子》英譯本都以孫詒讓的《墨子間詁》為標(biāo)準(zhǔn)底本;WRP&WH的英譯本中以周才珠和齊瑞端的《墨子全譯》為中文對(duì)照;李紹崑在參考文獻(xiàn)中列出了自清以來《墨子》的主要??北?,并未指出所據(jù)核心底本;艾喬恩以吳毓江的《墨子校注》為主要參考對(duì)象;JK&JR以《墨子間詁》和王煥鑣的《墨子校釋》為主要底本;方克濤則主要參考了《墨子間詁》和《墨子校注》兩個(gè)版本[5]。因而,本研究也主要考察了上述??北局袑?duì)于“尚同”這一標(biāo)題的探討,此外還考察了這些??北局小吧型迸c“上同”的用法。

      據(jù)考察,《墨子間詁》[6]與《墨子校注》[7]在《墨子·尚同上》中均引用了《漢書·藝文志》、畢沅等人的說法,認(rèn)為標(biāo)題中的“尚”通“上”。然而收錄于《墨子大全》中的《墨子校釋》和《墨子全譯》并未沿用這一說法。首先,這兩個(gè)??辈⑽匆么饲靶?北局小啊小凇稀钡恼f法。其次,二者均在篇首對(duì)“尚同”思想進(jìn)行了解讀,前者對(duì)“尚同”與“上同”的使用進(jìn)行了區(qū)分,分別用于“尚同說”和“上同于(某人/某物)”這兩種搭配[8];而后者則強(qiáng)調(diào),“尚同”不是“上面”或“長(zhǎng)官”的一言堂,而要逐級(jí)向上統(tǒng)一,直到統(tǒng)一于“天”,而此鏈條上除“天”以外的上位者都不能隨心所欲[9]。這些??北局芯A袅恕吧型迸c“上同”兩種表達(dá)在正文中并存的格局,且四個(gè)??北局卸叩挠梅ê统霈F(xiàn)頻次無異。

      由上可知,前兩個(gè)校勘本都認(rèn)可將標(biāo)題中的“尚同”解讀為“上同”,而后兩個(gè)校勘本至少?zèng)]有明確支持這一解讀。從譯本與??北镜膶?duì)照來看,以前兩個(gè)??北緸橹饕{(lán)本的梅貽寶、華茲生、方克濤都選擇了將此處的“尚”解讀為“上”。而參照多個(gè)??北镜睦罱B崑、艾喬恩以及JK&JR則保留了“尚同”的字面含義。WRP&WH版的《墨子》英譯本在這一點(diǎn)上并未認(rèn)同其所附的??北?。接下來,對(duì)于《墨子校釋》中對(duì)于“尚同”和“上同”的用法區(qū)分,本文將回置到《墨子》原文本語境,尋找根源。

      四、基于《墨子》原文本的“尚”和“上”的考察

      在該三元組中,“尚同”在正文中共出現(xiàn)了28次,其中“尚同其上”“尚同乎/于(上位者)”出現(xiàn)了11次,“尚同一義”出現(xiàn)了5次,“尚同為政”出現(xiàn)了5次,“尚同之(為)說”2次,余下還有“尚同之功”“尚同者”等形式。文中“上同”共出現(xiàn)了8次,其中有4處在與“下比”相對(duì)照,4處為“上同乎/于(上位者)”的形式。由于文中存在“尚同其上”中“尚”與“上”連用,且在與“下比”相對(duì)照時(shí),文中從未通假為“尚同”,可以推測(cè),原文對(duì)于“尚”與“上”進(jìn)行了一定程度的意義區(qū)分,且在明確與“下”相對(duì)時(shí),只用“上”。盡管在“尚同乎/于(上位者)”和“上同乎/于(上位者)”中,“尚”和“上”存在約通共用的可能性,但“尚同”作為為政之策,為政之說時(shí),從未與“上同”互換,再次證實(shí)了“尚同”與“上同”并不等同。這一現(xiàn)象與《墨子校釋》中對(duì)兩種表達(dá)用法的區(qū)分相符。

      要理解《墨子》中“尚同”的含義,還需要明白墨子所謂“同”的對(duì)象。在三元組開端,作者就提到:“古者民始生,未有刑政之時(shí),蓋其語曰「人異義」 ……天下之亂,若禽獸然?!弊髡哒J(rèn)為,天下之亂起于“人異義”。因此要解決天下亂象,就要改變“人異義”的現(xiàn)狀。接下來的數(shù)段中,作者討論了鄉(xiāng)、國(guó)、天下三個(gè)維度的治理,每段皆以“察鄉(xiāng)(國(guó)/天下)之所以治者何也……唯能壹同鄉(xiāng)(國(guó)/天下)之義,是以鄉(xiāng)(國(guó)/天下)治也”作結(jié)。在作者看來,治理地區(qū)亂象的根本在于要“一同地區(qū)之義”。在《尚同下》,作者又分家、國(guó)、天下三個(gè)維度分別討論了治亂之術(shù),三次討論均以“然計(jì)若鄉(xiāng)(國(guó)/天下)之所以治者何也?唯以尚同一義為政故也?!庇纱丝梢姡髡咦罱K強(qiáng)調(diào)的并非“上位者”的存在,而在于“尚同一義”。對(duì)此,吳根友和丁銘也有所闡述,他們認(rèn)為“‘上同于天’的命題,其實(shí)質(zhì)還是‘上同于義’”[10] ,這一論斷與《墨子全譯》中的理解相互印證。

      綜合上述討論,盡管眾多??闭吆妥g者認(rèn)為本章“上”和“尚”是意義相同的通假字,經(jīng)過對(duì)二者出現(xiàn)頻次和語境的詳細(xì)考察,卻能看出原文對(duì)二字的用法確有區(qū)分。在“尚同”這一主張中,作者所強(qiáng)調(diào)的“同”的最終指向并非上位者,而是“義”。世人最終要達(dá)到的是“尚同一義”即“與天同義”,而每個(gè)階層內(nèi)部和之間的“上同”更像是通往最終目的“同一義”的過程。另外,“同”這一概念也出現(xiàn)在了儒家學(xué)說中。《論語》中有“君子和而不同,小人同而不和?!笨芍?,儒家學(xué)派對(duì)“同”這一概念頗有微詞,認(rèn)為“和”比“同”更接近君子品質(zhì)。此處的“尚同”或許也能如“非樂”“節(jié)葬”般,看作墨子站在自己的視角對(duì)儒家觀點(diǎn)提出的又一種反駁。

      在上一節(jié)的校勘本考察中,《墨子校釋》否認(rèn)了將“尚”解讀為“上面”和“上位者”的說法;《墨子全譯》肯定了“尚同”與“上同”用法的差異。本節(jié)基于原文本的考察也證實(shí)了這兩個(gè)??北局械闹鲝?。結(jié)合原文本、??北疽约白g者的意見,筆者更傾向于將標(biāo)題中的“尚同”中的“尚”理解為其本意,而非“上”的通假字。

      五、結(jié)論

      本文首先注意到了7個(gè)《墨子》譯本對(duì)于“尚同”標(biāo)題翻譯的差異,進(jìn)而回到了譯者們所依據(jù)的??北竞汀赌印返脑谋局袑ふ曳制绲母?。在考察??北镜倪^程中,本文發(fā)現(xiàn),“尚”與“上”的討論在??北局芯鸵汛嬖?,而從譯本與校勘本之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系來看,??北镜倪x擇也在一定程度上影響了譯者的理解和判斷。因而對(duì)于《墨子》這樣內(nèi)容解讀存在爭(zhēng)議的文本,選擇更為全面的??北净蚨鄠€(gè)校勘本對(duì)照閱讀,將有助于譯者準(zhǔn)確理解原文并給出合適的譯文。此外,校勘本雖然是歷代學(xué)者的心血之作,但仍只是一種可能的解讀,攜帶著??闭咦陨淼臅r(shí)代和認(rèn)知局限。在“尚同”英譯一例中,梅貽寶和JK&JR都在遵循??北镜耐瑫r(shí),還留下了自身對(duì)于原文本的理解和思考,這一舉動(dòng)使得其譯本有了超越校勘本的局限的可能性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]林清源.簡(jiǎn)牘帛書標(biāo)題格式研究[M].臺(tái)北:藝文印書館,2004.

      [2]梅貽寶.The Ethical and Political Works of Motse[M].London:Arthur Probsthain,1973.

      [3]Knoblock,J.and Riegel,J.Mozi: A Study and Translation of the Ethical and Political Writings[M].Berkeley:University of California,2013.

      [4]聶韜,陳璐.有意即取舍,無意為誤釋—— 《墨子》??北镜牟町愋詫?duì)譯者的影響[J].中國(guó)翻譯,2021,42(04):124-132.

      [5]Fraser,C.The Essential Mòzǐ:Ethical, Political,and Dialectical Writings[M].Oxford University Press,2020.

      [6]孫詒讓.墨子間詁[M].北京:中華書局,2021.

      [7]吳毓江.墨子校注[M].北京:中華書局,1993.

      [8]王煥鑣.墨子校釋[M].杭州:浙江人民出版社, 1984.

      [9]周才珠,齊瑞端譯注.墨子全譯[M].貴陽:貴州人民出版社,1995.

      [10]吳根友,丁銘.“共同善”視角下墨子“尚同”思想新解[J].哲學(xué)動(dòng)態(tài),2022,(03):45-54+127.

      猜你喜歡
      墨子
      徽州墨子酥系列包裝設(shè)計(jì)
      包裝工程(2024年8期)2024-04-23 04:05:02
      “武圣人,惟墨子足以當(dāng)之”——馮友蘭武圣觀論析
      墨子破云梯
      墨子訓(xùn)徒
      墨子教誨青年
      墨子教誨青年
      “墨子號(hào)”與墨子
      “墨子”飛天 中國(guó)領(lǐng)跑
      《墨子》“戮于社”考——兼談社的文化功能
      東方考古(2016年0期)2016-07-31 17:45:44
      先秦諸子之評(píng)述與《墨子》的解讀
      利津县| 广宁县| 榆树市| 威海市| 康平县| 乃东县| 定日县| 独山县| 重庆市| 方山县| 清镇市| 西城区| 介休市| 柳州市| 洪江市| 阳泉市| 新巴尔虎右旗| 兴文县| 曲阳县| 汝城县| 西丰县| 宁德市| 海宁市| 青冈县| 饶河县| 扎兰屯市| 乐清市| 故城县| 二连浩特市| 张家川| 基隆市| 鄯善县| 宜都市| 惠州市| 澄迈县| 绥芬河市| 托里县| 杨浦区| 会东县| 历史| 桂东县|