畢琳娜 鄭鶯
摘要:文章研究適合院校發(fā)展的實踐教學(xué)模式,包括搭建實習(xí)實踐平臺、舉辦線上翻譯行業(yè)導(dǎo)師講座、定制翻譯職業(yè)素養(yǎng)及技能培訓(xùn)課程、開展寒暑假公益翻譯實踐活動、鼓勵學(xué)生參與各類翻譯大賽和跨文化傳播大賽、“項目管理式”指導(dǎo)英語專業(yè)本科生完成創(chuàng)新性翻譯實踐類型畢業(yè)論文等途徑,從而培養(yǎng)適應(yīng)市場需求的應(yīng)用型翻譯人才。
關(guān)鍵詞:校企合作;翻譯人才;實踐教學(xué)
內(nèi)蒙古科技大學(xué)位于內(nèi)蒙古自治區(qū)包頭市。包頭市是國家重要的工業(yè)基地,擁有鋼鐵、鋁業(yè)、裝備制造、電力、稀土、煤化工為核心的六大優(yōu)勢產(chǎn)業(yè),是內(nèi)蒙古優(yōu)質(zhì)鋼和特種鋼基地、國家重要的裝備制造基地,以及世界最大的稀土原材料科研、生產(chǎn)基地和應(yīng)用產(chǎn)品研發(fā)基地。
此外,包頭市正積極融入“一帶一路”和“中蒙俄經(jīng)濟(jì)走廊”建設(shè),主動對接京津冀城市圈,推進(jìn)沿黃經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展,向北向西開放的戰(zhàn)略支點(diǎn)和區(qū)域發(fā)展新增長極正在形成。
為符合地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)需求,內(nèi)蒙古科技大學(xué)的辦學(xué)定位是以冶金、礦業(yè)、煤炭、稀土為特色,以工為主,各學(xué)科協(xié)調(diào)發(fā)展,集研究生教育、本科教育、高職教育、繼續(xù)教育、留學(xué)生教育為一體的多科性大學(xué)。
應(yīng)地方經(jīng)濟(jì)和學(xué)校定位要求,內(nèi)蒙古科技大學(xué)外國語學(xué)院(以下簡稱學(xué)院)著力研究適合院校發(fā)展的實踐教學(xué)模式,建立全新的校企合作教育體系,為學(xué)生搭建實習(xí)實踐平臺,培養(yǎng)適應(yīng)市場需求的應(yīng)用型人才,改善本地科技產(chǎn)業(yè)、外資外貿(mào)行業(yè)嚴(yán)重缺乏翻譯人才的現(xiàn)狀。為實現(xiàn)上述目的,學(xué)院在探索校企合作機(jī)制下的實踐教學(xué)模式時采取了以下措施。
一、舉辦線上翻譯行業(yè)導(dǎo)師講座
學(xué)院積極邀請上海譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司總經(jīng)理林世賓先生和福州譯國譯民集團(tuán)有限公司譯審謝亮亮老師開展了以“翻譯職業(yè)與職業(yè)翻譯”為主題的線上講座。講座關(guān)注翻譯及語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)規(guī)模的不斷擴(kuò)大、人工智能技術(shù)的廣泛應(yīng)用,指引學(xué)生畢業(yè)后從事翻譯職業(yè)的正確道路,同時介紹了國內(nèi)外語言服務(wù)行業(yè)概況、職業(yè)翻譯與語言服務(wù)崗位,以及通過經(jīng)濟(jì)新局勢看就業(yè)選擇。
下面,筆者以2023年5月學(xué)院的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實踐為例,具體情況如表1所示。
二、定制線上翻譯職業(yè)素養(yǎng)及技能培訓(xùn)課程
學(xué)院重視建設(shè)實踐教學(xué)環(huán)節(jié),??顚S茫恢匾暚F(xiàn)代信息技術(shù)的應(yīng)用,定制學(xué)期中優(yōu)質(zhì)線上培訓(xùn)課程,鼓勵開展寒暑假公益實踐教學(xué)。
以2022年10月的社會實習(xí)為例,學(xué)院定制了三周的線上翻譯職業(yè)素養(yǎng)及技能培訓(xùn)課程,學(xué)生的具體實習(xí)情況如表2所示。
三、開展寒暑假公益線上翻譯實踐活動
目前,學(xué)院已經(jīng)連續(xù)六次參加福州譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司舉辦的寒暑假線上公益實習(xí)。寒暑假線上公益實習(xí)的學(xué)習(xí)類型多種多樣,宗旨是幫助學(xué)生熟悉語言服務(wù)行業(yè)的現(xiàn)狀,了解語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢,掌握質(zhì)檢、排版、信息檢索等與筆譯相關(guān)的必備技能,掌握中中復(fù)述、筆記符號等口譯入門技能,掌握職場熱門領(lǐng)域稿件的基本翻譯技巧,掌握全國翻譯專業(yè)資格考試、英語專業(yè)八級考試答題技巧,掌握翻譯碩士專業(yè)學(xué)位考試備考知識,通過實踐了解翻譯服務(wù)行業(yè)的翻譯流程,培養(yǎng)團(tuán)隊合作精神,提高翻譯質(zhì)量,等等。
以2023年1月至2月學(xué)院寒假線上公益實習(xí)為例,具體情況如表3所示。
四、鼓勵學(xué)生參與各類翻譯大賽及跨文化傳播大賽
學(xué)院積極組織各專業(yè)學(xué)生參加福州譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司舉辦的各類翻譯大賽及跨文化傳播力大賽。通過參加翻譯大賽,學(xué)生能了解專利翻譯知識、翻譯流程及英譯中翻譯的基本原則與實踐技巧,積累專利翻譯工作的經(jīng)驗,理解紅色經(jīng)典外譯的意義,為建構(gòu)中國特色對外話語體系、加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)、講好中國故事貢獻(xiàn)青春力量。不僅如此,學(xué)生以賽促學(xué),接軌語言服務(wù)人才隊伍,受益匪淺。以2022年5月學(xué)院的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實踐為例,具體情況如表4所示。
五、“項目管理式”指導(dǎo)英語專業(yè)本科生完成創(chuàng)新性翻譯實踐類型畢業(yè)論文
多年以來,內(nèi)蒙古科技大學(xué)英語及商務(wù)專業(yè)本科生主要從英美文學(xué)、比較文學(xué)、文化、跨文化交際、翻譯理論、英語教育、商務(wù)英語、電商等范疇選取研究材料,并擬定畢業(yè)論文題目,其中翻譯理論類型的畢業(yè)論文以討論、分析、比較、對比已有翻譯實踐成果為主,學(xué)生從未親自對較長的材料進(jìn)行比較完整的翻譯實踐,也未對自己的翻譯實踐進(jìn)行有意義、有價值的分析和總結(jié)?;谶@一情況筆者在指導(dǎo)6名2019級英語專業(yè)學(xué)生撰寫畢業(yè)論文的過程中,采取了項目管理式指導(dǎo)方式,使學(xué)生在規(guī)定時間內(nèi)高效地完成了各個階段畢業(yè)論文的撰寫任務(wù),并結(jié)合一定的翻譯理論對翻譯成果進(jìn)行分析和總結(jié)。
首先,筆者充分調(diào)研學(xué)生的能力、需求和愿望,幫助學(xué)生制訂合理的畢業(yè)論文撰寫計劃,要求學(xué)生嚴(yán)格按時間進(jìn)度完成論文過程的每個步驟,盡可能規(guī)避因?qū)W生寫作意愿不強(qiáng)、翻譯實踐能力不足、時間安排不周,而導(dǎo)致學(xué)生無法按時完成論文的風(fēng)險。
其次,筆者在一周之內(nèi)以師生討論的方式幫助學(xué)生確定一個有能力共同完成的創(chuàng)新性翻譯實踐材料。學(xué)生的興趣在于漢英字幕翻譯,但沒有對較長的、較復(fù)雜的材料進(jìn)行完整的翻譯實踐。為完成不低于5000字符的英語專業(yè)畢業(yè)論文翻譯任務(wù),學(xué)生不宜選擇過短或簡單的翻譯實踐材料。因此,筆者和學(xué)生最終決定以小組合作的方式對國產(chǎn)動畫片《熊出沒:重返地球》的漢語字幕進(jìn)行漢英翻譯實踐。這部動畫片的漢語字幕尚未有官方英譯版本,有益于學(xué)生的創(chuàng)新性研究。
再次,學(xué)生應(yīng)在兩周內(nèi)以小組討論的方式完成《熊出沒:重返地球》這部動畫片的字幕翻譯實踐。學(xué)生先選擇GT4T、Reverso這兩個翻譯軟件進(jìn)行機(jī)器翻譯,形成機(jī)器翻譯成果,再逐句討論機(jī)器翻譯成果的利弊,并進(jìn)行人工校對,形成人工翻譯實踐成果。
最后,學(xué)生應(yīng)在一周內(nèi)結(jié)合相關(guān)參考文獻(xiàn)確定論文的翻譯理論或者視角,完成畢業(yè)論文的文獻(xiàn)綜述,明確重點(diǎn)、難點(diǎn)、創(chuàng)新點(diǎn),羅列出中英文的文獻(xiàn),擬定論文提綱,從而有效避免后期換題目或?qū)懖幌氯サ葐栴}出現(xiàn)。同時,筆者非常重視論文的質(zhì)量管理,嚴(yán)格把關(guān)論文每個環(huán)節(jié),樹立優(yōu)秀典型,鼓勵小組討論。
學(xué)院與福州譯國譯民集團(tuán)有限公司共建實習(xí)基地,校企合作開展的線上講座、課程、實訓(xùn)及比賽等創(chuàng)新實踐教學(xué)模式能增進(jìn)學(xué)生對翻譯行業(yè)的了解,同時與社會所需、市場接軌,實現(xiàn)高質(zhì)量教學(xué),學(xué)生得到了綜合性發(fā)展。學(xué)院還進(jìn)一步推進(jìn)校企多元化合作,促進(jìn)人才鏈與產(chǎn)業(yè)鏈有機(jī)銜接、人才培養(yǎng)與產(chǎn)業(yè)需求有效融合,探索“政產(chǎn)學(xué)研”多方協(xié)同育人培養(yǎng)模式,這對提高人才培養(yǎng)質(zhì)量起到了非常重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]黃東,陸安山,黎永壹.基于校企合作的實踐教學(xué)模式改革的探索[J].欽州學(xué)院學(xué)報,2015(11).
[2]肖敏.校企合作模式下翻譯專業(yè)創(chuàng)新實踐教學(xué)體系構(gòu)建研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2017(4).
[3]岳峰,林世宋.在線實習(xí):福建師范大學(xué)翻譯教育校企合作特色[J].外國語,2017(5).
[4]楊娟.高校英語翻譯實習(xí)式實踐教學(xué)體系探析[J].科教文匯,2020(35).
[5]趙忠會.技術(shù)為翻譯產(chǎn)業(yè)插上騰飛的翅膀:參加2013年“翻譯與本地化技術(shù)、項目管理”培訓(xùn)有感[J].中國翻譯,2013(4).
基金項目:自治區(qū)直屬高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)項目“‘文明內(nèi)蒙古’英語配音漢英雙語字幕文化主題系列短視頻”,項目編號:162。
(作者單位:內(nèi)蒙古科技大學(xué)外國語學(xué)院)