• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新文科背景下翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型研究

      2023-11-08 09:37:34郭曉琳
      關(guān)鍵詞:數(shù)智化智化文科

      郭曉琳

      (廣東白云學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州 510450)

      新文科這一概念由美國(guó)希拉姆學(xué)院在2017 年率先提出,強(qiáng)調(diào)對(duì)傳統(tǒng)文科進(jìn)行學(xué)科重組、文理交叉,把大數(shù)據(jù)和人工智能等新技術(shù)融入哲學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言等課程中,打造綜合性的跨學(xué)科教育[1]。在我國(guó),新文科作為“四新”(新工科、新醫(yī)科、新農(nóng)科、新文科)建設(shè)的重要內(nèi)容之一,在高等教育領(lǐng)域受到廣泛關(guān)注,其內(nèi)涵與發(fā)展也不斷豐富與深化。在新文科建設(shè)的背景下,高校翻譯人才培養(yǎng)面臨新挑戰(zhàn)。在傳統(tǒng)的翻譯學(xué)科中,翻譯教育以語(yǔ)言、文化和語(yǔ)言學(xué)理論為主。而隨著數(shù)字人文、大數(shù)據(jù)和人工智能等新興領(lǐng)域的發(fā)展,學(xué)科交叉、職業(yè)細(xì)分和能力跨界融合成為新趨勢(shì),高校翻譯人才培養(yǎng)已經(jīng)不能滿足新時(shí)代發(fā)展的要求,翻譯教育存在供給端與需求端不匹配的問(wèn)題,翻譯人才培養(yǎng)模式未能適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,忽略了特色發(fā)展和全面發(fā)展,未能形成跨學(xué)科、多專(zhuān)業(yè)交叉融合發(fā)展的人才培養(yǎng)體系。

      2022 年,全國(guó)教育工作會(huì)議明確提出:我國(guó)要“實(shí)施教育數(shù)字化戰(zhàn)略行動(dòng)”,這既是我國(guó)數(shù)字技術(shù)與現(xiàn)代教育融合發(fā)展的必然要求,也是“十四五”時(shí)期加快教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型的重要戰(zhàn)略。黨的二十大報(bào)告提出:“推進(jìn)教育數(shù)字化,建設(shè)全民終身學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)型社會(huì)、學(xué)習(xí)型大國(guó)?!盵2]人工智能、物聯(lián)網(wǎng)、區(qū)塊鏈、虛擬現(xiàn)實(shí)等新一代信息技術(shù)的快速發(fā)展,推動(dòng)高等教育向數(shù)字化、智能化階段轉(zhuǎn)型。目前,“數(shù)智化”正引領(lǐng)教育變革和創(chuàng)新。進(jìn)行“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型以適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的新要求和新變化,已然成為外語(yǔ)教育創(chuàng)新和變革的必然選擇。然而,我國(guó)外語(yǔ)教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型探索開(kāi)展較晚,針對(duì)翻譯教育和人才培養(yǎng)“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型的研究非常有限,從宏觀層面探索翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型框架和路徑的研究和實(shí)踐仍相對(duì)不足,能夠面向科技革命、打破學(xué)科壁壘、推動(dòng)學(xué)科聯(lián)動(dòng)、推進(jìn)多元化協(xié)同機(jī)制的研究較少。本文立足新文科背景下翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型存在的問(wèn)題,提出本土化、切實(shí)可行的具體路徑[3-4],聚焦新文科和“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型時(shí)代的特點(diǎn),探索高校翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型的框架和具體路徑,將數(shù)字化、智能化技術(shù)與翻譯教育深度融合,推動(dòng)翻譯教學(xué)“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型升級(jí)。

      1 新文科背景下高校翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型存在的問(wèn)題

      《新文科宣言》[5]的發(fā)布,為高校推動(dòng)文科專(zhuān)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)提供了價(jià)值引領(lǐng)和行動(dòng)指南。翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)作為外語(yǔ)學(xué)科的核心,需要積極響應(yīng)并推進(jìn)數(shù)字技術(shù)與翻譯學(xué)科、翻譯教育的交叉融合。目前,在新文科建設(shè)和“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型背景下,部分高校對(duì)翻譯教育改革的探索起步較晚,且涉及范圍小、層次淺,翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型面臨一些問(wèn)題。

      一方面,翻譯教育改革的創(chuàng)新程度有限。在新時(shí)代,“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型已成為翻譯行業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)的核心任務(wù),要求翻譯人才具備大數(shù)據(jù)思維、科學(xué)素養(yǎng)和創(chuàng)新精神。目前,高校翻譯教育尚未能較好地適應(yīng)數(shù)字化、智慧化、國(guó)際化、多元化的發(fā)展趨勢(shì)。同時(shí),在新文科建設(shè)的背景下,傳統(tǒng)翻譯教育存在供給端與需求端不平衡的問(wèn)題,翻譯人才培養(yǎng)未能匹配社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。社會(huì)亟需具備翻譯實(shí)踐能力、人文素養(yǎng)和數(shù)字素養(yǎng)、思辨與創(chuàng)新能力的復(fù)合型、創(chuàng)新型、應(yīng)用型翻譯人才,這就要求高校轉(zhuǎn)變翻譯教育的目標(biāo)和方式,重視培養(yǎng)學(xué)生跨學(xué)科思維、批判性思維、跨文化交流能力和審美能力,推動(dòng)翻譯專(zhuān)業(yè)“一專(zhuān)多能”發(fā)展,同時(shí)將“數(shù)智化”技術(shù)融入教學(xué),開(kāi)展“數(shù)智化”多元協(xié)同校企合作。只有實(shí)現(xiàn)翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型,才能夠更好地對(duì)接智能技術(shù)驅(qū)動(dòng)的行業(yè)新需求。

      另一方面,“數(shù)智化”技術(shù)與翻譯教育的結(jié)合不夠深入。傳統(tǒng)翻譯教育存在一些問(wèn)題:如翻譯多場(chǎng)景訓(xùn)練不足、師生互動(dòng)不足、教學(xué)數(shù)據(jù)聯(lián)動(dòng)性不足、教學(xué)評(píng)價(jià)形式單一[6]。特別是在當(dāng)前數(shù)字化、智能化技術(shù)快速發(fā)展的時(shí)代背景下,傳統(tǒng)翻譯教育難以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展,翻譯學(xué)科在專(zhuān)業(yè)建設(shè)、課程體系、教學(xué)改革、評(píng)價(jià)體系、社會(huì)服務(wù)和師生技術(shù)素養(yǎng)等方面亟需改進(jìn)。同時(shí),傳統(tǒng)翻譯教育區(qū)域差異大、數(shù)字化基礎(chǔ)設(shè)施不健全、協(xié)同融合水平不高[7],亟需通過(guò)“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型,形成共建、共創(chuàng)、共享的環(huán)境,促進(jìn)各地區(qū)翻譯教育合作與共同發(fā)展。因此,智能化數(shù)字技術(shù)能夠激發(fā)翻譯教育創(chuàng)新的潛能。

      2 翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型框架的構(gòu)建

      本文基于“數(shù)智賦能、多元協(xié)同”的理念,以培養(yǎng)具備翻譯實(shí)踐能力、人文素養(yǎng)和數(shù)字素養(yǎng)、思辨與創(chuàng)新能力等的復(fù)合型、創(chuàng)新型“數(shù)智化”翻譯人才為目標(biāo),綜合運(yùn)用大數(shù)據(jù)、人工智能、VR(虛擬現(xiàn)實(shí))/AR(增強(qiáng)現(xiàn)實(shí))/MR(混合現(xiàn)實(shí))等技術(shù),對(duì)高校翻譯教育的學(xué)科整合、專(zhuān)業(yè)建設(shè)、課程體系、教學(xué)改革、評(píng)價(jià)體系和社會(huì)服務(wù)等方面進(jìn)行“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型探索,構(gòu)建“數(shù)智賦能、多元協(xié)同、六位一體”的翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型框架,如圖1 所示。首先,通過(guò)學(xué)科整合,將“數(shù)智化”理念引入翻譯專(zhuān)業(yè)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化和重構(gòu),聯(lián)動(dòng)課程體系,重構(gòu)教學(xué)內(nèi)容。其次,深化翻譯教學(xué)的“數(shù)智化”改革,完善評(píng)價(jià)體系,推進(jìn)校企協(xié)同育人的“數(shù)智化”賦能。此外,高水平“雙師雙能”“數(shù)智化”師資隊(duì)伍為高校翻譯人才的培養(yǎng)提供有力保障,數(shù)字學(xué)習(xí)資源和平臺(tái)為專(zhuān)業(yè)“數(shù)智化”提升和課程改革提供有效支持。最終,實(shí)現(xiàn)高校翻譯教育的數(shù)字化、智能化、融合創(chuàng)新和持續(xù)升級(jí)。

      圖1 高校翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型框架

      3 新文科背景下翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型升級(jí)的實(shí)施路徑

      3.1 學(xué)科整合與專(zhuān)業(yè)“數(shù)智化”建設(shè)

      翻譯學(xué)科作為人文學(xué)科的一部分,需在新文科的引領(lǐng)下,與其他學(xué)科交叉互動(dòng)、協(xié)同創(chuàng)新[8],強(qiáng)化翻譯學(xué)科的現(xiàn)代性、實(shí)踐性與創(chuàng)新性,加強(qiáng)建設(shè),構(gòu)建數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的翻譯教育體系。具體路徑如下:(1)翻譯教育以所在區(qū)域的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化優(yōu)勢(shì)及自身的發(fā)展特色為導(dǎo)向,如粵港澳大灣區(qū)輻射的高??赏七M(jìn)“翻譯+數(shù)字+經(jīng)貿(mào)”“翻譯+數(shù)字+外宣”等跨學(xué)科/專(zhuān)業(yè)的復(fù)合型人才培養(yǎng)模式,實(shí)現(xiàn)翻譯與不同學(xué)科/專(zhuān)業(yè)之間的有機(jī)融合,拓展翻譯人才的知識(shí)領(lǐng)域和專(zhuān)業(yè)能力,更好地適應(yīng)新時(shí)代背景下社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求。(2)數(shù)字化與智能化的發(fā)展為翻譯人才提供了廣闊的學(xué)科視野和多元化的知識(shí)體系,通過(guò)“數(shù)智化”技術(shù)賦能,翻譯學(xué)科可以為翻譯人才提供跨文化交流的平臺(tái),如虛擬空間、視頻會(huì)議、社交媒體、在線文化交流平臺(tái)等,實(shí)現(xiàn)各國(guó)文化的數(shù)字化和可視化,有利于翻譯人才加深對(duì)不同文化的理解,從而提高翻譯質(zhì)量和水平。(3)數(shù)字翻譯學(xué)是數(shù)字技術(shù)與翻譯學(xué)科融合的產(chǎn)物。數(shù)字翻譯學(xué)可以利用人工智能、語(yǔ)言處理、自然語(yǔ)言生成等技術(shù)實(shí)現(xiàn)翻譯自動(dòng)化,提高翻譯效率和質(zhì)量。高校翻譯教育需將數(shù)字技術(shù)融入人才培養(yǎng)過(guò)程,例如翻譯軟件的使用與開(kāi)發(fā)、數(shù)據(jù)挖掘與機(jī)器翻譯技術(shù)的理解與應(yīng)用、翻譯項(xiàng)目管理等。數(shù)字翻譯學(xué)作為數(shù)字人文和翻譯學(xué)的交叉領(lǐng)域,為翻譯學(xué)科整合和專(zhuān)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化提供了廣闊的平臺(tái)和新的思路。以上措施,能夠推進(jìn)翻譯學(xué)科整合與專(zhuān)業(yè)建設(shè)的“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型升級(jí),實(shí)現(xiàn)高校翻譯教育的創(chuàng)新和發(fā)展。

      3.2 課程體系“數(shù)智化”重構(gòu)

      在新文科背景下,高校翻譯類(lèi)“數(shù)智化”課程的目標(biāo)應(yīng)以滿足區(qū)域經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化發(fā)展的需求為定位,以數(shù)智時(shí)代新技術(shù)賦能翻譯學(xué)科/專(zhuān)業(yè)融合與創(chuàng)新為方向,探索基于翻譯學(xué)科與其他學(xué)科的新文科“數(shù)智化”本科課程體系,構(gòu)建新文科“數(shù)智化”翻譯教學(xué)的新范式。具體路徑如下:(1)除開(kāi)設(shè)傳統(tǒng)的翻譯類(lèi)基礎(chǔ)課程外,高??杉{入與數(shù)字技術(shù)相關(guān)的課程,如翻譯技術(shù)、自然語(yǔ)言處理、機(jī)器翻譯,將翻譯理論和實(shí)踐與數(shù)字技術(shù)深度融合,注重專(zhuān)業(yè)與課程知識(shí)結(jié)構(gòu)的整體性及系統(tǒng)性,科學(xué)、合理地融入“數(shù)智化”技術(shù),讓學(xué)生形成跨學(xué)科/專(zhuān)業(yè)的思維和方法,提高數(shù)字素養(yǎng)和能力,激發(fā)學(xué)習(xí)主動(dòng)性和創(chuàng)造力。(2)高校應(yīng)注重將“數(shù)智”驅(qū)動(dòng)的新文科翻譯課程體系與傳統(tǒng)的翻譯類(lèi)課程有機(jī)結(jié)合,避免翻譯技術(shù)與實(shí)踐“兩張皮”的現(xiàn)象。在翻譯實(shí)踐類(lèi)課程中,教師要以問(wèn)題為導(dǎo)向,加強(qiáng)對(duì)翻譯技術(shù)的合理應(yīng)用,如引導(dǎo)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)搜索、語(yǔ)料庫(kù)等數(shù)字化技術(shù)解決翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題,培養(yǎng)學(xué)生的搜索能力和批判性思維,提高學(xué)生翻譯的效率和質(zhì)量。翻譯類(lèi)技術(shù)課程應(yīng)基于真實(shí)的翻譯實(shí)踐案例,與商務(wù)翻譯、科技翻譯、應(yīng)用翻譯等傳統(tǒng)翻譯類(lèi)課程緊密銜接,共同培養(yǎng)具備科學(xué)思維、數(shù)字能力和專(zhuān)業(yè)知識(shí)的復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才。(3)高校應(yīng)根據(jù)市場(chǎng)需求和行業(yè)發(fā)展趨勢(shì),積極調(diào)整翻譯專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置,在課程體系中增設(shè)符合產(chǎn)學(xué)研一體化發(fā)展的“數(shù)智化”課程模塊,例如,通過(guò)“數(shù)智化”技術(shù),模擬翻譯項(xiàng)目管理全過(guò)程,引導(dǎo)學(xué)生掌握相關(guān)翻譯工具與技術(shù)的使用技能,同時(shí)培養(yǎng)其團(tuán)隊(duì)合作精神和項(xiàng)目管理思維,使學(xué)生提高對(duì)數(shù)智時(shí)代新形態(tài)和行業(yè)發(fā)展新趨勢(shì)的適應(yīng)能力。此外,高校翻譯課程“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型升級(jí)也需要更高質(zhì)量的互聯(lián)網(wǎng)資源和教育資源共享,形成課程共建、共創(chuàng)、共享的環(huán)境。

      3.3 課堂教學(xué)“數(shù)智化”創(chuàng)新

      “數(shù)智化”時(shí)代的翻譯教學(xué)提倡“以學(xué)生為中心”,這就要求高校充分了解大學(xué)生群體的學(xué)習(xí)特征和需求,探索技術(shù)賦能翻譯教學(xué)的創(chuàng)新路徑。智慧課堂教學(xué)的應(yīng)用是創(chuàng)新教學(xué)理念、推動(dòng)課堂教學(xué)“數(shù)智”賦能的核心,它將智能技術(shù)和課堂教學(xué)深度融合,為“數(shù)智化”時(shí)代的人才培養(yǎng)和課程教學(xué)改革提供了新的解決方案[9]。具體路徑如下:(1)高校引入數(shù)字化教學(xué)資源、基于虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)的實(shí)踐性教學(xué)、智能語(yǔ)音室、數(shù)字化考試等多種“數(shù)智化”技術(shù),積極促進(jìn)數(shù)字人文與翻譯教育的深入融合,形成以翻譯訓(xùn)練場(chǎng)景數(shù)據(jù)化、工作崗位翻譯核心能力專(zhuān)業(yè)化為特征的數(shù)字化學(xué)習(xí)場(chǎng)景,如通過(guò)應(yīng)用Second Life 虛擬空間技術(shù),學(xué)生可以在虛擬的情境中通過(guò)自己的“化身”(Avatar)與其他學(xué)生進(jìn)行實(shí)時(shí)的互動(dòng)和交流,這種臨場(chǎng)感可以讓學(xué)生更深入地理解所學(xué)習(xí)的內(nèi)容,增強(qiáng)沉浸感和交互性。(2)高校通過(guò)融合翻譯教育相關(guān)技術(shù),創(chuàng)新翻譯教學(xué)“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型模式,推動(dòng)翻譯教學(xué)信息化升級(jí)。高校依托先進(jìn)的翻譯教學(xué)平臺(tái)和工具,將線上與線下教學(xué)有機(jī)結(jié)合,突破時(shí)間和地域限制,構(gòu)建學(xué)習(xí)共同體,打造智慧教學(xué)平臺(tái)。(3)高校依托數(shù)據(jù)賦能,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)精準(zhǔn)化和個(gè)性化。“數(shù)智化”教學(xué)平臺(tái)能夠記錄學(xué)生的學(xué)習(xí)痕跡,包括翻譯錯(cuò)誤類(lèi)型、教師點(diǎn)評(píng)修改、同伴點(diǎn)評(píng)修改和機(jī)器評(píng)分,形成翻譯學(xué)習(xí)電子檔案袋;通過(guò)深度挖掘數(shù)據(jù),構(gòu)建學(xué)生畫(huà)像,教師可以“以學(xué)定教”“因材施教”“以評(píng)促教”[10],實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)精準(zhǔn)化。這些教學(xué)大數(shù)據(jù)還可用于追蹤學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)、教師教學(xué)效果評(píng)估以及企業(yè)用人標(biāo)準(zhǔn)參考。同時(shí),學(xué)生可依據(jù)數(shù)據(jù)反饋及時(shí)調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方法,使學(xué)習(xí)過(guò)程更加個(gè)性化、科學(xué)化、合理化,更能發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)潛能,增強(qiáng)學(xué)生的自我效能感[11]。以“數(shù)智化”教學(xué)平臺(tái)為依托的翻譯教學(xué)能夠拓展外語(yǔ)翻譯個(gè)性化學(xué)習(xí)、終身學(xué)習(xí)的空間,形成高效、精準(zhǔn)、可持續(xù)的翻譯學(xué)習(xí)循環(huán)。

      3.4 評(píng)價(jià)體系“數(shù)智化”賦能

      隨著新文科建設(shè)的推進(jìn),翻譯教育進(jìn)行“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型,其評(píng)價(jià)體系的創(chuàng)新也需與教學(xué)方法的革新相輔相成,貫徹“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型的理念及產(chǎn)出導(dǎo)向理念,構(gòu)建翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型評(píng)價(jià)體系。同時(shí),高校應(yīng)推動(dòng)數(shù)字教學(xué)資源、智能化評(píng)估平臺(tái)的開(kāi)發(fā)和使用,切實(shí)提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量。具體路徑如下:(1)在評(píng)價(jià)體系方面,高校應(yīng)重視數(shù)字技術(shù)賦能,完善教學(xué)質(zhì)量評(píng)價(jià)體系,建立能夠全面評(píng)估學(xué)生翻譯數(shù)字能力的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和方法,包括對(duì)翻譯技術(shù)、信息搜索、數(shù)據(jù)分析和處理等核心數(shù)字技能的考查。同時(shí),高校也要遵循新文科建設(shè)的理念,注重培養(yǎng)學(xué)生的批判思維、系統(tǒng)思維、創(chuàng)新思維以及歷史、文化、人文等素養(yǎng)的全面發(fā)展。(2)教師應(yīng)堅(jiān)持深度學(xué)習(xí)理念,將AIGC(人工智能生成內(nèi)容)、機(jī)器學(xué)習(xí)、自然語(yǔ)言處理等新技術(shù)、新方法、新范式融入翻譯教學(xué),運(yùn)用MQM、BLEU 等翻譯質(zhì)量評(píng)估模型或指標(biāo),對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行認(rèn)定、評(píng)估、反饋,依托“數(shù)智化”教學(xué)平臺(tái),對(duì)翻譯教學(xué)實(shí)施智能化、系統(tǒng)化、多元化評(píng)價(jià),構(gòu)建翻譯教學(xué)“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型評(píng)價(jià)模式。課前,教師形成“‘?dāng)?shù)智化’學(xué)習(xí)場(chǎng)景+針對(duì)性產(chǎn)出+師生評(píng)價(jià)、同伴反饋”流程;課中,教師構(gòu)建“‘?dāng)?shù)智化’教學(xué)平臺(tái)+師生、生生有效合作”的模式[12];課后,教師采用“‘?dāng)?shù)智化’輔評(píng)+學(xué)生自評(píng)+同伴互評(píng)+教師點(diǎn)評(píng)+企業(yè)專(zhuān)業(yè)點(diǎn)評(píng)”的評(píng)價(jià)方式,實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)對(duì)象、評(píng)價(jià)方式、評(píng)價(jià)時(shí)間、評(píng)價(jià)內(nèi)容的多元化與可視化,為翻譯教學(xué)提供客觀、科學(xué)的評(píng)估和反饋。(3)高校應(yīng)協(xié)同行業(yè)企業(yè)完善翻譯教育評(píng)價(jià)機(jī)制,根據(jù)“數(shù)智化”培養(yǎng)目標(biāo),建立科學(xué)有效的評(píng)價(jià)指標(biāo),通過(guò)建立學(xué)生翻譯能力發(fā)展數(shù)字檔案、自適應(yīng)評(píng)價(jià)模型等方式,實(shí)現(xiàn)翻譯教育評(píng)價(jià)體系“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型,提高外語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。

      3.5 社會(huì)服務(wù)“數(shù)智化”協(xié)同

      協(xié)同社會(huì)多方力量,搭建合作育人平臺(tái),是新文科建設(shè)背景下翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型的重要一環(huán)。具體路徑如下:(1)高校應(yīng)積極開(kāi)展與翻譯行業(yè)的交流和合作,持續(xù)追蹤行業(yè)最新發(fā)展動(dòng)態(tài),引進(jìn)真實(shí)翻譯案例,借助智能生成技術(shù)和虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)等為翻譯教學(xué)提供具有交互性的多維空間,展示翻譯案例情境,模擬翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,開(kāi)展翻譯質(zhì)量評(píng)估,通過(guò)虛實(shí)協(xié)同的培養(yǎng)模式賦能產(chǎn)教融合及翻譯人才培養(yǎng)“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型。(2)高校應(yīng)積極邀請(qǐng)行業(yè)、企業(yè)專(zhuān)家及專(zhuān)業(yè)人員為學(xué)生的實(shí)習(xí)實(shí)踐提供專(zhuān)業(yè)指導(dǎo),通過(guò)開(kāi)展校企合作、共建實(shí)訓(xùn)基地、開(kāi)展數(shù)字化實(shí)訓(xùn)等方式,讓學(xué)生了解自身能力與翻譯行業(yè)發(fā)展需求的匹配度,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)實(shí)踐進(jìn)行思考和總結(jié),培養(yǎng)學(xué)生項(xiàng)目管理意識(shí)、團(tuán)隊(duì)合作能力和服務(wù)意識(shí),同時(shí)收集學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的全方位數(shù)據(jù)(包括學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)、行為數(shù)據(jù)、心理數(shù)據(jù)等),以數(shù)據(jù)為驅(qū)動(dòng),推進(jìn)高校與企業(yè)共同制定翻譯人才培養(yǎng)方案。(3)基于AIGC 等技術(shù),高校與企業(yè)共建翻譯教育多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù),開(kāi)發(fā)交互式的數(shù)字化、智能化翻譯教材,提供翻譯教學(xué)案例資源,為新文科建設(shè)背景下“數(shù)智化”翻譯教育提供有力的支持。

      3.6 師資隊(duì)伍“數(shù)智化”建設(shè)

      教師信息化教學(xué)能力是教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵內(nèi)驅(qū)力[13]。在新文科建設(shè)背景下,高校翻譯教育的“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型升級(jí),離不開(kāi)師資隊(duì)伍的“數(shù)智化”能力。具體路徑如下:(1)高校應(yīng)該加強(qiáng)翻譯專(zhuān)業(yè)“雙師型”教師隊(duì)伍建設(shè),為教師提供全面、系統(tǒng)的“數(shù)智化”教育培訓(xùn)和支持;引進(jìn)和培養(yǎng)具有“數(shù)智化”背景的跨學(xué)科復(fù)合型教師,提升翻譯教師的專(zhuān)業(yè)水平和語(yǔ)言服務(wù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從而推動(dòng)翻譯教育的“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型和融合創(chuàng)新。(2)教師需提高自身的“數(shù)智化”素養(yǎng),增強(qiáng)對(duì)數(shù)字化、智能化技術(shù)的學(xué)習(xí)和應(yīng)用能力,掌握常用的翻譯工具和軟件,并能根據(jù)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)的特定需要研發(fā)相應(yīng)的“數(shù)智化”教學(xué)平臺(tái)或工具,提高線上線下教學(xué)的效果和質(zhì)量。(3)教師還需要具備良好的“數(shù)智化”教學(xué)設(shè)計(jì)和創(chuàng)新能力,能夠融合數(shù)字化教學(xué)資源和情境化教學(xué)環(huán)境,構(gòu)建更具吸引力和交互性的翻譯教學(xué)模式。此外,教師應(yīng)注重因材施教,利用“數(shù)智化”教學(xué)技術(shù)為學(xué)生提供個(gè)性化的輔導(dǎo),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。

      4 結(jié)語(yǔ)

      教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型是新時(shí)代我國(guó)高等教育改革的重要方向。在新文科建設(shè)和數(shù)字經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的背景下,社會(huì)亟需具備實(shí)踐能力、人文素養(yǎng)和數(shù)字素養(yǎng)、批判性思辨與創(chuàng)新能力的復(fù)合型、創(chuàng)新型、應(yīng)用型翻譯人才?!皵?shù)智化”轉(zhuǎn)型為翻譯教育的改革與創(chuàng)新提供了新的路徑和模式,通過(guò)構(gòu)建“數(shù)智賦能、多元協(xié)同、六位一體”的翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型框架,高校探索翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型具體路徑,為創(chuàng)新新文科背景下的翻譯人才培養(yǎng)模式提供參考。然而,隨著數(shù)字化、智能化技術(shù)的發(fā)展,新時(shí)代對(duì)高校翻譯教育的要求也會(huì)不斷變化[14],高校應(yīng)不斷完善翻譯教育“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型升級(jí)的框架,探索新文科背景下翻譯教育與“數(shù)智化”技術(shù)的融合發(fā)展,以實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的新突破。

      猜你喜歡
      數(shù)智化智化文科
      沙漠公路數(shù)智化升級(jí)探索
      叉車(chē)數(shù)智化安全管理模式初探
      沙冒智化的詩(shī)
      鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:05:38
      沙冒智化的詩(shī)
      香格里拉(2021年2期)2021-07-28 06:51:04
      城市治理的“數(shù)智化”路徑探索
      煙草商業(yè)企業(yè)“數(shù)智化”精準(zhǔn)服務(wù)模式研究應(yīng)用
      “數(shù)智化”時(shí)代會(huì)計(jì)人才供需情況及短板分析
      商情(2020年44期)2020-12-09 05:24:08
      文科不懂理科的傷悲
      2020用“數(shù)智化”掘金三萬(wàn)億級(jí)零食市場(chǎng)
      中外管理(2020年3期)2020-03-31 03:02:31
      求學(xué)·文科版2019年6、7期合刊
      大化| 叙永县| 铜山县| 巢湖市| 新津县| 乌苏市| 四子王旗| 彭泽县| 灌阳县| 库尔勒市| 深水埗区| 运城市| 永和县| 昔阳县| 扎赉特旗| 陵川县| 崇文区| 博野县| 青铜峡市| 镇雄县| 昂仁县| 保山市| 渝北区| 株洲市| 常德市| 会同县| 华坪县| 兴业县| 襄樊市| 惠州市| 江陵县| 宜春市| 宜君县| 安化县| 佛冈县| 启东市| 巴中市| 吉水县| 鄢陵县| 高尔夫| 铜陵市|