陳 聰
美國電影《綠皮書》是由彼得·法雷執(zhí)導(dǎo),于2018年9 月在多倫多國際電影節(jié)首映,該片一舉奪得最佳影片和最佳原創(chuàng)劇本的獎(jiǎng)項(xiàng)。電影的故事發(fā)生在1962 年,講述了白人司機(jī)托尼·利普保護(hù)黑人鋼琴演奏家唐·雪利去美國南部進(jìn)行巡演,在旅途當(dāng)中遇到種種狀況,兩人最終成為要好的朋友。影片中有相當(dāng)多的種族沖突與階級(jí)沖突,不同角色為了達(dá)到交際目的選擇不同的話語。雖有學(xué)者運(yùn)用順應(yīng)論對(duì)電影中的人物話語進(jìn)行分析,但言語適應(yīng)理論使用的交際策略不同,并且是人物主觀選擇的。本文主要通過分析電影中不同的人物話語選擇何種交際策略以適應(yīng)何種交際目的。
言語適應(yīng)理論最初是作為社會(huì)心理學(xué)的理論模式,由Giles 和Powersland 等人在1975 年提出的。他們研究了在什么會(huì)話語境中說話人會(huì)改變自己的說話方式,并發(fā)現(xiàn)說話人改變其語言風(fēng)格的動(dòng)機(jī)是為了獲取聽話人的好感,得到聽話人較高的評(píng)價(jià)(粟進(jìn)英、李經(jīng)緯,2015)。這一理論是指以說話人為中心,發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,根據(jù)自己所處的語境及聽話者的身份等狀況來改變自己的言語風(fēng)格,以此傳遞某種價(jià)值觀念和意圖。言語適應(yīng)理論主要用于解釋言語風(fēng)格變化中的言語趨同、言語趨異和言語保持等交際策略的心理動(dòng)機(jī)和情感因素的影響。其中,言語趨同是指說話者改變自己原有的話語習(xí)慣來適應(yīng)聽話者的語言風(fēng)格,以得到聽話者的認(rèn)同和好感,它可以表現(xiàn)在發(fā)音語速、停頓等方面。而言語趨異主要體現(xiàn)在差異性上,是指說話者將自己的話語風(fēng)格和習(xí)慣變得與聽話者的話語風(fēng)格不同。言語保持是指說話人保持自己的言語風(fēng)格,沒有做出任何改變。20 世紀(jì)80 年代,言語適應(yīng)理論又有了主觀性和客觀性的發(fā)展。人的身份不是被動(dòng)地反映在語言層面,而是說話人把它當(dāng)成資源加以策略性地運(yùn)用時(shí)協(xié)商建構(gòu)的(袁周敏,2014)。說話者選擇哪種交際策略取決于想以何種身份來與聽話者交際,也取決于聽話者的身份。言語適應(yīng)理論之后又經(jīng)Beebe 等人發(fā)展,廣泛用于社會(huì)語言學(xué)、語用學(xué)、二語習(xí)得等方面。
言語適應(yīng)理論有三大特征:主觀性、動(dòng)態(tài)性、非對(duì)稱性。
從《綠皮書》主角托尼·利普與黑人鋼琴家唐·雪利的對(duì)話中,可以看出言語趨同和言語趨異的交際策略。主角托尼和不同的人打交道,包括唐·謝利,以保護(hù)自己的安全并使巡演順利進(jìn)行。兩位男人公在共同前往美國南方的旅途中,對(duì)彼此的態(tài)度都發(fā)生了翻天覆地的變化。
1.言語趨同
耶格爾·德洛爾提出了影響言語趨同的三個(gè)因素:地理歷史因素、社會(huì)地位和語言學(xué)背景。在《綠皮書》中,地理歷史因素和社會(huì)地位因素是言語趨同最主要的影響因素。交際一方改變自己的語言風(fēng)格或習(xí)慣,如發(fā)音、語速、停頓等,使話語盡量貼近于對(duì)話者的言語,以獲得對(duì)方的贊同或好感(張倩倩,2016)。言語趨同在《綠皮書》中有很明顯的案例,下文將根據(jù)電影時(shí)間順序進(jìn)行介紹。
在電影第一幕,托尼為了掙得大老板吉奧的小費(fèi)并贏得賞識(shí),耍手段把他的帽子藏了起來。在吉奧憤怒地尋找帽子的時(shí)候,托尼一改之前打架時(shí)的話語和神態(tài),開始運(yùn)用謙卑和委婉的語氣和用詞:
-Don’t worry about it. I took care of it.
在吉奧要給托尼小費(fèi)的時(shí)候:
No,no,thanks. It was a pleasure,Mr. Loscudo, really.
之后,老板吉奧說:
-And from now on, you don’t call me Mr. Loscudo.
-I’m your pal, Gio.
為了能和富豪拉近距離,增加認(rèn)同感,兩句話盡顯對(duì)吉奧的尊敬和自己的謙卑,最后也順利贏得了老板的賞識(shí)和肯定。在這個(gè)例子中,言語趨同主要表現(xiàn)為對(duì)權(quán)力掌控者或者說話者認(rèn)為與受話人交談對(duì)自己有幫助的時(shí)候,話語會(huì)向受話人風(fēng)格靠近。
-Mister big shot. Spend, spend, spend.
托尼回答說:
-Enough,Pop. The floor was moldy. We had to change it.
在托尼一家吃飯的場(chǎng)景中,他的岳父開始抱怨托尼工作找不到,但還在花錢裝修房屋,但岳父是用意大利語進(jìn)行抱怨的。因?yàn)橹鹘且患叶际且獯罄崦绹?,說意大利語有時(shí)是為了宣泄情緒,說方言會(huì)比說標(biāo)準(zhǔn)語更容易抒發(fā)自己的情緒。在這個(gè)場(chǎng)景中,托尼的岳父明顯很不滿,所以直接用意大利語進(jìn)行交流。但托尼為了能平息岳父因自己找不到工作不能養(yǎng)家糊口的憤怒,拉近與岳父的關(guān)系,增強(qiáng)岳父對(duì)自己的好感,也使用意大利語進(jìn)行回答,以能得到岳父的認(rèn)同。這個(gè)人物話語案例展示出,有相同語言背景的雙方為了能得到對(duì)方認(rèn)同,會(huì)選擇和對(duì)方一樣的語言來交流。
托尼第一次和唐·雪利見面的時(shí)候,是在雪利的演奏廳里,當(dāng)雪利問道托尼在“場(chǎng)子”(電影里指的是酒吧、舞廳之類的場(chǎng)所)從事什么工作的時(shí)候,托尼說的是“public relations”,這里托尼非常識(shí)趣地轉(zhuǎn)化了用詞。因?yàn)橥心岣├┦繉?duì)話的時(shí)候,看出來雪利博士是有涵養(yǎng)的人,并且為了能得到這份工作,要先通過話語樹立自己的形象,所以就不得不把自己在酒吧、舞廳當(dāng)打手的工作說成“public relations”。這也屬于言語趨同,為了建立自己的身份,給別人好印象,就要把自己的語言轉(zhuǎn)換成受話者能夠接受的語言模式或風(fēng)格。
雪利在去音樂會(huì)之前,和托尼談?wù)摰酱朕o的問題。雪利認(rèn)為在音樂會(huì)這種場(chǎng)合都是與這個(gè)國家最富有、最有文化涵養(yǎng)的人打交道,所以需要托尼把自己的措辭變得更文雅一點(diǎn)。雪利提到,intonation,inflection,your choice of words,這也是言語趨同交際策略里的主要方面。這反映出雪利博士想讓托尼能夠融入這個(gè)更加有文化涵養(yǎng)的群體里,這就需要對(duì)用詞、語調(diào)進(jìn)行調(diào)整。之后還讓托尼把自己的名字改得更加正式一點(diǎn),把Tony·Lip改成Tony·Valle,這也是趨同的一種例子。
雪利博士在美國南方受到了很多不公平的待遇。有一次被警察所抓捕,托尼前去贖回他,托尼和兩名警察發(fā)生了以下對(duì)話:
-What if you let him go and I give you something to thank you?
-You bribing us?
-You know, donation to the police force, Youse guys.You get all dressed up, you take the wife out for dinner. I mean, guys like you, you work hard. You deserve it.
為了能從警察手里救出博士,托尼不得不改變自己原有的語言風(fēng)格和習(xí)慣,中文叫“套近乎”,這也是言語趨同的一個(gè)典型例子。從對(duì)話中可以看出,托尼使用了很多禮貌的詞匯來拉近和警察的距離。
2.言語趨異
言語趨異分為兩種情況:一種是趨近偏離,另一種是增距偏離(崔艷英、秦婷、張靜波,2013)。說話人不斷轉(zhuǎn)化自己的話語來偏離受話人的語碼,這要根據(jù)說話人和受話人的語境。不過言語趨異的普遍情況是進(jìn)行語碼的偏離,也就是疏遠(yuǎn)彼此的距離或者將受話者排除在外。下文將介紹《綠皮書》中幾種典型的言語趨異的現(xiàn)象。
托尼和雪利到達(dá)酒店后,遇到了托尼的朋友,見面打招呼之后,他的朋友看到雪利是黑人,立馬轉(zhuǎn)換成意大利語和托尼進(jìn)行交談。顯然,他的朋友不知道雪利是位鋼琴演奏家。為了能和雪利保持社會(huì)距離,并將雪利排除在外,托尼的朋友選擇了不同語碼進(jìn)行交際。
-Who’s the eggplant?
-I’m working for him.
-What happened? You lose a bet?
話語中表達(dá)了對(duì)黑人的歧視,但為了能將雪利排除在外,使用了與托尼相同的語碼。這個(gè)例子也顯示出,說話人會(huì)根據(jù)語境來選擇語碼。
第二個(gè)例子是雪利教托尼給妻子寫信。由于之前托尼的文筆不好,語言風(fēng)格是趨于平凡、樸實(shí)又無用的。雪利為了能讓托尼在妻子心中的形象更好,或者讓托尼的信更能表達(dá)對(duì)妻子的思念和愛,就教托尼轉(zhuǎn)換自己的語碼,事實(shí)上就是為了和自己之前的語言風(fēng)格趨異。
When I think of you, I’m reminded of the beautiful plains of lowa. The distance between us is breaking my spirit.My time and experiences without you are meaningless to me.Falling in love with you was the easiest thing I've ever done.
這段話與之前托尼的語言風(fēng)格完全相異,要做的就是偏離之前的語碼來與自己原本話語相異。比如在這段文字中,運(yùn)用了plain,breaking my spirit,F(xiàn)alling in love with you 等高級(jí)用法,這段有內(nèi)涵的文字讓托尼在妻子心里的形象瞬間不同。
1.主觀性
言語適應(yīng)理論研究的是交際雙方的心理機(jī)制,可從說話人與受話人兩個(gè)角度對(duì)其主觀性進(jìn)行分析。說話人不但對(duì)自己,而且對(duì)說話對(duì)象和交際情景也不斷做出主觀性評(píng)估(劉正光,2001)?!毒G皮書》中根據(jù)說話目的去權(quán)衡利弊得失,選擇合適的語言進(jìn)行交際。
-Excuse me. Sir.
-I’m with the band.
-You’re all set up.
-This isn’t the piano,right?
-That’s it.
- It ain’t a Steinway.
- Come on,man. Man,these coons can play on anything you put in front of them.
- So take it out.
-What’d you say?
- Hey. You got two, three hours. Just get a clean Steinway in here.
電影中有這樣的場(chǎng)景,托尼和音樂會(huì)的場(chǎng)地負(fù)責(zé)人產(chǎn)生沖突,原因是沒有為雪利準(zhǔn)備施坦威鋼琴。對(duì)話開始的時(shí)候托尼的語氣很委婉也很友好,但場(chǎng)地負(fù)責(zé)人的語氣并不是很友好。后來為了能成功換到鋼琴,托尼語氣變得嚴(yán)厲又憤怒。在這場(chǎng)對(duì)話中,托尼先是使用了言語趨同策略,而后使用了言語趨異策略。使用言語趨異策略后,樹立了自己的身份,讓自己的身份得到保持,最終管理者換了鋼琴。
2.動(dòng)態(tài)性
言語交際是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程。風(fēng)格和語碼的選擇是基于聽眾與說話人的遠(yuǎn)近關(guān)系做出的(楊德明,2013)。交際雙方根據(jù)所處的不同語境以及交際目的進(jìn)行利弊權(quán)衡,隨時(shí)改變言語內(nèi)容及風(fēng)格,并變換交際策略。
動(dòng)態(tài)性的特征還可以在地理位置中體現(xiàn)出來。當(dāng)雪利從美國南部重新回到北部,人們對(duì)雪利的話語也有所轉(zhuǎn)變。南北方公路上警察對(duì)雪利的態(tài)度就是明顯的對(duì)比,說話人對(duì)受話人的言語策略發(fā)生了改變。在影片最后,托尼和雪利回到紐約,托尼的家人之前還是對(duì)雪利有所偏見,可以從話語中體現(xiàn)出來。
-Yeah, how was he, the tootsoon ? He get on your nerves?
-Don’t call him that.
但當(dāng)雪利圣誕節(jié)去托尼家做客,隨著托尼的介紹,一家先是愣住,但瞬間轉(zhuǎn)變了言語策略。
3.非對(duì)稱性
由于言語和會(huì)話風(fēng)格中的許多因素隨情景的變化而變化,會(huì)話雙方可能改變不同的絕對(duì)量,因而適應(yīng)不必對(duì)稱。在某一情景中的適應(yīng)方向和對(duì)稱性,首先取決于交際雙方關(guān)系的性質(zhì)。正因?yàn)槿绱?,適應(yīng)的過程中會(huì)出現(xiàn)過分適應(yīng)和適應(yīng)不足(劉正光,2001)。
《綠皮書》中的人物形象立體、風(fēng)格鮮明,且人物話語的轉(zhuǎn)變以及形象的塑造符合言語適應(yīng)理論。言語策略可以反映出人們的不同社會(huì)地位,還有說話人和受話人之間的關(guān)系。分析人們使用不同的言語策略可以更深入挖掘他們想要呈現(xiàn)的形象以及隱藏的意識(shí)形態(tài)和身份特征?!毒G皮書》中的人物通過話語塑造了自己的形象,根據(jù)不同的場(chǎng)景和言語目的來調(diào)整自己的語言風(fēng)格和習(xí)慣,轉(zhuǎn)換自己的語碼,選擇合適的交際策略。交際中的言語體現(xiàn)了社會(huì)性,在《綠皮書》中,將人物話語和言語適應(yīng)論相結(jié)合,可以讓觀眾以新的視角來感受語言的變化,更能理解話語所蘊(yùn)含的更深層次的含義,對(duì)建立自己的社會(huì)關(guān)系和人物形象,以及達(dá)到自己的交際目的有所幫助。