曹 睿
山東理工大學國際交流合作處,山東 淄博 255000
高校國際化應(yīng)堅持人才培養(yǎng)的核心地位、文化交流的底層邏輯和科技創(chuàng)新的引領(lǐng)位置,助力高等教育邁向發(fā)展新階段[1]。外事翻譯在高校國際化進程中具有重要的作用,無論是國外高校來訪還是我國高校出訪國外高校,與國外高校之間進行書面和口語交流都離不開翻譯。一位優(yōu)秀的外事翻譯,能將雙方的意思準確傳達,還能傳達出言外所蘊含的文化層面的意義[2],使雙方交流氛圍融洽,實現(xiàn)預(yù)期交流效果。外事翻譯在工作過程中培養(yǎng)的管理能力、溝通能力和協(xié)調(diào)能力,將使其具備高校國際化管理者的基本素質(zhì),助力其成為高校國際化工作的中堅力量。
高層會面是中外雙方開啟正式對話和交流的前奏和序幕,標志著雙方建立友好合作關(guān)系的初始愿望。中外高校領(lǐng)導會面通常是由基本的問候、雙方學校情況介紹和未來合作前景展望組成?;镜膯柡虬ū磉_對對方來訪的歡迎、詢問對方來訪日程安排,雙方學校情況介紹(學校的地理位置、師生人數(shù)、學科優(yōu)勢、國際化發(fā)展方向),未來合作前景展望(雙方已有的合作基礎(chǔ)、未來在師生互訪、合作科研等方面的合作方向)等。2023 年4 月,英國哈珀亞當斯大學訪問山東理工大學,哈珀亞當斯大學的克里斯·布朗先生一行與山東理工大學校長進行了會談,雙方簡要介紹了彼此的優(yōu)勢學科,回顧了在國際合作項目申報、國際科研平臺搭建、師生互訪等方面奠定的合作基礎(chǔ),展望了未來在中外合作辦學機構(gòu)方面進行合作的前景。
座談交流是雙方洽談具體合作內(nèi)容常使用的方式,中外雙方國際處、研究生院、教務(wù)處、相關(guān)學院等負責人探討教師交流項目、合作辦學機構(gòu)等,雙方交流的內(nèi)容具體而有實效,能夠?qū)勚刑岬降墓ぷ饕c落地落實。2023 年7 月,俄羅斯秋明國立大學訪問山東理工大學,在座談過程中,雙方圍繞數(shù)字法學、生物法學、創(chuàng)業(yè)賽事等方面進行了探討,就建立中俄法學研究中心做了初步方案,并計劃在師生互訪、國際科研等領(lǐng)域開展務(wù)實合作,雙方在座談中簽署了友好合作協(xié)議,開啟正式友好合作關(guān)系。
協(xié)議文本翻譯主要是指兩個高校間簽訂友好協(xié)議時的翻譯,例如兩校友好協(xié)議的基礎(chǔ)版本是英文,那么便需要將協(xié)議翻譯成中文版本。此類翻譯一般都包括固定的內(nèi)容和格式,例如開頭的雙方學?;窘榻B,以及后文涉及的合作內(nèi)容、協(xié)議期限。2023 年6 月,山東理工大學與意大利佛羅倫薩大學簽署了友好協(xié)議,內(nèi)容包括雙方學校項目合作的學科領(lǐng)域、合作方式、保險事宜、資助方式等。
中外高校之間的互訪涉及宴請,宴請時的翻譯與生活內(nèi)容息息相關(guān),雙方可能會對桌餐的食物名稱感興趣,涉及食物之間的翻譯,也包括祝酒詞,祝福雙方合作前景廣闊,期待再次來訪等。2023 年4 月,英國哈珀亞當斯大學代表團訪問山東理工大學,在進行午餐接待時,山東理工大學領(lǐng)導使用了“有朋自遠方來,不亦樂乎?”既弘揚了中國傳統(tǒng)文化,也表達了對來訪客人的歡迎。
高校外事活動均圍繞高等教育的相關(guān)內(nèi)容開展,包括人才培養(yǎng)、學科建設(shè)、師資隊伍建設(shè)等方面,洽談的具體項目包括師生互訪項目、科研平臺搭建、校際友好交流等。2019 年10 月,英國格林威治大學副校長喬納森·西布森一行訪問山東理工大學,雙方領(lǐng)導會談時,就人才培養(yǎng)合作、教師互學互鑒、科研合作等方面進行了探討。
山東理工大學官方網(wǎng)站首頁有“師資隊伍”“科學研究”“人才培養(yǎng)”“招生就業(yè)”“大學文化”“國際交流”“校友聯(lián)誼”幾個板塊。而山東大學的官方網(wǎng)站首頁板塊內(nèi)容為“教育教學”“科學研究”“招生就業(yè)”“人才招聘”“合作交流”“學科建設(shè)”“校園服務(wù)”“校園文化”,相似度與重合度較高。因此,翻譯人員在平時積累時需要將高等教育重點內(nèi)容分主題歸類,重點掌握平時出現(xiàn)率較多的詞匯。
高校外事活動往往與時政緊密結(jié)合,因此翻譯的內(nèi)容也與時政相關(guān)。例如,世界面臨的大變局正加速演變,中國大力推進與“一帶一路”沿線國家的交往,“一帶一路”倡議顯示出了強大生命力和韌性,能夠為沿線國家提供合作與發(fā)展的契機[3]。2023 年7 月,俄羅斯秋明國立大學代表團訪問山東理工大學時,雙方學校領(lǐng)導在雙方交流的過程中就提到了“一帶一路”相關(guān)內(nèi)容。
目前,我國高校與國外交流合作的高校以英語語種為主,大部分外事翻譯使用中英兩種語言,也有使用韓語、日語、法語等語種的,語種類別相對穩(wěn)定。以山東理工大學為例,截至2023年7 月,學校2023 年共接待了9 個國外友好訪團,在語言交流中使用的全部為英語語種。
高校外事翻譯過程中,特別是在來訪口譯過程中,原文中有些內(nèi)容是不需要翻譯的,是冗余的,可以使用“大意翻譯法”,僅將原文大概的意思翻譯出來即可。例如,筆者在帶領(lǐng)外賓參觀山東理工大學創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)孵化園“大紅爐”時,沒有將學校在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)方面的業(yè)績(全國大學生KAB創(chuàng)業(yè)教育基地、“國家備案眾創(chuàng)空間”)一一翻譯,而是簡明扼要地將重點成果翻譯,這便是使用了“大意翻譯法”將“大紅爐”取得的成績介紹出來。
精準翻譯法適用于在翻譯過程中的數(shù)字、年份等具體信息,翻譯人員需要將數(shù)字準確翻譯出來。例如,在介紹山東理工大學的基本情況時,其中有一段內(nèi)容為“學校現(xiàn)有27 個學院,26 個校級研究院,人才培養(yǎng)體系完備。擁有博士后科研流動站3 個,博士學位授權(quán)一級學科4 個,碩士學位授權(quán)一級學科25 個,碩士專業(yè)學位授權(quán)類別21 個,本科專業(yè)75 個,擁有省一流學科3 個”,這段介紹里面涉及的數(shù)字信息,必須準確完整地翻譯。
模糊處理法是指在翻譯與具體學科相關(guān)的內(nèi)容時,涉及很多專業(yè)詞匯,而交流本身對學科和專業(yè)水平要求不高時,可以使用模糊處理法,總攬全局,省去不必要的具體學科專業(yè)詞匯,適用于此類翻譯方法的領(lǐng)域主要是處于科研高精尖方向的理工科領(lǐng)域。
高校外事工作是統(tǒng)籌學校內(nèi)外發(fā)展、助力學校學科建設(shè)和人才培養(yǎng)的助推器,是體現(xiàn)學校國際形象、展示學校國際作為的重要工作,外事翻譯是工作中的重要環(huán)節(jié)。翻譯人員需要具備堅定的政治立場,任何時候都要以學校利益為先,不卑不亢,體現(xiàn)學校良好形象,促進學校發(fā)展。在進行外事翻譯的過程中,翻譯人員需要具備保密意識,對涉及學校利益的學術(shù)科研秘密要嚴格保密,杜絕泄密事件發(fā)生。
語言是工具,也是橋梁,外事翻譯人員只有具備卓越的語言能力,才能在中外交流中自如進行語言和文化轉(zhuǎn)換,起到雙方交流的潤滑劑的作用。翻譯人員如果有機會,需要赴國外切身體驗國外的語言文化,才能更好地理解中外文化差異。同時,在工作過程中,由于中外雙方語言和文化的差異,可能會遇到一些突發(fā)事件,翻譯人員還需要具備優(yōu)秀的應(yīng)變能力和處理突發(fā)事件的能力。
高校外事場景復雜多變,翻譯人員可能面對的內(nèi)容包括一般教育類話題、生活情境類話題、專業(yè)學術(shù)類話題等。因此,需要具備豐富的知識儲備。在翻譯碩士入學測試的內(nèi)容中,一門科目是“百科知識”,對求學人員的知識儲備進行全面測評。因此,翻譯人員需要在平時的工作和學習中善于學習知識、積累知識,不斷進行知識儲備,成為“百科全書式”的翻譯人員[4]。
在中外高校進行工作交流過程中,翻譯承擔的工作不僅僅是語言交流,還包括活動的協(xié)調(diào)和安排,常見的活動協(xié)調(diào)安排工作包括赴火車站接站、帶領(lǐng)外賓參觀校園、進行座談交流、外事宴請接待等。只有具備優(yōu)秀的協(xié)調(diào)和組織能力,成為一個多面手,才能勝任這項工作,向著一名優(yōu)秀的高校國際化工作管理者方向發(fā)展。
翻譯人員要善于從各種渠道學習中外語言和語言外知識,拓寬知識面。這樣,在面對各種翻譯情景時才能做到不慌不亂、游刃有余。學習的渠道包括閱讀與翻譯相關(guān)的書籍,如中外翻譯史、翻譯實踐類書籍,也包括電子資料,如《中國日報》《北京日報》的英文網(wǎng)站。同時,還可以登錄國外主流媒體,如“BBC”“VOA”的網(wǎng)站,學習地道的英語表達技巧和方法。在閱讀外文材料的同時,還需要加強語言的聽說練習,常見的英語學習聽力APP 包括“可可英語”等,里面有大量的英語聽力資料,包括《經(jīng)濟學人》等。
一勤天下無難事[5]。翻譯是一項久久為功的工作,只有每天堅持學習,才能積少成多,成為行家里手。任何一名優(yōu)秀的翻譯,都是在堅持每日辛勤地學習中成就自己、完善自己。語言學習最重要的就是每日接觸——“日久生情”,對語言的感悟就能上升一個層次。
優(yōu)秀的翻譯不僅要善于學習,更需要在實踐中鍛煉、輸出知識,并善于反思和提高。曾有一位翻譯愛好者通過了很多高層次的翻譯考試,知識儲備和能力層級都很優(yōu)秀,但一到實踐中就很難發(fā)揮出自己的應(yīng)有水平。這可以歸結(jié)于翻譯實踐少的緣故,如果能在平時積累翻譯知識,并有充分的實踐練習的機會,那么在“知行合一”的作用下,翻譯能力會得到充分的展現(xiàn)。
翻譯專業(yè)在外國語院校和開設(shè)外國語專業(yè)的綜合院校是一門重要的語言類專業(yè),錄取的學生素質(zhì)高、語言能力強,而畢業(yè)后從事能夠發(fā)揮專業(yè)特長的工作,對于畢業(yè)生而言是高質(zhì)量就業(yè)選擇。翻譯類就業(yè)崗位一般包括政府和企事業(yè)單位的翻譯崗,常常供不應(yīng)求,因此能夠進入高校從事外事翻譯,屬于翻譯專業(yè)高質(zhì)量就業(yè)選擇。
高校國際化管理人員主要是指中高層次的管理者,通常具備較高的雙語語言水平。而一名優(yōu)秀的外事翻譯是高校國際化管理人員的重要人力儲備,在具備良好的翻譯能力基礎(chǔ)上,加強組織能力、協(xié)調(diào)能力、溝通能力鍛煉,將在職業(yè)發(fā)展的道路上行穩(wěn)致遠。
一名優(yōu)秀的高校外事翻譯在完成高等教育對外交流工作任務(wù)的同時,常常與政府、企業(yè)進行業(yè)務(wù)上的溝通與聯(lián)系,在具備相當水平的翻譯能力后,部分人員會選擇進入社會高端翻譯崗位工作。例如,政府機關(guān)外事部門或大型國企的翻譯崗位,在高校的翻譯工作經(jīng)歷將成為職業(yè)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。
高等教育國際化正面臨高速發(fā)展的黃金時期。廈門大學在2023 年6 月全面總結(jié)其“國際化辦學”成果中,從“服務(wù)‘一帶一路’高質(zhì)量發(fā)展”“探索兩岸融合發(fā)展新路”“向世界講好中國故事”等方面進行了闡述,是高校國際化工作的樣板。在高校國際化推進過程中,外事翻譯承擔著重要作用,是中外高校之間進行對外合作交流、洽談友好合作的重要組成部分,翻譯質(zhì)量決定著雙方交流能否順利進行,彼此印象如何,以及未來的合作發(fā)展方向。因此,研究高校外事翻譯的特點,并順應(yīng)外事翻譯規(guī)律不斷改進和提高外事翻譯人員的工作能力,并加強對外事翻譯人員工作能力的培訓,是加強高校國際化研究的重要課題。