摘 要:在全球化背景下,我國綜合國力不斷增強,與世界各國之間的交流往來日益密切。因此,對國務院政府工作報告的英譯本進行研究具有重要的現(xiàn)實意義,本文從功能目的論的角度出發(fā),以功能目的論三原則為指導,結(jié)合2022年國務院政府工作報告的文本特征和語言特點,研究分析了該報告中的翻譯實例,總結(jié)了功能目的論指導下國務院政府工作報告英譯本中所采用的直譯、直譯加注譯、省譯、增譯、拆分組合法五種翻譯策略,以期幫助國外讀者能夠跨越語言和文化障礙,更好地理解我國政府工作報告所蘊含的信息,有利于我國樹立良好的國家形象,同時對國內(nèi)英語學習者也具有良好的借鑒作用。
關鍵詞:功能目的論;政府工作報告;英譯策略
作者簡介:任曉霞,西安交通工程學院。
一、引言
近年來,諸多學者從不同角度對國務院政府工作報告的英譯文本進行了探究,多注重對政府工作報告文本中動詞、文化負載詞、四字短語的分析,缺乏對其產(chǎn)生的文本效果的探討。本文從功能目的論角度出發(fā),綜合分析2022年國務院政府工作報告的語言特點及其翻譯策略的運用,以期為外宣文本的英譯提供借鑒。
二、功能目的論概述
功能目的論是由德國翻譯理論家漢斯·弗米爾于20世紀70年代提出。Skopos 源于希臘語,意為目的。功能目的論明確了譯者翻譯行為的目的性,即譯者在進行翻譯活動時所采用的翻譯原則和翻譯策略都應遵循翻譯目的,根據(jù)情景靈活選用不同的翻譯方法。功能目的論涵蓋三大重要原則:目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。目的原則是指譯者根據(jù)翻譯的交際目的選取翻譯方法和策略,連貫性原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,忠實性原則強調(diào)語際連貫一致或互文一致。
三、國務院政府工作報告的特點
根據(jù)萊斯的文本類型理論,國務院政府工作報告等外宣文本屬于信息型文本和操作型文本。研讀國務院政府工作報告會發(fā)現(xiàn)其具有以下四個特點。
(一)無靈主語句較多
政府工作報告中存在較多的無靈主語句,這類句子的主語是“我們”或者“國家”,但在政府工作報告中這類主語往往會省略。
(二)中國特色文化詞匯和短語豐富
政府工作報告中有許多反映經(jīng)濟、政治、文化、社會發(fā)展和黨的建設等各個方面的中國特色的政治類詞匯,如“十四五”“四個自信”“三孩生育政策”等。
(三)較多重復性詞匯
政府工作報告中重復出現(xiàn)“改革”“發(fā)展”“加強”等名詞或動詞,這體現(xiàn)了漢語多重復,以達到加強語氣和強調(diào)作用的語言特點。
(四)并列短句使用較多
漢語句子結(jié)構(gòu)較靈活,缺乏邏輯性,善用短句簡潔清晰地傳達意思,便于讀者理解。
四、功能目的論視角下2022年國務院政府工作報告英譯策略的運用
下面結(jié)合政府工作報告中的例句分析,以功能目的論三原則為指導,分析選用合適的翻譯策略所產(chǎn)生的文本效果。
(一)直譯法
所謂直譯,既忠實于原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。政府工作報告作為外宣類文本,在英譯過程中大多使用直譯法,直譯法也符合功能目的論視角下的忠實性原則。
例1:深入實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,鞏固壯大實體經(jīng)濟根基。
譯文:Further implementing the innovation-driven development strategy and strengthening the foundation of the real economy.
分析:例1中的“創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略”采取直譯法,“實體經(jīng)濟”也同理直譯。本句譯文跟原文詞匯及原文結(jié)構(gòu)對應,對于這種目的性極強的詞語,可以直接在英語中找到替換詞,因此采取直譯法即可譯出。
(二)直譯加注法
直譯法具有很大的局限性,即目的語讀者很難深入了解這些原語的文化內(nèi)涵。政府工作報告中有很多中國特色詞匯,因此翻譯時通過加注的方法補充必要的文化背景或者解釋,以此幫助目的語讀者更好地理解詞匯的確切意義和所包含的文化內(nèi)涵。
例2:我們深入貫徹以習近平同志為核心的黨中央決策部署,貫徹落實中央經(jīng)濟工作會議精神,完整、準確、全面貫徹新發(fā)展理念,扎實做好“六穩(wěn)”“六保”工作。
譯文:In the face of such difficulty, we fully implemented the decisions and plans of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, followed the guiding principles of the Central Economic Work Conference; applied the new development philosophy in full, in the right way, and in all fields of endeavor; took solid steps to ensure stability on six key fronts and security in six key areas, and made cross- and counter-cyclical adjustments with macro policies. (* The six fronts refer to employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations. The six areas refer to job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.).
分析:例2中對“六穩(wěn)”“六?!钡姆g采取了直譯加注法?!傲€(wěn)”“六?!钡刃g語,國外讀者可能難以理解,因此需要補充相應的解釋,以幫助他們理解其內(nèi)涵。為了達到對外宣傳的目的,需要保留源語中的“異質(zhì)”,并確保準確地表達其內(nèi)涵。因此,本句采用異化的翻譯策略,將直譯和意譯相結(jié)合,保留了源語的形式,讓西方讀者感受到漢語言簡潔明了的特點。同時,通過增添解釋,促進了西方讀者對中國方針政策的準確理解。
(三)增譯法
增譯法是在原文的基礎上增加必要的單詞、詞組、分句或完整句子,以符合目的語的語法和語言表達習慣,并在文化背景和詞語聯(lián)想方面與原文保持一致。
例3 :如期打贏脫貧攻堅戰(zhàn),如期全面建成小康社會、實現(xiàn)第一個百年奮斗目標,開啟全面建設社會主義現(xiàn)代化國家、向第二個百年奮斗目標進軍新征程。
譯文:We declared victory in the critical battle against poverty as envisaged; and We achieved the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects on schedule and began a new journey toward the second centenary goal of building a modern socialist country in all respects.
分析:考慮到英漢語言表達方面的差異,譯者可采用增譯法,在連貫性和目的性原則的指導下,通過增加主語以實現(xiàn)語內(nèi)連貫,增強文本的完整性和可讀性。例3中加增“We”這一主語,整個句子符合英語思維習慣,外國讀者可以清晰理解原文意思。2022年國務院政府工作報告英譯文中,絕大多數(shù)無主語句都加了“We”,代表中國政府或中國人民,有的無主語句則用增名詞的方法來保證英文句子結(jié)構(gòu)完整。
(四)省譯法
省譯法就是省略不符合譯文思維模式和語言表達習慣的詞語,如重復冗余的形容詞、副詞、名詞等。
例4:過去一年取得的成績,是以習近平同志為核心的黨中央堅強領導的結(jié)果,是習近平新時代中國特色社會主義思想科學指引的結(jié)果,是全黨全軍全國各族人民團結(jié)奮斗的結(jié)果。
譯文:We owe our achievements last year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of the Party, the armed forces and Chinese people of all ethnic groups.
分析:政府工作報告中,重復和排比較為常見,語氣強烈且極具號召力。而英語不喜重復,追求句式靈活多變。因此,例4中原文講究對仗工整而重復使用的“結(jié)果”一詞,但在英譯時因不符合譯文表達習慣而省略了,避免造成譯文冗余拖沓。譯文通過整合信息,將“l(fā)eadership”“guidance”和“efforts”三個名詞并列置于動詞詞組“owe to”后面作賓語,使譯文結(jié)構(gòu)清晰、語言簡潔。政府工作報告英譯本中,針對范疇詞的省譯并不少見。
(五)拆分組合法
拆分組合法是指翻譯時根據(jù)語句間的邏輯關系對語句結(jié)構(gòu)進行必要的信息重組、拆分、移位,靈活處理變換句型,使譯文的表達更加契合目的語的行文習慣。
例5:要按照以習近平同志為核心的黨中央部署要求,完整、準確、全面貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,推動高質(zhì)量發(fā)展,扎實做好各項工作。
譯文:We should follow the decisions and requirements of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, apply the new development philosophy in full, in the right way, and in all fields of endeavor, move faster to create a new pattern of development, and promote high-quality development, so as to deliver solid outcomes in all areas of our work.
分析:英語句子屬于樹狀結(jié)構(gòu),漢語句子屬竹節(jié)式結(jié)構(gòu),依靠各個意群組合而成。政府工作報告語言簡潔,所以其中有很多并列短句,中國讀者很容易理解這種結(jié)構(gòu)形式下所傳達的信息,但外國讀者則不然。在翻譯時,譯者應將短句合并成符合英語語法規(guī)范的完整句。例5中“按照要求”“貫徹理念”“構(gòu)建格局”“推動發(fā)展”“做好各項工作”之間是相互獨立的短句結(jié)構(gòu),經(jīng)過并列整合,將短句合譯,使句子更加緊湊,譯文所表達的意思邏輯清晰可見,可讀性較強。
五、結(jié)語
綜上所述,政府工作報告具有高度的政治宣傳性,在翻譯時要確保語言嚴謹準確。本文在功能目的論指導下,圍繞忠實性原則、目的性原則、連貫性原則,針對2022年國務院政府工作報告文本四大特點,結(jié)合文本分析法,分析了其英譯本中直譯法、直譯加注法、增譯法、省譯法、拆分組合法的運用。譯者翻譯此類文本時,需要把握正確的翻譯原則和方向,結(jié)合我國基本國情以及社會文化背景,同時還要考慮漢英兩種語言文化的差異。此外,譯者還需要不斷更新自己的翻譯技能庫,跟隨時代的發(fā)展變化,積極尋求新的翻譯思路。
參考文獻:
[1]欒芳.政府工作報告與外宣類材料漢英轉(zhuǎn)換中翻譯技巧的分析[J].海外英語,2022(14):18-20.
[2]林婧.基于目的論的2021年政府工作報告外宣翻譯研究[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2021(6):151-154.
[3]劉改琳,吳迪.基于目的論的中國特色詞匯翻譯研究:以李克強總理2016年《政府工作報告》譯文為例[J].寶雞文理學院學報(社會科學版),2016(5):72-74.
[4]劉蕓希.功能對等理論視域下的政論文漢英翻譯研究:以2019年政府工作報告的英譯文為例[J].英語廣場,2020(14):17-21.