劉蘋 張若青
摘 要:中國古代典籍是世界知識體系的有機(jī)構(gòu)成部分,典籍翻譯教學(xué)作為培養(yǎng)翻譯人才的重要環(huán)節(jié),對于中華文化的世界化闡釋具有深遠(yuǎn)的學(xué)術(shù)價值與意義。針對我國各高校典籍翻譯教學(xué)存在的問題,本文從宏觀教學(xué)思路和具體教學(xué)方法兩方面出發(fā),從課程體系的完善、學(xué)生文化素養(yǎng)的提高以及動態(tài)考核機(jī)制的建立三方面入手,探討解決方案。從案例教學(xué)、譯本比較、項目實踐和譯本論辯等教學(xué)方法切入,落實課堂教學(xué)。教學(xué)思路的完善能加強(qiáng)教師課前備課的科學(xué)性,增加學(xué)生的知識儲備,提高課后教學(xué)評估的檢測效度;教學(xué)方法的探索有利于提高課堂教學(xué)質(zhì)量,有助于提升學(xué)生的文化意識與翻譯水平。兩者的結(jié)合將為中國高校典籍翻譯課程教學(xué)注入新的活力,推動典籍翻譯持續(xù)縱深發(fā)展,加快中華文化走出去的堅定步伐。
關(guān)鍵詞:中國典籍英譯;問題分析;教學(xué)思路;教學(xué)方法
中圖分類號:G427
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-7615(2023)06-0061-09
DOI:10.15958/j.cnki.jywhlt.2023.06.007
一、引言
中國古代典籍是世界知識體系的有機(jī)構(gòu)成部分。典籍翻譯是對中華文化知識的理解和傳播,對于中華文化的世界化闡釋具有深遠(yuǎn)的學(xué)術(shù)價值,是中華文化走出去的重要環(huán)節(jié)。中國典籍博大精深、流傳久遠(yuǎn)、影響廣泛,包括文學(xué)、語言學(xué)、哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)等極其豐富的人文和科學(xué)內(nèi)涵,是中華文明的典型代表。文明互譯是文明互鑒的必要前提,作為培養(yǎng)翻譯人才重要環(huán)節(jié)的典籍翻譯教學(xué)因此具有重要的學(xué)術(shù)價值和社會價值。
目前,我國各高校典籍翻譯教學(xué)存在各種問題[1]。首先,缺乏科學(xué)、合理的課程體系。并非所有高校都具備單獨開設(shè)典籍英譯課程的能力,典籍英譯教學(xué)以課程形式出現(xiàn)并不多見,更多是以翻譯課程中主題單元的形式出現(xiàn)。但是,典籍英譯本身承載的教學(xué)任務(wù)眾多,個別單元的課時難以滿足教學(xué)目標(biāo)與要求。有些學(xué)校即使單獨開設(shè)了此課程,也未能根據(jù)學(xué)生的具體情況進(jìn)行相應(yīng)的課程級別劃分和教學(xué)內(nèi)容安排等,因而存在教學(xué)目標(biāo)不明確、教學(xué)理論缺失、課程設(shè)置不合理等問題。很多學(xué)校的典籍英譯課程內(nèi)容設(shè)置中甚至缺乏古代漢語的內(nèi)容,而古代漢語尤其是其中涉及的傳統(tǒng)語言文化知識在中國典籍翻譯中有著非常重要的作用,影響著譯者對原文的理解和翻譯的準(zhǔn)確性。
其次,專門教授典籍英譯課程的師資力量還有待擴(kuò)充。很多高校的典籍英譯課程多由研究語言學(xué)或文學(xué)的教師教授,專業(yè)性有所欠缺。典籍英譯教學(xué)人才的挖掘和培養(yǎng)應(yīng)成為一個重要任務(wù)。
再次,我國目前沒有全國統(tǒng)一使用的典籍英譯教材,這導(dǎo)致各個高校課堂內(nèi)容的差異性較大、合理性缺失。任課教師在教材內(nèi)容的選取上易出現(xiàn)缺乏典型性、主題單一化等問題。一方面,選取的文本缺乏代表性(如僅以文學(xué)類文本進(jìn)行授課),忽視了其他學(xué)科類別的文本。另一方面,選取的文獻(xiàn)不能準(zhǔn)確傳達(dá)中華文化的精髓所在。
最后,對于典籍英譯課程的考核目前尚未有統(tǒng)一的衡量標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)生的學(xué)習(xí)效果難以檢驗,對教學(xué)效果的判斷缺乏科學(xué)的數(shù)據(jù)支撐,對進(jìn)一步的教學(xué)反思造成障礙。目前,很多學(xué)校仍然采用“一卷定終身”的傳統(tǒng)考核方式,僅憑單次試卷評定成績,這樣既無法全面測評學(xué)生的能力,也無法綜合評價教學(xué)的效果和質(zhì)量。
鑒于此,為培養(yǎng)擁有扎實翻譯功底兼具文化素養(yǎng)的翻譯人才,加強(qiáng)典籍翻譯事業(yè)人才隊伍建設(shè),本文根據(jù)中國古代典籍文本的特點,從目前國內(nèi)典籍英譯教學(xué)中存在的問題出發(fā),從宏觀教學(xué)思路和具體教學(xué)方法兩方面進(jìn)行探討,以期推動典籍翻譯課程的持續(xù)發(fā)展,加快中華文化走出去的堅定步伐。
二、完善整體教學(xué)思路,促進(jìn)課程發(fā)展
教學(xué)思路的完善是典籍英譯課程教學(xué)持續(xù)發(fā)展的首要任務(wù)。其中,建立課程體系是前提和基礎(chǔ),提升學(xué)生文化素養(yǎng)是確保典籍翻譯教學(xué)效果和質(zhì)量的必然要求,建立科學(xué)動態(tài)的考核機(jī)制是反饋教學(xué)效果和調(diào)整教學(xué)思路的最佳方式。
(一)建立課程體系
要建立典籍英譯教學(xué)的課程體系,需要確定教學(xué)對象、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)理論、教學(xué)大綱、課程設(shè)置、教學(xué)材料等內(nèi)容。
第一,確定合適的教學(xué)對象。授課對象以英語專業(yè)三年級的學(xué)生最為合適。翻譯能力的提升涉及學(xué)生對源語和目標(biāo)語兩種語言的掌握和轉(zhuǎn)換能力。英語專業(yè)低年級學(xué)生尚處在打牢英語基礎(chǔ)的階段,不宜在此時進(jìn)行典籍英譯教學(xué),而三年級的學(xué)生大部分已通過專業(yè)英語四級的考核,具備翻譯文本的基本能力。各校可根據(jù)學(xué)生的實際情況,在英語專業(yè)本科高年級階段、碩士研究生階段和博士研究生階段開設(shè)相應(yīng)課程。
第二,確立系統(tǒng)、科學(xué)的教學(xué)目標(biāo)。各校根據(jù)實際情況開設(shè)適當(dāng)級別(本科、碩士與博士階段)的典籍英譯課程,并確立相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo)。如針對本科生的典籍英譯課程的教學(xué)目標(biāo)主要在于培養(yǎng)學(xué)生的典籍欣賞能力和基礎(chǔ)翻譯能力,通過翻譯技巧的訓(xùn)練提高學(xué)生的翻譯實踐水平。碩士研究生階段典籍英譯課程的教學(xué)目標(biāo)在于通過大量翻譯實踐和翻譯理論學(xué)習(xí)的持續(xù)深入,進(jìn)一步提升翻譯水平,使學(xué)生具備完成相關(guān)典籍英譯項目的能力。博士研究生階段的典籍英譯課程,教學(xué)目標(biāo)在于引導(dǎo)學(xué)生站在學(xué)科前沿,不斷尋求理論的突破與實踐的創(chuàng)新,推動我國典籍英譯事業(yè)向前發(fā)展。
第三,選用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)理論。針對不同層次學(xué)生的理解能力和接受水平,選擇適當(dāng)深度和難度的翻譯理論進(jìn)行教學(xué)。如針對本科階段的學(xué)生,教師可教授常用的翻譯理論,學(xué)生譯文應(yīng)力求忠實于原文、通順明白,如果可能,則在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步追求文采意境。針對研究生的課程,則可教授尤金·奈達(dá)提出的功能對等理論,同時用該理論指導(dǎo)典籍翻譯實踐,強(qiáng)調(diào)譯文與原文間的詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等,盡可能再現(xiàn)源語文化。博士生階段的典籍英譯課程則可以選擇性地讓學(xué)生接觸中西方的多種翻譯理論,要求學(xué)生進(jìn)行專題學(xué)習(xí)和討論,引導(dǎo)和要求學(xué)生把其中的一些理論作為研究對象。
第四,完善教學(xué)大綱。教學(xué)大綱需明確教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)任務(wù)、知識和技能范圍、課程深度等方面的內(nèi)容??茖W(xué)、規(guī)范、完整的教學(xué)大綱有利于開展教學(xué)實踐和實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),反之則會影響教學(xué)的順利開展。教師應(yīng)針對本校學(xué)生的實際情況,制定科學(xué)合理、切實可行的教學(xué)大綱,根據(jù)學(xué)生的年級和知識水平,依次加入語言基礎(chǔ)能力、翻譯技能訓(xùn)練、現(xiàn)代漢語、古代漢語、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、典籍鑒賞、翻譯理論、典籍試譯和典籍翻譯實踐的內(nèi)容,同時根據(jù)學(xué)生水平和授課內(nèi)容制定科學(xué)、動態(tài)、合理的考核方式、考核標(biāo)準(zhǔn)和考核要求。
第五,合理設(shè)置課程類別及內(nèi)容。結(jié)合各校實際及學(xué)生學(xué)習(xí)情況,可將典籍英譯課程設(shè)為通識基礎(chǔ)課和專業(yè)基礎(chǔ)課,分別對應(yīng)普及化教學(xué)和專業(yè)教學(xué)的授課目標(biāo),以便教師更好地因材施教。在課程內(nèi)容上,在已有外語和翻譯課程的基礎(chǔ)上,還要增設(shè)文言文、訓(xùn)詁學(xué)等有關(guān)中國語言文化的內(nèi)容,提高學(xué)生的典籍理解能力;同時開設(shè)中外文化課程以提高學(xué)生對我國文化和目的語國家文化的理解,保證譯本在語言層面的高水平和文化層面的準(zhǔn)確性。
第六,選擇合適的教學(xué)材料。在典籍英譯課程的主體教材之外,教師還應(yīng)注意典籍翻譯訓(xùn)練材料的選擇。中國典籍浩如煙海,對典籍翻譯教學(xué)材料的選擇,不僅要考慮到學(xué)生的翻譯水平,還要注意學(xué)科門類的多樣性。既要選擇《紅樓夢》《論語》《莊子》等文學(xué)和哲學(xué)典籍,也要選擇《天工開物》《九章算術(shù)》《本草綱目》等科技典籍。
第七,培養(yǎng)專業(yè)的師資隊伍。只有具備中國典籍翻譯素養(yǎng)的教師才能更好地教授相應(yīng)課程,教師的選擇應(yīng)以“長期從事專業(yè)翻譯的專業(yè)教師或業(yè)界的職業(yè)翻譯”[2]為標(biāo)準(zhǔn)?!斑@些教師既有職業(yè)的特點,又有教學(xué)的能力?!保?]開設(shè)典籍翻譯專業(yè)的院校應(yīng)為教師提供學(xué)習(xí)和培訓(xùn)的機(jī)會,不定期邀請專家開展針對性的講座,鼓勵和支持教師外出交流學(xué)習(xí),不斷提高教師的專業(yè)水平和專業(yè)能力。
(二)提升學(xué)生文化素養(yǎng)
中華文化博大精深,典籍英譯要求譯者不僅有扎實的雙語基礎(chǔ),還要熟悉了解中國文化,如此才能保證典籍英譯本的質(zhì)量。源語言翻譯單位和目標(biāo)語言翻譯單位之間具有翻譯等價關(guān)系[3],但是在目前的漢語典籍英譯實踐中,由于對原文語言層面的誤讀造成的誤譯不少,對原文所涉及的文化要素的誤譯更多,而且文化層面的誤譯遠(yuǎn)比語言層面的誤譯更難攻克。因此,在本科階段的教學(xué)工作開展之前,教師應(yīng)該對學(xué)生的文化理解能力、文化知識儲備以及雙語基礎(chǔ)做簡單考查,按學(xué)生水平進(jìn)行分班,以便日后在教學(xué)中因材施教。
文化素養(yǎng)和能力的提升不在一朝一夕,典籍英譯課程的準(zhǔn)備階段必須要求學(xué)生自主學(xué)習(xí)、了解中國文化精髓。例如,在學(xué)生還處于低年級階段時,教師便可推薦學(xué)生選修公共文化通識課,進(jìn)行有目的的系統(tǒng)性學(xué)習(xí),也可推薦相關(guān)影視作品或書籍讓學(xué)生觀看和研讀。
典籍翻譯涉及的文化知識范圍較廣,對語言翻譯要求較高,翻譯難度相對較大。如果在教學(xué)初期,不能正確有效地激發(fā)學(xué)生對典籍翻譯的興趣,后續(xù)學(xué)習(xí)中學(xué)生易產(chǎn)生畏難情緒,從而降低課堂效率。因此所選翻譯文本與學(xué)生的理解能力、接受能力、翻譯能力以及文化知識儲備相匹配十分重要。整體上應(yīng)把握由易到難、由淺入深的原則,幫助學(xué)生逐步理解典籍翻譯的奧妙。若所選文本過于簡單,學(xué)生難以學(xué)會如何克服各種翻譯困難,也體會不到文明間交流互鑒的精髓;若所選文本難度過大,課堂可能會出現(xiàn)教師獨自講解的灌輸式教學(xué),不僅影響學(xué)生上課情緒,還會逐漸消磨學(xué)生對典籍英譯的興趣。
同時,英譯典籍要求譯者不僅熟悉中華文化,還要有扎實的雙語基礎(chǔ),這樣才能保證典籍譯本的質(zhì)量。由于學(xué)生水平與知識儲備往往參差不齊,因此教師需要對學(xué)生進(jìn)行摸底測試,對學(xué)生目前的能力水平做到心中有數(shù),并對所挑選的教材進(jìn)行難度分類。根據(jù)學(xué)生現(xiàn)有的水平循序漸進(jìn)地進(jìn)行教學(xué),既能引起學(xué)生的興趣,又能激發(fā)學(xué)生翻譯的信心,避免讓學(xué)生在接觸課程之初就懷有畏難情緒。
(三)建立科學(xué)動態(tài)的考核機(jī)制
為全面、全過程反映學(xué)習(xí)和教學(xué)效果,課程考核應(yīng)采用動態(tài)考核方式??己瞬粦?yīng)僅僅是知識考查,更應(yīng)該是能力的試金石。對學(xué)生譯文的考核,除了常規(guī)情況下對語言和意義的對等考查,還應(yīng)考核學(xué)生在語言含義和文化意蘊的譯介方面是否達(dá)到較高水平。動態(tài)考核應(yīng)包括三方面的內(nèi)容:一是期中譯文實踐報告,二是過程評價,三是期末考試(見表1)。
期中譯文實踐報告重點考查學(xué)生翻譯技巧運用、譯文語義表達(dá)、文化傳達(dá)等方面。一方面,鼓勵學(xué)生積極開展翻譯實踐。翻譯學(xué)習(xí)脫離實踐只談理論與賞析都是空中樓閣。在這一階段,學(xué)生至少應(yīng)做到能夠運用學(xué)到的方法與技巧,翻譯出語義對等的譯文。若能在短時間的訓(xùn)練過程中兼顧文化意蘊的傳達(dá),可認(rèn)為學(xué)生在這一階段的學(xué)習(xí)達(dá)到了較高水平。另一方面,督促學(xué)生通過查閱資料等方式,主動尋找符合要求的文本進(jìn)行翻譯。所選翻譯對象應(yīng)體現(xiàn)中華文化精髓,同時在西方具有較大影響力。若文本涉及文化差異,在翻譯過程中也應(yīng)恰當(dāng)處理。這一過程能夠幫助學(xué)生自主學(xué)習(xí)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,進(jìn)一步了解典籍的海外傳播狀況,將視野投向翻譯文本之外的廣闊世界,讓他們對中華文化走出去有實實在在的感知與認(rèn)識。
過程評價包括對學(xué)生在課前預(yù)習(xí)、文化積累、課堂發(fā)言、互評譯文、課后實踐等方面的考察。動態(tài)評估要求教師在教學(xué)過程的不同階段及時把握學(xué)生學(xué)習(xí)和實踐情況,鼓勵學(xué)生將理論與實踐結(jié)合,并按一定的標(biāo)準(zhǔn)對學(xué)生的學(xué)習(xí)情況進(jìn)行評價。評估內(nèi)容應(yīng)包括學(xué)生課前預(yù)習(xí)情況、文化積累情況、課堂發(fā)言情況、譯文互評情況、課下實踐情況等。根據(jù)學(xué)生在這些方面的表現(xiàn),教師能夠較為全面、客觀地了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,及時調(diào)整教學(xué)節(jié)奏與方式,提升課堂效率。
期末考試以試卷的形式進(jìn)行,全面考查學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。相較于期中譯文實踐報告,期末考試對翻譯文本的主題選擇及考試時間的長度應(yīng)有規(guī)定性。除了關(guān)注學(xué)生譯文中語義是否對等、文化傳達(dá)是否準(zhǔn)確等方面,還要重點關(guān)注學(xué)生處理源語與目標(biāo)語之間文化差異的水平是否提高。通過期中、期末的兩次對比,能夠直觀反映學(xué)生翻譯水平的變化。
三、靈活運用教學(xué)方法,提升興趣和能力
(一)在案例講解中培養(yǎng)興趣和能力
把翻譯興趣的培養(yǎng)放在實際翻譯案例的教學(xué)中,能讓學(xué)生對經(jīng)典譯本有更加直觀的感受。教師可以通過講解經(jīng)典譯本激發(fā)學(xué)生的興趣和思考。以許淵沖先生翻譯的《春江花月夜》為例:
例1
原文:春江潮水連海平,海上明月共潮生。
譯文:In spring the river rises as high as the sea,and with the river’s rise the moon uprises bright[4]26.
詩歌翻譯首先要注意中西方詩歌意象的差異,同一意象在中西文化里所代表的含義往往有所不同,因此讓譯文與原文的意境對等,正確理解原文思想感情并準(zhǔn)確傳達(dá)就十分重要。例1 節(jié)選的詩歌中出現(xiàn)了“月”這一意象,“月”的意象在中國傳統(tǒng)抒情詩中十分常見,往往表達(dá)思鄉(xiāng)之情。前句描寫江潮連海、月上中天,是為了給后句的抒情作鋪墊。詩人觸景生情,感嘆人生短暫而江月長存,表達(dá)離愁別怨與相思之苦。在西方文化中,月亮意象與思鄉(xiāng)之情沒有必然聯(lián)系,如果只是簡單地將“月”這一意象翻譯出來,西方讀者難以體會到中華文化所獨有的情感。因此,許淵沖在翻譯時將重點放在了“生”字上。這里的“生”不是古漢語里常見的“出生”“生長”之意,而是蘊含比喻之意——賦予明月和潮水以生命。明月與潮水不僅在詩人眼前“升”起,更是詩人看到明月隨潮水涌升后內(nèi)心情緒的波動。
由此可見,當(dāng)同樣的意象在跨文化語境中不能完全傳達(dá)原文意境的時候,動態(tài)的情景描寫往往能夠彌補這一缺憾?!皐ith the river’s rise the moon uprises bright”既譯出“生”字所傳達(dá)的“升起”之景,又進(jìn)一步用動詞“uprise”傳達(dá)出詩人內(nèi)心情緒的波瀾,堪稱絕妙。教師在教學(xué)中援引此例,引導(dǎo)學(xué)生在將古漢語譯為英文時,注意正確理解中西文化的意象差異與文化差異,在譯文中譯出對等的意境。為使學(xué)生理解更加透徹,還可引入反面案例加以分析。以羅貫中《三國演義》片段的兩個譯本為例:
例2
(譙周曰:)“臣昨夜仰觀天文,見一星赤色,光芒有角,自東北落于西南,主丞相有大兇之事?!?/p>
鄧羅譯: “…Surely it forebodes a misfortune to the king or his First Minister.”[5]
羅慕士譯: “…signifying great disaster for the prime minister.”[6]
例2中“主”的意思是“預(yù)示”,即預(yù)示吉兇禍福、自然變化等?!爸髫┫嘤写髢粗隆币鉃椤坝^察到的天象預(yù)示丞相有兇禍”。鄧羅對原文的理解不準(zhǔn)確,導(dǎo)致其將“主”譯為“king” (君主),將原文的“主丞相有兇禍”譯為 “king”或者h(yuǎn)is First Minister”(丞相)二者之一有兇禍。相反,羅慕士正確理解了此處的“主”,并用“signify”準(zhǔn)確地表達(dá)了其含義。
再以《荀子·修身》中的“良賈不為折閱不市”[7]為例。對這句話正確的理解應(yīng)是:精明的商人不會因為一時的虧損而放棄經(jīng)商。諾布洛克是這樣翻譯的:A good merchant does not fail to go to the marketplace because of occasional losses on the sale of his goods[8]?!笆小痹谶@里作動詞使用,意思是“交易、做買賣”,而不是名詞 “市場”之意?!安皇小敝傅氖恰安蛔鲑I賣、放棄經(jīng)商”,而不是諾氏譯本中的“fail to go to the marketplace”(不去市場)。譯者在此顯然忽視了古漢語名詞作動詞的這一重要特點,可見其對古漢語的了解不夠深入。
這些誤譯常常出現(xiàn)在外國譯者的譯文中,說明外國譯者對中華文化的了解不夠全面、準(zhǔn)確,難以真正進(jìn)入中華文化意境理解原文。其實,無論是外國譯者還是中國譯者,若想得到高質(zhì)量的譯文,了解源語與目的語的文化必不可少,因為翻譯不僅是兩種語言間的碰撞,更是兩種文明的互相交流。因此,在典籍英譯教學(xué)中,要提醒學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)英語語言文化的相關(guān)知識,確保譯文具有可讀性,還要注意在傳達(dá)中華文化時不能有誤。
(二)在譯本比較中探索文化闡釋與互動
教師可選擇同一文本的不同譯本,通過直觀比較的方式讓學(xué)生體會不同翻譯策略帶來的效果,學(xué)會判斷何種翻譯是適宜和可取的。以《長干行》中一句的三個譯本為例:
例3
原文:郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
龐德譯:You came by on bamboo stilts, playing horse. You walked about my seat, playing with blue plums[9]11.
韋利譯:When you came by, walking on bamboo-stilts. Along the trellis, playing with the green plums[10]19.
許淵沖譯:On a hobbyhorse you came upon the scene. Around the well we played with mumes still green[4]47.
“騎竹馬”指古代的一種兒童游戲,即兒童騎在竹竿上,竹一端有馬頭模型,兒童跨立其上,假作騎馬。龐德和韋利將其翻譯為“bamboo stilts”,許淵沖則將之譯為“ hobbyhorse”。《牛津詞典》對“hobbyhorse”的解釋是:“a toy made from a long stick that has a horse’s head at one end. Children pretend to ride on it。”[11]不難發(fā)現(xiàn),“騎竹馬”與“hobbyhorse”的語義和所指都非常接近。因此,采用讀者熟悉的文化內(nèi)容進(jìn)行正確的替代翻譯,是最合適的做法,許淵沖的譯文正是如此。而龐德和韋利的翻譯——“bamboo stilts”,即“用竹子做成的高蹺”,顯然是不了解中國民俗文化而造成的誤譯。
中華文化中有很多獨特之處。在這種情況下,一方面譯者要對中西社會文化差異有清晰的認(rèn)識,并能透徹理解中華文化特色,保證翻譯的正確性。例如,中國古籍中常常出現(xiàn)的各種典故,短短兩三字中往往蘊含著另一個故事。另一方面,譯者不僅要熟知其中的文化內(nèi)涵,還要站在外國讀者的角度,考慮在西方文化背景下譯文是否易于被理解和接受。總之,要得到理想的譯文,兩種文化的交流與碰撞必不可少,如例4中對《長干行》另一句的翻譯:
例4
原文:常存抱柱信,豈上望夫臺。
龐德譯:Forever and forever and forever. Why should I climb the look out[9]11?
韋利譯:I thought you were like the man who clung to the bridge. Not guessing I should climb the Look-for-Husband Terrace[10]19.
許淵沖譯:Rather than break faith, you declared you’d die. Who knew I’d live alone in tower high[4]47?
“抱柱信”出自《莊子·盜跖篇》,講的是尾生與女子相約橋下,女子未到卻突遇漲水,尾生守信不肯離去,最終抱柱被淹死?!巴蚺_”的故事是說丈夫遠(yuǎn)行,妻子常常登上山石,每日盼望他歸來,但丈夫卻一直未歸,妻子便化作一塊山石?!堕L干行》此句所表達(dá)的意義是:我對你有著忠貞不渝的信任,因此我絕不會登上望夫臺,因為我相信你一定會回來。從例4的三個譯本可以發(fā)現(xiàn),三位譯者對詩中所體現(xiàn)的社會文化差異都有著清晰的認(rèn)識,因此選擇將原文用意譯的方式處理。從保留文化特色的角度來說,龐德的譯本對典故的省略使譯文失去了原文的文化韻味。韋利與許淵沖均從女主人公的視角進(jìn)行翻譯,韋利用的是闡釋法,且闡釋的過程中保留了兩處典故的文化負(fù)載詞,但從西方讀者的視角來看,他們也許并不明白“抱著柱子的男人”是何意,因而并不能理解原文所表達(dá)的情感。而許淵沖對“抱柱信”典故的譯法是抹去故事,直接譯出典故所要表達(dá)的寓意,這樣的處理使西方讀者更能明確知道原文表達(dá)的意思。在對“望夫臺”這一意象的翻譯上,許淵沖從女主人公的視角進(jìn)行了生活的想象與延伸,提升了譯文的畫面感。
在翻譯中,若想盡可能保留原文中獨有的文化典故,可以用闡釋加注釋的方式,即簡要譯出典故并用注釋加以解釋,這樣既能讓外國讀者更好地理解原文,也能保留原典,呈現(xiàn)源語文化底蘊,保證跨文化交流的順利進(jìn)行[12]。典籍翻譯教學(xué)中的這種比較,意味著將本土闡釋與域外闡釋結(jié)合起來,建立地方知識與世界知識之間的關(guān)聯(lián)性,探索不同語言間的比較與互文關(guān)系。一方面,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會向世界展示具有中國特色的思想與文化;另一方面,引導(dǎo)學(xué)生尊重異域知識與文化的差異,在反思中建構(gòu)開放的思想空間,在翻譯中進(jìn)行跨文化雙向闡釋。
(三)在項目實踐和譯本論辯中強(qiáng)化能力訓(xùn)練
教師可以在學(xué)生作為主體參與翻譯項目的實踐過程中進(jìn)行引導(dǎo)和點評。為更好實現(xiàn)這一教學(xué)模式,教師可在項目教學(xué)法中融入論辯法的思想,讓學(xué)生的實踐過程更具思辨性。馮全功詳述了論辯結(jié)構(gòu)的發(fā)展歷程,并在圖爾明的論辯模式的基礎(chǔ)上,提出了“基于雙主體互動的論辯修辭模式”,以彌補前者在進(jìn)行價值和審美判斷時留下的主觀性強(qiáng)的缺憾[13]。這一新模式在進(jìn)行文學(xué)翻譯或文學(xué)翻譯批評時更加有力。
根據(jù)圖1,同一文本的不同譯本究竟哪種更好,可以通過論辯得出結(jié)論。例如,對《論語·顏淵》中“君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內(nèi),皆為兄弟也”[14]的翻譯,教師可以近代英國著名漢學(xué)家理雅各與辜鴻銘的譯文為例,請學(xué)生分析二者的優(yōu)劣。
例5
理雅各: Let the superior men never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety: -then all within the four seas will be his brothers[15].
辜鴻銘: In his conduct towards the others he behaves with earnestness, and with judgment and good sense. In that way he will find all men within the corners of the earth his brothers[16].
原文中有文化負(fù)載詞“四海”?!豆艥h語常用字字典》對其的解釋是:“古人認(rèn)為我國疆土四面濱海,因此稱全國、國內(nèi)為四海?!保?7]那么究竟是直接保留“四海”的翻譯更好,還是將“四?!币越忉屝宰g法呈現(xiàn)給讀者更有利于中華文化的對外傳播呢?教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生選擇自己支持的主張,然后尋找論據(jù)和材料來論證其觀點,并要求他們在此過程中運用各種表明態(tài)度的限定詞語來說明對這一主張的認(rèn)同程度。若對論證過程存在異議,可再次進(jìn)行論辯。
表2僅為舉例,在課堂上教師還可引導(dǎo)學(xué)生做出更多思考。經(jīng)過激烈的論辯后,教師可讓學(xué)生總結(jié)所有觀點,引導(dǎo)學(xué)生分析論辯者給出的理由是否充分。不同文明間想要通暢地傳播交流,少不了站在雙方的角度分別進(jìn)行探究與借鑒。因此在翻譯時,中國的譯者要對西方語言文化有所研究,考慮什么樣的譯本在西方接受度會更高,更有利于中華文化走出去。譯本的接受范圍越廣泛,中華文化在海外的傳播速度也將越快,兩種文明之間不斷加強(qiáng)交流,促進(jìn)各自文化的發(fā)展。
四、結(jié)語
習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào):“堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標(biāo)識和文化精髓,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,……深化文明交流互鑒,推動中華文化更好走向世界?!保?0]古代典籍作為中華文化的典型代表,其翻譯和傳播是中華文化走向世界的重要環(huán)節(jié)。跨文化交流翻譯人才的培養(yǎng)少不了文化知識的熏陶和積累,更少不了典籍翻譯能力的培養(yǎng)。翻譯課堂是推動中華文化走出去的訓(xùn)練場,以解決問題為導(dǎo)向,以課程體系、文化素養(yǎng)和考核機(jī)制等教學(xué)宏觀對策為基礎(chǔ),以案例法、比較法、項目法和論辯法為具體教學(xué)方法,將翻譯教學(xué)與文化傳播并重,為典籍翻譯課堂注入新的活力,培養(yǎng)一批又一批將中華文化帶向世界的人才,向世界展示一個真實、立體、全面的中國。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉性峰.中國典籍翻譯教學(xué):問題與對策[J].南京工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2019(3):77-80.
[2]柴明颎.對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010(1):54-56.
[3]譙曉南.簡論我國英漢詞典法學(xué)術(shù)語譯名的四個缺陷——以《英漢詞典》為例[J].教育文化論壇,2022,14(6):132-136.
[4]許淵沖.唐詩三百首:漢英對照[M].北京:海豚出版社,2013.
[5]LUO G ZH.Romance of the Three Kingdoms,vol.Ⅱ[M].Vermont & Tokyo:Charles E.Tuttle Company,1959:470.
[6]LUO G ZH.Three Kingdoms[M].Roberts Moss (trans.).Beijing:Foreign Languages Press,1994:126.
[7]荀子[M].太原:山西古籍出版社,2003:17.
[8]KNOBLOCK J.Xunzi:A Translation and Study of the Complete Works,vol.I[M].Stanford:Stanford University Press,1988:154.
[9]POUND E.Cathay[M].New York:Harvard University Press,1915.
[10]WALEY A.The Poet Li Po[M].London:East and West LTD,1919.
[11]Oxford University Press.Oxford Learner's Dictionaries[EB/OL].[2023-09-08].https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hobby-horse?q=hobby+horse.
[12]周杰,楊敏.《苗族史詩》英譯本的譯者主體性研究[J].教育文化論壇,2022,14(3):44-51.
[13]馮全功.廣義修辭學(xué)視域下《紅樓夢》英譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2016:283-284.
[14]朱熹.名家批注論語[M].沈陽:萬卷出版社,2008:149.
[15]LEGGE J.Chinese Classics[M].Oxford:The Clarendon Press,1893:380.
[16]辜鴻銘.論語:漢英對照[M].武漢:崇文書局,2017:442.
[17]王力,岑麒祥,林燾,等.古漢語常用字字典[Z].北京:商務(wù)印書館,2005:138.
[18]VENUTI L.The Translator’s Invisibility[M].London & New York:Routledge,1995:68.
[19]王佐良.英漢翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:203.
[20]習(xí)近平.高舉中國特色社會主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家而團(tuán)結(jié)奮斗——在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告[EB/OL].(2022-10-25)[2023-09-08].https://www.gov.cn/xinwen/2022-10/25/content_5721685.htm.
On English Translation of Chinese Classics: Teaching Ideas and Methods
LIU Ping, ZHANG Ruoqing
(School of Foreign Languages, South-Central Minzu University, Wuhan, Hubei, China, 430074)
Abstract:Ancient Chinese classics are an organic part of the world's knowledge system. Teaching the translation of Chinese classics, as an important part in developing translators, has profound academic value and significance for the globalized interpretation of Chinese culture. Aiming at the existing problems in the teaching of classics translation in colleges and universities in China, this paper explores the solutions, considering the aspects of the overall teaching ideas and specific teaching methods, starting from the improvement of the curriculum system, the enhancement of students' cultural literacy, and the establishment of the dynamic assessment mechanism. Teaching methods such as case teaching, comparison of translation editions, project practice and debate of translation editions are used to implement in-class teaching. By improving teaching ideas, teachers' pre-class preparation will be more reasonable and students' knowledge reserve will be increased, and the testing effectiveness of after-class teaching assessment will be enhanced; the exploration of teaching methods is conducive to improving the quality of in-class teaching, and helps to enhance students' cultural awareness and translation ability. The combination of the two will channel new vitality into the teaching of classics translation courses in Chinese colleges and universities, promote the continuous in-depth development of classics translation, and accelerate the firm pace of Chinese culture going global.
Key words:English translation of Chinese classics; problem analysis; teaching ideas; teaching methods
(責(zé)任編輯:梁昱坤 郭 蕓)
收稿日期:?? 2023-08-11
基金項目:中南民族大學(xué)“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”學(xué)術(shù)團(tuán)隊項目(KTS20026)。
作者簡介:劉 蘋,女,湖南湘潭人,博士,中南民族大學(xué)外語學(xué)院副教授。
張若青,女,湖北武漢人,中南民族大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生。