趙現(xiàn)標(biāo)
(河南工業(yè)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450053)
茶文化是我國傳統(tǒng)文化的重要構(gòu)成部分,其中不僅凝聚著廣大勞動人民的智慧結(jié)晶,還是中華民族幾千年來的生活模式縮影。在全球經(jīng)濟(jì)化背景的影響下,各國之間的文化交流變得日益密切,使得中國茶文化的影響力也得到了很大的擴(kuò)大,在一定程度增大了我國文化交流與傳播的空間。翻譯作為中西語言溝通和轉(zhuǎn)換的重要橋梁,是文化傳播的重要載體,我國作為茶葉的故鄉(xiāng),具有極為悠久的歷史,以茶文化翻譯來豐富對外傳播的方式,可以助力我國茶文化走向更大的國際舞臺。
功能主義翻譯理論是從20世紀(jì)50年代開始于我國發(fā)展,近些年的功能主義翻譯理論已經(jīng)被應(yīng)用在了茶文化的翻譯當(dāng)中,為我國的茶文化傳播打下了良好的基礎(chǔ)[1]。功能主義翻譯理論將目標(biāo)性、忠實(shí)性、連貫性作為主要的遵循原則。一是目標(biāo)性原則,它所指的就是翻譯方法與譯文效果都需與原文所要傳達(dá)的目標(biāo)與思想保持在相符狀態(tài)當(dāng)中,將翻譯看作是跨文化交際的重要過程,將原文作者的角度作為主要的翻譯角度,對其所要表達(dá)的思想層次與深度進(jìn)行表現(xiàn),同時(shí)還要考慮到讀者的層次與基本需求,保證文化傳遞的有效性[2];二是忠實(shí)性原則,該原則是指翻譯內(nèi)容與原文意圖的一致性,翻譯者在開展譯文活動的過程當(dāng)中,一定要將原文的思想作為中心,切不可隨意更改意圖,需要翻譯者盡可能地選取與原文詞匯、表達(dá)含義相近的詞匯或表達(dá)方式,并以上下文的通暢性為前提,實(shí)施一定的增添、縮減,讓跨文化交流得以順利進(jìn)行;三是連貫性原則,該原則指的是在翻譯的過程當(dāng)中,內(nèi)容和邏輯層面的連貫是必須要重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容,切不可出現(xiàn)前后矛盾、原文與譯文矛盾的問題,因此需要翻譯者具有足夠的語言應(yīng)用技能與寬廣的知識面,將原文以讀者喜聞樂見的形式形象的表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的匹配,包括思想內(nèi)涵與功能目的的最大化匹配,促進(jìn)中西文化的深入交流[3]。功能主義和文化派翻譯理論均特別強(qiáng)調(diào)譯文讀者的能動性,并以譯文讀者基本類似的感受作為成功翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。有的學(xué)者甚至強(qiáng)調(diào)目的決定手段,關(guān)注受眾所處的社會環(huán)境、受眾的意識形態(tài)、價(jià)值觀、文化傳統(tǒng),同時(shí)兼顧讀者的受教育程度和興趣愛好等,爭取最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯文本在接受文化中的預(yù)期功能。
我國茶文化具有歷史悠久和博大精深的特點(diǎn),在茶藝語言的表現(xiàn)方面具有一定的多樣性,無論是文化色彩還是意蘊(yùn)性,都展示出極為深刻的寓意,顯示出極為明顯的專業(yè)性與文學(xué)藝術(shù)特色,會對翻譯者提出較高的要求。翻譯者不僅需要具備足夠扎實(shí)的基本功,還要熟知茶文化相關(guān)內(nèi)容,對茶文化語言的翻譯準(zhǔn)確性進(jìn)行有效保障[4]。但從中國茶文化的翻譯工作現(xiàn)狀可明顯看出,茶藝語言翻譯不夠準(zhǔn)確是當(dāng)下非常常見的一種問題,無法利用英語詞匯來對中國的茶藝語言內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),使得中西雙方的茶文化理解與表達(dá)出現(xiàn)偏差性問題。加上茶文化所涉及到的大量詞匯都極具專業(yè)性,翻譯者并不精通茶文化相關(guān)內(nèi)容,使得譯文中的專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)了表達(dá)模糊和失真的現(xiàn)象,使得誤解現(xiàn)象頻發(fā)。
傳統(tǒng)的茶文化翻譯經(jīng)常會忽視英語翻譯自身的目的性和功能性要求,經(jīng)常將重點(diǎn)放在意義的完整表達(dá)當(dāng)中,卻對文化層面的傳播與優(yōu)化產(chǎn)生了極為明顯的忽視,使得茶文化無法發(fā)揮出良好的傳播效果,進(jìn)而影響到茶文化的廣泛傳播。茶文化翻譯工作的主要目的即傳播我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,文化傳播是翻譯的主要功能,翻譯者在翻譯過程中必須要清晰地意識到這一點(diǎn),若一直將翻譯的過程停留在語言符號的轉(zhuǎn)換上,根本無法發(fā)揮出真正的價(jià)值。翻譯傳播的失敗主要是存在讀者的認(rèn)知障礙、讀者固有觀念的排斥、社會衡量標(biāo)準(zhǔn)與文本價(jià)值引導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)的失誤、讀者定位的方法不成熟、錯誤的宣傳媒介、讀者目標(biāo)定位的錯位等,這些因素中有三個(gè)直接指向?qū)τ谧x者信息的不明確,另外三個(gè)指向基于接受翻譯語境傳播的的策略。此外,傳播過程中忽視了目的性與功能性的直接后果即“混亂無序”的狀態(tài),簡單來說就是沒有核心且明確的翻譯主線,將文本翻譯徹底淪為簡單的“語言轉(zhuǎn)換”,未發(fā)揮出其真正的價(jià)值。
茶文化也具有藝術(shù)屬性,容易顯示出極為強(qiáng)烈的美學(xué)價(jià)值,在凈化心靈和陶冶情操方面顯示出非常重要的價(jià)值。現(xiàn)如今的茶文化開始展示出文化消費(fèi)的重要特質(zhì),但是茶文化與其他純粹性的商業(yè)活動有所不同,它是將儒釋道三家的核心理念融合在一起的文化類型,具有博大精深的特征,不少茶名、茶詩、茶詞中所蘊(yùn)含的歷史典故都對茶文化的發(fā)展增添了不少的特色[5]。在此種背景下,全盤直譯的翻譯方會讓茶文化的原文內(nèi)涵受到缺失性影響,其中的美感也會受到極大影響。以“龍井茶”為例,部分翻譯者采取直譯的方式將其直接翻譯為“Dragon Well Tea”,龍?jiān)谖覈笳髦?,顯示出褒義性質(zhì)。但事實(shí)上,西方經(jīng)常將“Dragon”作為貶義詞匯,表現(xiàn)出貪婪、邪惡的意味,將此種譯法應(yīng)用在其中容易影響到讀者的理解,也會對茶葉的外銷產(chǎn)生不利影響。龍井茶的命名實(shí)際上以地名為主要依據(jù),譯者在對其進(jìn)行翻譯時(shí)可通過音譯的方式來將龍井茶的內(nèi)涵展示出來,將其譯為“Longjing Tea”可以更好的展示出其原本的內(nèi)涵。但是,并不是所有的茶葉名稱都需要采用音譯的方式,需要依據(jù)實(shí)際情況來選擇合適的翻譯方式。以我國十大名茶“鐵觀音”為例,在翻譯的過程中可以采用“Tea Buddha”的譯法,不僅將該茶的名稱體現(xiàn)了出來,同時(shí)也展示出了一定的禪學(xué)意蘊(yùn)。因此這種目的語取向與現(xiàn)代翻譯研究的重心,就包括了從原文到譯者、再從譯者到譯文讀者的轉(zhuǎn)移之間的關(guān)聯(lián),貼切的翻譯在達(dá)意時(shí)還可以在無意中形塑讀者的審美趣味和喜好,以及對他們的欣賞習(xí)慣、文化生活的模式和深層心理文化結(jié)構(gòu)均產(chǎn)生影響。
早在唐宋時(shí)期,我國的茶文化就已經(jīng)傳播到西方社會當(dāng)中,在歲月的洗禮下,茶文化的翻譯已經(jīng)逐步形成了較為完整的翻譯模板,但是也受到了固化思維的不利影響,使得整個(gè)翻譯的方法與水準(zhǔn)都處于較為落后的狀態(tài)當(dāng)中,特別是在文化不斷發(fā)展與前進(jìn)的過程當(dāng)中,茶文化也出現(xiàn)了不少新的內(nèi)容?;诖朔N背景,傳統(tǒng)的茶文化翻譯方式已經(jīng)無法對新時(shí)代的茶文化進(jìn)行精準(zhǔn)且富有內(nèi)涵的表現(xiàn),亟需一種全面的翻譯方式來拓展其發(fā)展與進(jìn)步。從傳統(tǒng)的茶文化翻譯情況可以看出,不少翻譯者在觀念上、方法上都出現(xiàn)了落后的表現(xiàn),與新時(shí)代的文化進(jìn)步形成了一定的沖突,無法很好地適應(yīng)當(dāng)下的時(shí)代發(fā)展步伐,需要從觀念上進(jìn)行創(chuàng)新,從方法上實(shí)施改進(jìn),讓茶文化的翻譯更具時(shí)代性。
茶藝屬于中國茶文化最為直接的呈現(xiàn)方式,它是將茶文化作為主要的精神內(nèi)核,綜合動作表演、語言表達(dá)以及音樂藝術(shù)等方式,為人們展示出一定的美感,因此在翻譯的過程當(dāng)中,必須要深刻掌握住茶藝文化的相關(guān)語言表達(dá)。我國的不少詩歌當(dāng)中都包含著茶文化相關(guān)內(nèi)容,在對其進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,一定要通過認(rèn)真的斟酌與推敲,將中國傳統(tǒng)詩歌所要表達(dá)的韻味展示出來。譯者在翻譯的過程中,需要在保證準(zhǔn)確性的前提下,對茶文化的傳神達(dá)意進(jìn)行保證,在原文表達(dá)美觀度較強(qiáng)的基礎(chǔ)上充分凸顯出我國的茶文化的文化內(nèi)涵[6]。以白居易《山茶煎茶有懷》為例,該詩中“坐酌冷冷水”一句的韻味性極強(qiáng),特別是“坐酌”,不僅具有較強(qiáng)的詩意,同時(shí)還采用了疊韻的手法在,在對其進(jìn)行翻譯的過程中,一定要選擇出適合的英文詞匯。經(jīng)過一定的推敲之后,選用“Brewing”依次進(jìn)行,整句譯為“Brewing Tea by the Rill Bending.”這樣的翻譯將原文所要表達(dá)的生動和形象的內(nèi)容充分地表現(xiàn)了出來,使得整個(gè)譯文都十分具有韻味感。想要達(dá)到上述此種翻譯效果,翻譯者一定要廣泛學(xué)習(xí)茶文化的相關(guān)知識,并清晰認(rèn)識到中西方之間的文化差異與語言應(yīng)用差異,讓茶文化翻譯的真實(shí)性與準(zhǔn)確性都可以得到有效地提升,同時(shí)還能對中國茶藝語言的英文用詞進(jìn)行有效地規(guī)范。總體來說,在翻譯茶文化的實(shí)踐工作當(dāng)中,一定要以細(xì)致的茶文化認(rèn)知作為主要的依據(jù),并將其深入到茶藝表演的每個(gè)細(xì)節(jié)當(dāng)中,并將其背后所隱含的文化意蘊(yùn)真正地體現(xiàn)出來,實(shí)現(xiàn)信息傳達(dá)與文化交流的重要目的。
茶文化的主要載體即文學(xué)類、藝術(shù)類和信息類的文本內(nèi)容,其中茶詩、茶詞、茶典籍等屬于文學(xué)類內(nèi)容,茶歌、茶畫等屬于藝術(shù)類內(nèi)容,而茶葉說明書、茶葉包裝、茶名等屬于信息類內(nèi)容。20世紀(jì)的一些理論家提出“翻譯即交際”的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)讀者對譯品的反應(yīng),功能主義理論家也提出“翻譯是一種行動,而行動皆有目的,翻譯要受目的的制約。”翻譯者在開展翻譯工作的過程中,需要對上述不同文本的翻譯要求進(jìn)行明確。普遍來說,文學(xué)類文本將原文的審美與文化底蘊(yùn)作為重點(diǎn),需要翻譯者對其給予較多關(guān)注;藝術(shù)類文本的主要目標(biāo)即對文字美感、結(jié)構(gòu)布局等進(jìn)行傳遞,需要翻譯者著重關(guān)注其渲染和熏陶的功能;信息類文本主要是將重點(diǎn)放在茶葉基本信息的概括當(dāng)中,發(fā)揮的是告知事項(xiàng)與營銷的功能。諾德在《功能加忠誠:職業(yè)翻譯中的倫理》中把弗米爾在1978年提出的“翻譯目的決定翻譯的方法和策略”的目的法則稱為“功能原則”,他自己提出“忠誠”的概念,用以糾正極端功能主義的偏差,認(rèn)為功能和忠誠相結(jié)合就可以達(dá)到完美無缺,將其奉為翻譯職業(yè)普遍遵守的倫理規(guī)范。忠誠的內(nèi)涵在此不僅體現(xiàn)為譯者對源語文本承擔(dān)責(zé)任的傳統(tǒng)責(zé)任,還包括翻譯活動相關(guān)各方面之間的信任關(guān)系。在茶文化資料的翻譯中,對于中西文化差異不易準(zhǔn)確達(dá)意的翻譯,絕不可語焉不詳,必須要從正?;w化、顯性化的內(nèi)容方面著手,表達(dá)對生活的尊重和關(guān)切。因此,翻譯者在對茶文化進(jìn)行翻譯的過程中,一定不能受到某種翻譯方式的限制性影響,需以融合應(yīng)用的方式來體現(xiàn)出翻譯的目的性和功能性,將茶文化的交際作用展示出來,提升其應(yīng)用價(jià)值。
翻譯要視目的而決定采取哪一種翻譯行動,即“翻譯”“意譯”“編譯”,而不是盲目的“忠實(shí)”于原文。功能主義特別強(qiáng)調(diào)的就是因?yàn)槟康淖x者類別不同,其要求各異,所以翻譯者必須作出不同的目標(biāo)語篇以滿足不同的目的讀者?!爸弊g法”是一種直接了當(dāng)?shù)姆g方法,此種方式是將原文的字面含義作為主要依據(jù)來實(shí)施的翻譯,一般不會進(jìn)行額外的加工與改進(jìn),將其直接地呈現(xiàn)給相應(yīng)的讀者。而“意譯法”是以原文內(nèi)容作為基礎(chǔ),通過捕捉其深刻內(nèi)涵的方式將其表達(dá)出來,為讀者呈現(xiàn)出生動且形象的意蘊(yùn)。對于翻譯者而言在,在開展茶文化翻譯工作的過程中,需要將直譯與意譯的方法有機(jī)的結(jié)合在一起,切不可一味的采用某種翻譯方式,需要以差異化的眼光來進(jìn)行綜合性的分析。對于大部分的茶葉名稱、茶具等相關(guān)術(shù)語,均可采用直譯的方式來進(jìn)行翻譯,通過此種直白化的方式將其展示到大家眼前[7]。但是對于小部分茶葉名稱而言,翻譯者需要以實(shí)際的文化環(huán)境來進(jìn)行綜合性的考量,將直譯和意譯兩種翻譯方式綜合在一起,利用兩種思維模式和語言方面的差異性,在保證原意準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上實(shí)施語序的調(diào)整、增減和更改,使得譯文的可讀性可以得到大幅度的提升。以“紅茶”為例,從形式看,可以采用直譯的方式將其直白的翻譯為“Red Tea”,但深究起來,中國人將其稱為紅茶是看到的茶湯為此種顏色,而西方人更關(guān)注茶葉本身的顏色,且“紅茶”早在數(shù)百年前就已經(jīng)有了固定的叫法,并在西方國家受到了較大的歡迎,因此將其稱為“Black Tea”更加貼合實(shí)際情況。
茶道精神屬于茶文化的精髓,在對茶文化進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,一定要深入研究其精神內(nèi)涵,將其中所蘊(yùn)含的中國文化充分體現(xiàn)出來,將中國的優(yōu)秀茶文化帶向世界。翻譯者在具體的翻譯中,需要從文化自信的角度出發(fā),注重茶道文化的精準(zhǔn)解讀與翻譯,盡可能地將我國所倡導(dǎo)的茶道精神準(zhǔn)確且生動地表達(dá)出現(xiàn),讓世界各國都可充分感受到我國的特有文化,起到文化交流的重要價(jià)值。這要求翻譯者必須要不斷精進(jìn)自己的英語語言技能,同時(shí)還要廣泛涉獵我國的茶文化內(nèi)容,將其中所蘊(yùn)含的茶道精神逐步內(nèi)化為生動的英文表達(dá),幫助各國更好地了解我國的特色文化。以現(xiàn)階段的茶文化翻譯現(xiàn)狀而言,主要集中在茶名、茶具和茶藝等文化的翻譯當(dāng)中,針對茶道精神這種較為抽象的文化表達(dá)還存有一定欠缺,這需要廣大翻譯人員不斷創(chuàng)新翻譯方法,通過持續(xù)地學(xué)習(xí)和實(shí)踐來強(qiáng)化文化精神底蘊(yùn)的傳播與交流,讓我國的茶文化中的靈魂之美得以有效凸顯。在翻譯中還要注重以人為本,即以譯者為本、以譯者為中心,譯者既是語篇的接受者,也是目的語篇的創(chuàng)造者,其“上情下達(dá)”的中介和核心位置毋庸置疑,尤其在文化交流碰撞幾乎同步的移動互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,創(chuàng)新翻譯更是要?dú)w還譯者作為翻譯核心人物的地位。[8]以“和”字為例,若不通過創(chuàng)新的翻譯方式,采用直譯就會直接影響到茶文化的底蘊(yùn)表達(dá),采用全新的譯法對“和”字進(jìn)行解釋,可起到更好的傳神達(dá)意的效果。
綜上所述,茶文化是我國獨(dú)特的傳統(tǒng)文化組成,其傳播與發(fā)展顯示著極為重要的價(jià)值,茶文化翻譯作對外傳播的主要方式,需對其多加關(guān)注。翻譯者在開展相關(guān)翻譯工作的過程中,一定要將功能翻譯的三大原則作為基礎(chǔ),在深刻了解原文意蘊(yùn)的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換原文內(nèi)容,起到喚起讀者感情共鳴與文化傳播的重要作用,讓中西文化之間的交流變得更加頻繁與有效,促進(jìn)中國茶文化的跨文化傳播。